glib/po/nl.po
Wouter Bolsterlee 0fce370d78 Updated Dutch translation by Tino Meinen.
2008-09-02  Wouter Bolsterlee  <wbolster@svn.gnome.org>

	* nl.po: Updated Dutch translation by Tino Meinen.

svn path=/trunk/; revision=7421
2008-09-02 10:27:59 +00:00

1842 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for glib
#
# This file is distributed under the same license as the glib package
#
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002--2008.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-02 02:13+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Onverwacht attribuut %s voor element %s"
# aangetroffen hier mooier dan gevonden
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attribuut %s van element %s is niet aangetroffen"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Onverwachte tag %s, tag %s werd verwacht"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Onverwachte tag %s binnen %s"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI %s"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI %s"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI %s"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI %s"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI %s"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Er is geen programma genaamd %s die een bladwijzer geregistreerd heeft "
"voor %s"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Exec-regel %s kon niet worden verwerkt met URI %s"
# is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Het omzetten van tekenset %s naar %s is niet mogelijk"
# conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
# kon converteerder van %s naar %s niet openen
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
# Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
# (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr ""
"Kon het conversieprogramma voor het omzetten van %s naar %s niet openen"
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
#: ../glib/gutf8.c:1404
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
#: ../glib/giochannel.c:2228
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
#: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
# wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
#: ../glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan vanaf codeverzameling %s niet terugvallen op %s"
#: ../glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"De URI %s is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema bestand"
#: ../glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "De lokale bestands-URI %s mag het teken # niet bevatten"
#: ../glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "De URI %s is ongeldig"
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "De hostnaam van de URI %s is ongeldig"
# controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
# betere vertaling?
#: ../glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "De URI %s bevat tekens met een foutief controleteken"
#: ../glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Het pad %s is geen absoluut pad"
#: ../glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ongeldige hostnaam"
#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Fout bij het openen van map %s: %s"
# Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand %s te lezen"
#: ../glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fout bij het lezen van bestand %s: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:586
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Bestand %s is te groot"
#: ../glib/gfileutils.c:669
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Lezen uit bestand %s is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Openen van bestand %s is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Opvragen gegevens van bestand %s is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Openen van bestand %s is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:905
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Hernoemen van bestand %s naar %s is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van bestand %s is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:961
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Openen van bestand %s voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:986
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Schrijven van bestand %s is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Sluiten van bestand %s is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
# bestaand bestand is een beetje dubbelop
#: ../glib/gfileutils.c:1123
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Bestand %s kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1367
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Sjabloon %s is ongeldig, het zou geen %s moeten bevatten"
#: ../glib/gfileutils.c:1380
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Sjabloon %s bevat geen XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1849
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1854
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1859
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1902
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Lezen van symbolische verwijzing %s is mislukt: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1923
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
#: ../glib/giochannel.c:1162
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr ""
"Kon het conversieprogramma voor omzetten van %s naar %s niet openen: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1507
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
"g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
#: ../glib/giochannel.c:1899
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
#: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
#: ../glib/giochannel.c:1698
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Openen van bestand %s is mislukt: open() is mislukt: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Openen van bestand %s is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:379
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fout in regel %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:483
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Lege entiteit &; gevonden; geldige entiteiten zijn: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:493
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Teken %s is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
"begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:527
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Het teken %s is niet geldig in een entiteitnaam"
#: ../glib/gmarkup.c:564
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Entiteitnaam %s is niet bekend"
#: ../glib/gmarkup.c:575
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
"ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
"gebruik in plaats daarvan &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:628
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Verwerken van %-.*s is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
"zou moeten zijn (bijvoorbeeld &#234;) - misschien is het getal te groot"
# niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
#: ../glib/gmarkup.c:650
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tekenreferentie %-.*s staat niet voor een geoorloofd teken"
#: ../glib/gmarkup.c:665
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals &#454;"
#: ../glib/gmarkup.c:675
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
"ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
"gebruik in plaats daarvan &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:761
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
#: ../glib/gmarkup.c:767
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
#: ../glib/gmarkup.c:1053
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
# het is geen startteken/er is geen startteken
#: ../glib/gmarkup.c:1081
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
#: ../glib/gmarkup.c:1117
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig %s"
#: ../glib/gmarkup.c:1155
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1195
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"%s is geen geldig teken na <; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
#: ../glib/gmarkup.c:1263
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Onverwacht teken %s, er werd een >-teken verwacht om de ledig-element-"
"tag %s af te sluiten"
#: ../glib/gmarkup.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Onverwacht teken %s, er werd een = verwacht na de attribuutnaam %s van "
"element %s"
#: ../glib/gmarkup.c:1394
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Onverwacht teken %s, er werd een >- of een /-teken verwacht om de "
"start-tag van element %s af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
"misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
