mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 23:46:15 +01:00
582 lines
18 KiB
Plaintext
582 lines
18 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-18 16:02-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 01:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316
|
|
#: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911
|
|
#: glib/gutf8.c:1356
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323
|
|
#: glib/giochannel.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1107 glib/gutf8.c:1248
|
|
#: glib/gutf8.c:1352
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu plikowego"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1633
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:400 glib/gfileutils.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zaalokować %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:534 glib/gfileutils.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Szablon \"%s\" nie jest zakończony znakami XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1179
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1493
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1683
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
|
|
"< > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
|
|
"rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
|
|
"należy go zapisać jako &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
|
|
"znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać znaczenia \"%s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
|
|
"liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
|
|
"jest zbyt duża"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Odniesienie do znaku \"%s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:603
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
|
|
"został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
|
|
"jako &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:639
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:645
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:991
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
|
|
"nazwy elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\", kończącego początkowy "
|
|
"znacznik elementu \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
|
|
"oczekiwano znaku \"=\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
|
|
"znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
|
|
"nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
|
|
"znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
|
|
"s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
|
|
"elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1657
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1671
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Zaraz po znaku \"%s\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
|
|
"- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
|
|
"znacznik <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1693
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1698
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1703
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
|
|
"element."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
|
|
"nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1716
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
|
|
"elementu \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1737
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
|
|
"przetwarzania"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:73
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:163
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
|
|
"niesparowany znak cytowania"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
|
|
"\")."
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
|
|
"(tekstem jest \"%s\")"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:296
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
|
|
"wystąpił nieznany błąd"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:931
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
|
|
"potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku do odczytu PID-u od "
|
|
"procesu potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:986
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1075 glib/gutf8.c:1084 glib/gutf8.c:1216 glib/gutf8.c:1225
|
|
#: glib/gutf8.c:1366 glib/gutf8.c:1462
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1377 glib/gutf8.c:1473
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:263
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:263
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:308
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:308
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:312
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:360
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Niepoprawny rozmiar danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy operacji na gnieździe"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Ustawianie znaczników kanału nie jest obsługiwane"
|