mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 17:06:18 +01:00
1808 lines
75 KiB
Plaintext
1808 lines
75 KiB
Plaintext
# translation of as.po to Assamese
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
||
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: as\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 11:59+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
|
||
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
||
#: glib/gutf8.c:1413
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
|
||
#: glib/giochannel.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
|
||
#: glib/gutf8.c:1409
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1897
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1816
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1579
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1770
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
|
||
"(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
|
||
"আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr ""
|
||
"আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%s' অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
|
||
"এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:973
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
|
||
"পিছত"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
|
||
"'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
|
||
"ব্যৱহৃত হৈছে"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
|
||
"পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
|
||
"নাযাব"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1640
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1654
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
|
||
"অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1676
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1682
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
|
||
"বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1700
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1722
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "কোড overflow"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "overran compiling workspace"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1098
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1107
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2035
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2051
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2091
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2100
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2107
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2118
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2136
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2198
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2202
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1038
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
|
||
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:724
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:724
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPTION...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:828
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:829
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:835
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:897
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:358
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:393
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:843
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই ।"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3483
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
|
||
#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
|
||
#: gio/goutputstream.c:1085
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:665
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s ধৰন"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:313
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "নামবিহীন"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:709
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1003
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:381
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:451
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
|
||
#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
|
||
#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
|
||
#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
|
||
#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
|
||
#: gio/glocalfile.c:1106
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2025
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2051
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2346
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2887
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2980
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:5119
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerator বন্ধ"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:383
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
|
||
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:460
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "আইকন এন্কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:202
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
|
||
|
||
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1126
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1155
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
|
||
#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1301
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1769
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
|
||
#: gio/glocalfile.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2157
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2217
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:719
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1537
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1768
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1906
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1925
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2074
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2096
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:741
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:746
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:758
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:360
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:435
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:517
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:601
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:690
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:450
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FILE...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
|
||
#~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||
#~ msgstr "আইকনৰ নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||
#~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
|
||
|
||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||
#~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
|
||
#~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "File descriptor"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||
#~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
#~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"
|