mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 23:46:15 +01:00
578 lines
18 KiB
Plaintext
578 lines
18 KiB
Plaintext
# Swedish messages for glib.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-18 16:02-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-23 22:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316
|
|
#: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911
|
|
#: glib/gutf8.c:1356
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323
|
|
#: glib/giochannel.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1107 glib/gutf8.c:1248
|
|
#: glib/gutf8.c:1352
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
|
|
|
|
# fallback syftar på en sträng
|
|
#: glib/gconvert.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder filschemat"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1633
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:400 glib/gfileutils.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:534 glib/gfileutils.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
|
|
"misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Mallen \"%s\" slutar inte med XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1179
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1493
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1683
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Fel på rad %d kolumn %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fel på rad %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
|
|
"inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
|
|
"skriva om det som &."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
|
|
"utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
|
|
"teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Teckenreferensen \"%s\" innehåller inte koden för ett tillåtet tecken"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:603
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
|
|
"tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:639
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:645
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Oavslutad teckenreferens"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:991
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
|
|
"inleda ett elementnamn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta "
|
|
"starttaggen för elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
|
|
"till elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
|
|
"avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
|
|
"kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
|
|
"likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
|
|
"tilldelades"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
|
|
"inleda ett elementnamn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
|
|
"tillåtna tecknet är \">\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
|
|
"s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1657
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1671
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
|
|
"senast öppnade elementet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
|
|
"taggen <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1693
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1698
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1703
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
|
|
"attributnamn. Inget attributvärde"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1716
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1737
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:73
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:163
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
|
|
"\"%s\")."
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:296
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
|
|
"barnprocess"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:931
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:986
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1075 glib/gutf8.c:1084 glib/gutf8.c:1216 glib/gutf8.c:1225
|
|
#: glib/gutf8.c:1366 glib/gutf8.c:1462
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1377 glib/gutf8.c:1473
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:263
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:263
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:308
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:308
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:312
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:360
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Uttagsfel"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
|
|
#~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
|
|
#~ msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt inbäddade tecken"
|