#: ../glib/gmarkup.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Onverwacht teken %s, er werd een \"-teken verwacht na het =-teken bij "
"de attribuutwaarde van %s in element %s"
#: ../glib/gmarkup.c:1622
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"%s is geen geldig teken na </; een elementnaam mag niet met %s beginnen"
#: ../glib/gmarkup.c:1662
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"%s is geen geldig teken na de elementnaam %s in de afluitingstag; het "
"teken dat toegestaan is is > "
#: ../glib/gmarkup.c:1673
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element %s is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
#: ../glib/gmarkup.c:1682
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element %s is afgesloten, maar op dit moment is element %s open"
#: ../glib/gmarkup.c:1845
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
#: ../glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: <"
#: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - %s is het "
"laatstgeopende element"
#: ../glib/gmarkup.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (>) verwacht "
"voor de tag <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1881
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
#: ../glib/gmarkup.c:1887
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
#: ../glib/gmarkup.c:1892
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
#: ../glib/gmarkup.c:1898
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht na een =-teken dat op een attribuutnaam "
"volgde; geen attribuutwaarde"
#: ../glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
#: ../glib/gmarkup.c:1921
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element %s"
#: ../glib/gmarkup.c:1927
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
#: ../glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "beschadigd object"
#: ../glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "interne fout of beschadigd object"
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "onvoldoende geheugen"
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
# voor deelzoeken
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
msgid "internal error"
msgstr "interne fout"
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "recursielimiet bereikt"
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
# onbekend/niet herkend
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "onbekend teken volgt na \\"
#: ../glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "getal te groot in {} waardegever"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
# controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
# [Z-a]
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "niets te herhalen"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "onbekend teken na (?"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "onbekend teken na (?<"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "onbekend teken na (?P"
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") zonder openingshaakje: ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
# opmerking/commentaar
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
# te groot/te lang
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "reguliere expressie te groot"
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
# terugkijkbewering
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind assertion heeft geen vaste lengte"
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "foutief getal of naam na (?("
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "bewering verwacht na (?("
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
# collate=vergelijken/ordenen
# POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
# het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
# samengesteld teken
# geordende elementen/samengestelde elementen
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
# terugkijkbewering
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C niet toegestaan in lookbehind assertion"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
# afsluiter/afsluitteken
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
# onjuist samengesteld/gevormd
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
#: ../glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
"aan nul, optioneel tussen haakjes"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "onverwachte herhaling"
# te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
# programmacode loopt over
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "overstroming programmacode"
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1098
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
# opbouwen/compileren
#: ../glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
#: ../glib/gregex.c:1197
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2021
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "hexadecimaal getal of } verwacht"
#: ../glib/gregex.c:2037
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
# tekort/ontbreekt/te weinig
#: ../glib/gregex.c:2077
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "< ontbreekt in verwijzing"
# symbolische verwijzing
#: ../glib/gregex.c:2086
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "onafgemaakte verwijzing"
#: ../glib/gregex.c:2093
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "verwijzing heeft nullengte"
#: ../glib/gregex.c:2104
msgid "digit expected"
msgstr "cijfer verwacht"
#: ../glib/gregex.c:2122
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ongeldige verwijzing"
#: ../glib/gregex.c:2184
msgid "stray final '\\'"
msgstr "extra afsluiting \\"
#: ../glib/gregex.c:2188
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "onbekende escape-reeks"
#: ../glib/gregex.c:2198
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst %s op teken %lu:%s"
#: ../glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een \"-teken"
# solitair "-teken/ongebalanceerd
#: ../glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Solitair \"-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst eindigde na een \\-teken (de tekst was %s)."
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
"c (de tekst was %s)"
#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Wijzigen naar map %s is mislukt (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
#: ../glib/gspawn-win32.c:1288
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
#: ../glib/gspawn-win32.c:1321
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
# werkmap/huidige map
#: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:791
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
#: ../glib/gspawn-win32.c:1006
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
"dochterproces"
#: ../glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
"s)"
#: ../glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "De fork is mislukt (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Uitvoeren van dochterproces %s is mislukt (%s)"
# was eerst: herleiden
#: ../glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces %s"
#: ../glib/gspawn.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1029
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
#: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
#: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
#: ../glib/goption.c:615
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
#: ../glib/goption.c:615
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTIE...]"
#: ../glib/goption.c:719
msgid "Help Options:"
msgstr "Hulpopties:"
#: ../glib/goption.c:720
msgid "Show help options"
msgstr "Deze hulptekst tonen"
#: ../glib/goption.c:726
msgid "Show all help options"
msgstr "Alle hulpteksten tonen"
#: ../glib/goption.c:788
msgid "Application Options:"
msgstr "Programmaopties:"
#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan het geheel getal %s voor %s niet verwerken"
#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Het geheel getal %s voor %s valt buiten het bereik"
# integer-double
#: ../glib/goption.c:884
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan het lange geheel getal %s voor %s niet verwerken"
#: ../glib/goption.c:892
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Het lange geheel getal %s voor %s valt buiten het bereik"
#: ../glib/goption.c:1229
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
#: ../glib/goption.c:1766
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Onbekende optie %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:358
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
#: ../glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen gewoon bestand"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty"
msgstr "Bestand is leeg"
#: ../glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Sleutelbestand bevat regel %s wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
"opmerking is."
