mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
2083 lines
70 KiB
Plaintext
2083 lines
70 KiB
Plaintext
# Japanese translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009.
|
|
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
|
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
|
|
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 22:30+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
|
|
"す"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
|
|
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
|
#: glib/gutf8.c:1419
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
|
|
#: glib/giochannel.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "変換中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
|
|
#: glib/gutf8.c:1415
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1905
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "無効なホスト名です"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' が読めません: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' を開けません: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u バイト"
|
|
msgstr[1] "%u バイト"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1846
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1579
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1770
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "%d 行目でエラー: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
|
|
"ê) おそらく数字が大きすぎます"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
|
|
"サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
|
|
"ください"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
|
|
"ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
|
|
"ださい"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1014
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
|
|
"いません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
|
|
"ません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
|
|
"はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
|
|
"ません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
|
|
"は引用記号で始まってなくてはなりません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
|
|
"せん"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
|
|
"きます"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1648
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1662
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
|
|
"'%s' です。"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
|
|
"います。"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1684
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1690
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1695
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
|
|
"ません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1708
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1730
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "不正なオブジェクト"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "メモリが足りません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "内部エラー"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "再帰の上限に達しました"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "原因不明のエラー"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "パタンの終端に \\ があります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "パタンの終端に \\c があります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "繰り返すものがありません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "終端文字の ')' がありません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "正規表現が長すぎます"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "メモリの確保に失敗しました"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "assertion expected after (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "不明な POSIX のクラス名"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
|
|
"ます"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "想定外の繰り返しです"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "コードがオーバーフローしました"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1094
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1103
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2031
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2047
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "16進数の数値を想定していました"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2087
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2096
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "中途半端なシンボル参照です"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2103
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2114
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "数値を想定していました"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2132
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "シンボル参照が間違っています"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2194
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
|
|
"ません"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) "
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "プログラム名が無効です: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "fork 失敗 (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1038
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
|
|
#: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:755
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "用法:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:755
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[オプション...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:861
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "ヘルプのオプション:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:862
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:868
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:930
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "アプリケーションのオプション:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "%s の引数がありません"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "%s は不明なオプションです"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:362
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:397
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "通常のファイルではありません"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:405
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "ファイルが空です"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
|
|
"ん"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "グループ名が無効です: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:846
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "キーの名前が無効です: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3486
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
|
|
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
|
|
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
|
|
#: gio/goutputstream.c:1081
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "既にストリームは閉じています"
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
|
|
#: gio/gsimpleasyncresult.c:674
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "操作がキャンセルされました"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "不明な種類"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s (ファイルの種類)"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s (種類)"
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:710
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:890
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "%s に対する独自の設定"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:409
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gdrive.c:489
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"ドライブは「取り出し」あるいは「アンマウント操作での取り出し」を実装していま"
|
|
"せん"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:566
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:771
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:873
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
|
|
#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
|
|
#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
|
|
#: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
|
|
#: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
|
|
#: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
|
|
#: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
|
|
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "サポートしていない操作です"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
|
|
#: gio/glocalfile.c:1090
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2459
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "対象となるファイルが存在しています"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2485
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2784
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "特別なファイルはコピーできません"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3325
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3418
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5992
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Enumerator は閉じています"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "File enumerator has outstanding operation"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
|
|
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:525
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:383
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:381
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
|
|
|
|
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "%s というクラス名の型がありません"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "%s という型がクラスになっていません"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:469
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:195
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Stream has outstanding operation"
|
|
|
|
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
|
|
|
|
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "ファイル名が無効です: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1110
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1139
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
|
|
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "無効なファイル名です"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1318
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "ディレクトリをオープンできません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1852
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
|
|
#: gio/glocalfile.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2242
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2302
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "拡張属性の名前が無効です"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (無効なエンコーディング)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1795
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1813
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1886
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1976
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1995
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "最終更新日時、あるい最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2144
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2166
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "%s という属性値はセットできません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "ファイルが外部で変更されました"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "無効なシークの要求です"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "データ配列の上限に到達しました"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:378
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:457
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "mount は取り出しを実装していません"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: gio/gmount.c:537
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount は「アンマウント」あるいは「アンマウント操作による取り出し」を実装して"
|
|
"いません"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gmount.c:624
|
|
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount は「取り出し」あるいは「アンマウント操作による取り出し」を実装していま"
|
|
"せん"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:713
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "mount は再マウントを実装していません"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:797
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:886
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
|
|
|
|
#: gio/gnetworkaddress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "'%s' の解決時にエラー"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:277
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:292
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "ソースは既に閉じられています"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "ソケットを作成できません: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:439
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:758
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "listen できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1510
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "接続エラー: "
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1514
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "接続中"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "接続中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "データの受信時にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "データの送信時にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2739
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "接続時に原因不明のエラー"
|
|
|
|
#: gio/gsocketlistener.c:192
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
|
|
|
|
#: gio/gsocketlistener.c:233
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "追加されたソケットは閉じています"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:164
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "想定してない種類の補助データです"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:198
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "ファイルシステムのルート"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
|
|
"ません"
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:452
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gvolume.c:531
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"ボリュームは「取り出し」あるいは「アンマウント操作での取り出し」を実装してい"
|
|
"ません"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "アプリケーションが見つかりません"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI はサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "エントリを隠さない"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[ファイル...]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
|
|
#~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエ"
|
|
#~ "スケープしてください"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "中途半端な実体参照です"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "中途半端な文字参照です"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "名前"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "アイコンの名前です"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "名前の集合"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
|
|
#~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視し"
|
|
#~ "ます)"
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
|