mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
ac20a8deba
Fri Feb 15 11:41:42 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * Version 1.3.14. * configure.in: 1.3.14, binary age 0, interface age 0.
520 lines
16 KiB
Plaintext
520 lines
16 KiB
Plaintext
# glib translation to Catalan.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
|
|
#
|
|
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 1.3.9\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-02-15 11:52-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-05 19:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters '%s' en el '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de '%s' a '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:591 glib/gconvert.c:881 glib/giochannel.c:1282
|
|
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
|
#: glib/gutf8.c:1320
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:596 glib/gconvert.c:812 glib/giochannel.c:1289
|
|
#: glib/giochannel.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:614 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
|
#: glib/gutf8.c:1316
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "No es pot convertir el 'fallback' '%s' al joc de codis '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
msgstr "L'URI '%s' no és un URI absolut que utilitzi l'esquema de fitxers"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local '%s' no inclogui cap '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "L'URI '%s' no és vàlid"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de l'ordinador central de l'URI '%s' conté caràcters d'escapada no "
|
|
"vàlids"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "L'URI '%s' conté caràcters d'escapada invàlids"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "El nom de camí '%s' no és un camí absolut"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Seqüència de bytes invàlida en el nom de l'ordinador central"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "És impossible llegir des del fitxer '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "És impossible obrir el fitxer '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"És impossible obtenir els atributs del fitxer '%s': fstat() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "És impossible obrir el fitxer '%s': fdopen() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "La plantilla '%s' no és vàlida, no pot contenir cap '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "La plantilla '%s' no acaba en XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "És impossible crear el fitxer '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "No es suporta la conversió des del joc de caràcters '%s' fins al '%s'"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor des de '%s' fins a '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1460
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1647
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:702 glib/giowin32.c:731
|
|
msgid "Incorrect message size"
|
|
msgstr "Mida incorrecta del missatge"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1035 glib/giowin32.c:1088
|
|
msgid "Socket error"
|
|
msgstr "Error de sòcol"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1288
|
|
msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la línia %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " "
|
|
"< > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caràcter '%s' no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
|
|
"comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
|
|
"entitat,substituïu-lo per &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "El caràcter '%s' no és vàlid dins un nom d'entitat"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "No es coneix el nom de l'entitat '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
|
|
"caràcter '&' sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
|
|
"'&' per &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"És impossible analitzar '%s' , hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
|
|
"caràcterde referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "El caràcter de referència '%s' no codifica un caràcter permès"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:568
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
|
|
"utilitzat un caràcter '&' sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
|
|
"el caràcter '&' per &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:835 glib/gmarkup.c:863 glib/gmarkup.c:894
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:930
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' no és un caràcter vàlid després d'un caràcter '<'; no pot començar un "
|
|
"nom d'element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un caràcter estrany '%s', s'esperava un '>' per acabar "
|
|
"l'etiqueta d'inici de l'element '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un caràcter estrany '%s', s'esperava un '=' després del nom "
|
|
"d'atribut '%s' de l'element '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un caràcter estrany ('%s'), s'esperava un caràcter '>' o '/' per "
|
|
"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element '%s', o opcionalment un atribut; "
|
|
"potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un caràcter estrany ('%s'), s'esperaven unes cometes d'obertura "
|
|
"després del signe 'igual que' en donar valor a l'atribut '%s' de l'element '%"
|
|
"s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters '</'; un nom "
|
|
"d'element no pot començar per '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper '%s'; el "
|
|
"caràcter permès és '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "L'element '%s' era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "L'element '%s' era tancat, però l'element obert actualment és '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1572
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1586
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
|
|
"parèntesi d'angle obert '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1594 glib/gmarkup.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. '%"
|
|
"s'era l'últim element obert"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
|
|
"d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1608
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1613
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1618
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
|
|
"d'un element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1624
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe 'igual' que "
|
|
"sewgueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1631
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
|
|
"l'element '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1652
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
|
|
"instrucció de processament"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:69
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "El text citat no comença amb cometes"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:159
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
|
|
"text entre cometes"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "El text acabava just després d'un caràcter ''. (El text era '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
|
|
"era '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "El texte era buit (o només contenia espais en blanc)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:212
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "És impossible llegir dades del procés fill"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
|
|
"d'un procés fill"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:839 glib/gspawn.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "És impossible llegir des del conducte fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:927 glib/gspawn.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "És impossible canviar al directori '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "És impossible executar el procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:977 glib/gspawn.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "És impossible crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "És impossible llegir dades des del procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
|
|
"fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "S'ha produiït un error inesperat en waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "És impossible bifurcar-se (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "És impossible executar el procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "És impossible redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "És impossible bifurcar el procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"És impossible llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
|
|
"fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:950
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Caràcter fora d'abast per a UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Caràcter fora d'abast per a UTF-16"
|