mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 05:16:18 +01:00
1979 lines
81 KiB
Plaintext
1979 lines
81 KiB
Plaintext
# translation of glib.master.gu.po to Gujarati
|
||
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
|
||
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.master.gu\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-09-05 01:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 16:51+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Gujarati\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1413
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1905
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1847
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1579
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1971
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1770
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
|
||
"તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
|
||
"ને & તરીકે લો"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:654
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
|
||
"શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1014
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
|
||
"કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
|
||
"પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1648
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1662
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
|
||
"જોવા માગે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1684
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1690
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
|
||
"લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1708
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1730
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "મેમરી બહાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "આંતરિક ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ ભાતના અંતે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c ભાતના અંતે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "કોડ ઉભરાટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1098
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1107
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2035
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2051
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2091
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2100
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2107
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2118
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "અંક ઈચ્છિત"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2136
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2198
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2202
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1038
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:755
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "વપરાશ:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:755
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPTION...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:862
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:868
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:930
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:362
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:397
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:405
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:847
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
|
||
"નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3487
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
|
||
#: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:313
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "શીર્ષકવીહિન"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:409
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:489
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:566
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:771
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:873
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
|
||
#: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
|
||
#: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
|
||
#: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
|
||
#: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
|
||
#: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
|
||
#: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
|
||
#: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
|
||
#: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1089
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2459
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2485
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2784
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3325
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3418
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:5992
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:199
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1095
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1109
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1138
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1317
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1855
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2245
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2305
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:378
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:457
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:537
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ unmount અથવા unmount_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:624
|
||
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "માઉન્ટ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:713
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:797
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરમ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:886
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:277
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:292
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:439
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:758
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1510
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1514
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2734
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage એ વિન્ડો પર આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:198
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:452
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:531
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FILE...]"
|
||
|