mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-28 00:16:15 +01:00
0fce370d78
2008-09-02 Wouter Bolsterlee <wbolster@svn.gnome.org> * nl.po: Updated Dutch translation by Tino Meinen. svn path=/trunk/; revision=7421
1842 lines
58 KiB
Plaintext
1842 lines
58 KiB
Plaintext
# Dutch translation for glib
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package
|
||
#
|
||
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002--2008.
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 12:26+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-02 02:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
|
||
|
||
# aangetroffen hier mooier dan gevonden
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
|
||
"voor ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
|
||
|
||
# is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
|
||
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
|
||
|
||
# conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
|
||
# kon converteerder van %s naar %s niet openen
|
||
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
|
||
# Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
|
||
# (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
|
||
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1404
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
|
||
|
||
# wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
|
||
#: ../glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
|
||
|
||
# controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
|
||
# betere vertaling?
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1897
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ongeldige hostnaam"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van map ‘%s’: %s"
|
||
|
||
# Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
|
||
|
||
# bestaand bestand is een beetje dubbelop
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1923
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
|
||
|
||
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1507
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
|
||
"g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1899
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1698
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Fout in regel %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:483
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < "
|
||
"> '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
|
||
"begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
|
||
"ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
|
||
"gebruik in plaats daarvan &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
|
||
"zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot"
|
||
|
||
# niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:665
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals dž"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
|
||
"ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
|
||
"gebruik in plaats daarvan &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:761
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:767
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1053
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
|
||
|
||
# het is geen startteken/er is geen startteken
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1081
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1155
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
|
||
"tag ‘%s’ af te sluiten"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
|
||
"element ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
|
||
"start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
|
||
"misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
|
||
"de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
|
||
"teken dat toegestaan is is ‘>’ "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1845
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1859
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
|
||
"laatstgeopende element"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
|
||
"voor de tag <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1881
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1887
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1892
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
|
||
"volgde; geen attribuutwaarde"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1905
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1927
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "beschadigd object"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "interne fout of beschadigd object"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "onvoldoende geheugen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
|
||
|
||
# voor deelzoeken
|
||
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "interne fout"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "recursielimiet bereikt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "onbekende fout"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
|
||
|
||
# onbekend/niet herkend
|
||
#: ../glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "onbekend teken volgt na \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "getal te groot in {} waardegever"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
|
||
|
||
# controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
|
||
#: ../glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
|
||
|
||
# [Z-a]
|
||
#: ../glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "niets te herhalen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "onbekend teken na (?"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "onbekend teken na (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "onbekend teken na (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") zonder openingshaakje: ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
|
||
|
||
# opmerking/commentaar
|
||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
|
||
|
||
# te groot/te lang
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "reguliere expressie te groot"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
|
||
|
||
# terugkijkbewering
|
||
#: ../glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "foutief getal of naam na (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "bewering verwacht na (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
|
||
|
||
# collate=vergelijken/ordenen
|
||
# POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
|
||
# het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
|
||
# samengesteld teken
|
||
# geordende elementen/samengestelde elementen
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
|
||
|
||
# terugkijkbewering
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
|
||
|
||
# afsluiter/afsluitteken
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
|
||
|
||
# onjuist samengesteld/gevormd
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
|
||
"aan nul, optioneel tussen haakjes"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "onverwachte herhaling"
|
||
|
||
# te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
|
||
# programmacode loopt over
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "overstroming programmacode"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1098
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1107
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
|
||
|
||
# opbouwen/compileren
|
||
#: ../glib/gregex.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2021
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2037
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
|
||
|
||
# tekort/ontbreekt/te weinig
|
||
#: ../glib/gregex.c:2077
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
|
||
|
||
# symbolische verwijzing
|
||
#: ../glib/gregex.c:2086
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "onafgemaakte verwijzing"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2093
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "verwijzing heeft nullengte"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2104
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "cijfer verwacht"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2122
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "ongeldige verwijzing"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2184
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2188
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "onbekende escape-reeks"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
|
||
|
||
# solitair "-teken/ongebalanceerd
|
||
#: ../glib/gshell.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
|
||
"c (de tekst was ‘%s’)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
|
||
|
||
# werkmap/huidige map
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
