mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
2072 lines
88 KiB
Plaintext
2072 lines
88 KiB
Plaintext
# Thai translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 14:29+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
|
|
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
|
#: glib/gutf8.c:1419
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
|
|
#: glib/giochannel.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
|
|
#: glib/gutf8.c:1415
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1905
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u ไบต์"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1846
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1579
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1770
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c' "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
|
|
"เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
|
|
"ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
|
|
"ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1014
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
|
|
"s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
|
|
"ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1648
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1662
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1684
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1690
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1695
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1708
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1730
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "ไม่มี ) ปิด"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "โค้ดล้น"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1094
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1103
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2031
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2047
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2087
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2096
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2103
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2114
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "ต้องการตัวเลข"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2132
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2194
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1038
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
|
|
#: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:755
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "วิธีใช้:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:755
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTION...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:861
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:862
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:868
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:930
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:362
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:397
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:405
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:846
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3486
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
|
|
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
|
|
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
|
|
#: gio/goutputstream.c:1081
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
|
|
#: gio/gsimpleasyncresult.c:674
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "ชนิด %s"
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "ไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:710
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:890
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:409
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gdrive.c:489
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:566
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:771
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:873
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
|
|
#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
|
|
#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
|
|
#: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
|
|
#: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
|
|
#: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
|
|
#: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
|
|
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
|
|
#: gio/glocalfile.c:1090
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2459
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2485
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2784
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3325
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3418
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5992
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
|
|
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:525
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:383
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:381
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
|
|
|
|
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:469
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:195
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
|
|
|
|
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
|
|
|
|
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1110
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1139
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
|
|
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1318
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1852
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
|
|
#: gio/glocalfile.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2242
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2302
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1795
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1813
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1886
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1976
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1995
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2144
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2166
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:378
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:457
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: gio/gmount.c:537
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง unmount หรือ unmount_with_operation"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gmount.c:624
|
|
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:713
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:797
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:886
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
|
|
|
|
#: gio/gnetworkaddress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:277
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:292
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:439
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:758
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1510
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1514
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล่งข้อมูล: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2739
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: gio/gsocketlistener.c:192
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: gio/gsocketlistener.c:233
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:164
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:198
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "รากระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ unix domain socket แบบ abstract"
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:452
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gvolume.c:531
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับ URI"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[FILE...]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
|
|
#~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "แฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "ชื่อของไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "รายชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
|
|
#~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "File descriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "ปิด file descriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
#~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
|