#: ../glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
#: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
#: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1284
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Het sleutelbestand bevat sleutel %s met waarde %s wat geen UTF-8 is"
#: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Het sleutelbestand bevat sleutel %s die een waarde heeft die niet "
"geïnterpreteerd kan worden."
#: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Het sleutelbestand bevat sleutel %s in groep %s die een waarde heeft die "
"niet geïnterpreteerd kan worden."
#: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel %s in groep %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:3474
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
"Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
#: ../glib/gkeyfile.c:3496
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:3638
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "De waarde %s kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
#: ../glib/gkeyfile.c:3652
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Het geheel getal %s valt buiten het bereik"
#: ../glib/gkeyfile.c:3685
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"De waarde %s kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
"float."
#: ../glib/gkeyfile.c:3709
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "De waarde %s kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
#: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
#: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
#: ../gio/goutputstream.c:656
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
#: ../gio/goutputstream.c:1085
msgid "Stream is already closed"
msgstr "De stroom is al gesloten"
#: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "De bewerking werd afgebroken"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Onbekend type"
# bestandssoort/bestandstype
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "bestandstype %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "type %s"
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
# naamloos/zonder naam/onbenoemd
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Zonder naam"
# bureaubladbestand/desktopbestand
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
#: ../gio/gdrive.c:381
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "dit station begrijpt de opdracht uitwerpen niet"
#: ../gio/gdrive.c:451
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
# niet ondersteund/niet mogelijk
#: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
#: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
#: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
#: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
#: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
#: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
msgid "Operation not supported"
msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
# de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
#: ../gio/glocalfile.c:1088
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
#: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan niet over map kopiëren"
#: ../gio/gfile.c:2023
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
# er is al een bestand met die naam?
# Het doelbestand bestaat (al)
# er was ook een msgid: Target file already exists
#: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
msgid "Target file exists"
msgstr "Doelbestand bestaat al"
# map/de map
#: ../gio/gfile.c:2049
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
#: ../gio/gfile.c:2861
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
# wordt hier niet ondersteund
# (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
#: ../gio/gfile.c:2954
msgid "Trash not supported"
msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
# Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
#: ../gio/gfile.c:3003
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Het teken %c mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
#: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volumen begrijpt de opdracht aankoppelen niet"
#: ../gio/gfile.c:5093
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
# opsomming/teller
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Teller is gesloten"
# hmm
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
#: ../gio/gfileicon.c:144
msgid "file"
msgstr "bestand"
# dat het pictogram bevat/met het pictogram
#: ../gio/gfileicon.c:145
msgid "The file containing the icon"
msgstr "Een bestand met het pictogram"
#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
#: ../gio/gfileinputstream.c:383
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
# huh?
#: ../gio/ginputstream.c:202
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht lezen niet"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Datastroom is nog bezig"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Kon de standaard directory monitor type niet vinden"
#: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:972
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1108
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
# ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
#: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: ../gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
# openen/lezen
#: ../gio/glocalfile.c:1262
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1272
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kan map niet openen"
# volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
#: ../gio/glocalfile.c:1332
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
# naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
#: ../gio/glocalfile.c:1696
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1719
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1740
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
#: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
#: ../gio/glocalfile.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand %s niet aanmaken"
#: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Kan het bestand %s niet naar de prullenbak verplaatsen"
#: ../gio/glocalfile.c:2007
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2036
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2119
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
#: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
#: ../gio/glocalfile.c:2165
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
# (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
#: ../gio/glocalfile.c:2179
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
# technotalk
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:730
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:770
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut %s: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Fout bij het benaderen van bestand %s: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ongeldige codering)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Fout bij het benaderen van file descriptor: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
# technotalk
# symlink/symbolische verwijzing
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
"verwijzing"
# technotalk
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
#, c-format
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
# geactiveerd/aangezet
# systeem/computer
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
#, c-format
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kon de standaard file monitor type niet vinden"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
# lezen/openen
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fout bij het openen van bestand %s: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Doelbestand is geen map"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
# ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
# ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
# dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:360
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:435
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:517
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:601
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:690
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
# uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
# bronstroom/datastroom van de bron
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Datastroom is al gesloten"
#: ../gio/gthemedicon.c:210
msgid "name"
msgstr "naam"
#: ../gio/gthemedicon.c:211
msgid "The name of the icon"
msgstr "Naam van het pictogram"
#: ../gio/gthemedicon.c:222
msgid "names"
msgstr "namen"
#: ../gio/gthemedicon.c:223
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../gio/gthemedicon.c:248
msgid "use default fallbacks"
msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../gio/gthemedicon.c:249
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
"het --teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
"eerste gebruikt."
#: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
#: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
#: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
# hoofdmap van bestandssysteem
#: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
msgid "Filesystem root"
msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
# volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
# begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
#: ../gio/gvolume.c:439
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volumen begrijpt de opdracht uitwerpen niet"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan het programma niet vinden"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Fout bij het opstarten van het programma: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI's worden niet ondersteund"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
# Associeren/associaties aanmaken
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
# vrij vertaald
#: ../tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr "ook de verborgen items tonen"
#: ../tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
#: ../tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[BESTAND...]"
# ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u byte"