|
||
"dochterproces"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
|
||
"s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "De fork is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
|
||
|
||
# was eerst: herleiden
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1029
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:615
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Gebruik:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:615
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPTIE...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:719
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Hulpopties:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:720
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Deze hulptekst tonen"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:726
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Alle hulpteksten tonen"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:788
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Programmaopties:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
|
||
|
||
# integer-double
|
||
#: ../glib/goption.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Onbekende optie %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:358
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:393
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Geen gewoon bestand"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Bestand is leeg"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
|
||
"opmerking is."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
|
||
"geïnterpreteerd kan worden."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
|
||
"niet geïnterpreteerd kan worden."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3474
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr ""
|
||
"De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
|
||
"float."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1085
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "De stroom is al gesloten"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "De bewerking werd afgebroken"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Onbekend type"
|
||
|
||
# bestandssoort/bestandstype
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "bestandstype %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "type %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
|
||
|
||
# naamloos/zonder naam/onbenoemd
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Zonder naam"
|
||
|
||
# bureaubladbestand/desktopbestand
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:381
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:451
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
|
||
|
||
# niet ondersteund/niet mogelijk
|
||
#: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
|
||
#: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
|
||
#: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
|
||
#: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
|
||
#: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
|
||
#: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
|
||
|
||
# de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1088
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Kan niet over map kopiëren"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2023
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
|
||
|
||
# er is al een bestand met die naam?
|
||
# Het doelbestand bestaat (al)
|
||
# er was ook een msgid: Target file already exists
|
||
#: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Doelbestand bestaat al"
|
||
|
||
# map/de map
|
||
#: ../gio/gfile.c:2049
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2861
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
|
||
|
||
# wordt hier niet ondersteund
|
||
# (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
|
||
#: ../gio/gfile.c:2954
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
|
||
|
||
# Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
|
||
#: ../gio/gfile.c:3003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:5093
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
|
||
|
||
# opsomming/teller
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Teller is gesloten"
|
||
|
||
# hmm
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:144
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "bestand"
|
||
|
||
# dat het pictogram bevat/met het pictogram
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:145
|
||
msgid "The file containing the icon"
|
||
msgstr "Een bestand met het pictogram"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:383
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
|
||
|
||
# huh?
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:202
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
|
||
|
||
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Datastroom is nog bezig"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1108
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
|
||
|
||
# ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
|
||
|
||
# openen/lezen
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1272
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Kan map niet openen"
|
||
|
||
# volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
|
||
|
||
# naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1740
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2119
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
|
||
|
||
# (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2179
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
|
||
|
||
# technotalk
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:730
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (ongeldige codering)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het benaderen van ‘file descriptor’: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
|
||
|
||
# technotalk
|
||
# symlink/symbolische verwijzing
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
|
||
"verwijzing"
|
||
|
||
# technotalk
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
|
||
|
||
# geactiveerd/aangezet
|
||
# systeem/computer
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
|
||
|
||
# lezen/openen
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Doelbestand is geen map"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
|
||
|
||
# ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
|
||
# ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
|
||
# dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:360
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:435
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:517
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:601
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:690
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
|
||
|
||
# uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
|
||
|
||
# bronstroom/datastroom van de bron
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Datastroom is al gesloten"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:210
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "naam"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:211
|
||
msgid "The name of the icon"
|
||
msgstr "Naam van het pictogram"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:222
|
||
msgid "names"
|
||
msgstr "namen"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:223
|
||
msgid "An array containing the icon names"
|
||
msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
|
||
|
||
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:248
|
||
msgid "use default fallbacks"
|
||
msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
|
||
|
||
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
|
||
"het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
|
||
"eerste gebruikt."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
|
||
|
||
# hoofdmap van bestandssysteem
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
|
||
|
||
# volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
|
||
# begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
|
||
#: ../gio/gvolume.c:439
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Kan het programma niet vinden"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het opstarten van het programma: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI's worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
|
||
|
||
# Associeren/associaties aanmaken
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
|
||
|
||
# vrij vertaald
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "ook de verborgen items tonen"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[BESTAND...]"
|
||
|
||
# ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%u byte"
|