mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 08:56:16 +01:00
1cb4af3e96
svn path=/trunk/; revision=5419
858 lines
27 KiB
Plaintext
858 lines
27 KiB
Plaintext
# German glib translation.
|
|
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006 2007.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-16 18:02-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-04 15:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:704 glib/gbookmarkfile.c:781 glib/gbookmarkfile.c:860
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:715 glib/gbookmarkfile.c:792 glib/gbookmarkfile.c:802
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1091 glib/gbookmarkfile.c:1156
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1220 glib/gbookmarkfile.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1116 glib/gbookmarkfile.c:1130
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1198 glib/gbookmarkfile.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2027 glib/gbookmarkfile.c:2184
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2269 glib/gbookmarkfile.c:2349
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2434 glib/gbookmarkfile.c:2517
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2595 glib/gbookmarkfile.c:2674
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2716 glib/gbookmarkfile.c:2813
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2939 glib/gbookmarkfile.c:3129
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3205 glib/gbookmarkfile.c:3368
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3443 glib/gbookmarkfile.c:3533
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die URI »%"
|
|
"s«gefunden werden."
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die URI »%s« festgelegt."
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%"
|
|
"s«registriert hat."
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der URI »%s« verknüpft werden."
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
|
|
#: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:949
|
|
#: glib/gutf8.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
|
|
#: glib/giochannel.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290
|
|
#: glib/gutf8.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Der Rechnername der URI »%s« ist ungültig"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: glib/gconvert.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ungültiger Rechnername"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
|
|
"fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
|
|
"fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
|
|
"fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
|
|
"fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
|
|
"beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als & "
|
|
"umschreiben"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: glib/gmarkup.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
|
|
"benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
|
|
"&"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
|
|
"konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:613
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
|
|
"Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
|
|
"das Et als &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:709
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1058
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
|
|
"Elementnamen beginnen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
|
|
"abzuschließen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
|
|
"»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
|
|
"haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
|
|
"Elemente »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
|
|
"erwartet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
|
|
"darf keinen Elementnamen beginnen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%"
|
|
"s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1753
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1767
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
|
|
"offene Element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%"
|
|
"s/> schließt, erwartet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1789
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1794
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1799
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1805
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
|
|
"Attributnamen folgt; kein Attributwert"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1812
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
|
|
"»%s«"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1833
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
|
|
"Verarbeitungsanweisung"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
|
|
"Shellquotes"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
|
|
"(Der Text war »%s«)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
|
|
"Kindprozess"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
|
|
"gelesen werden"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267
|
|
#: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:548
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Aufruf:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:548
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTION...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:639
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Hilfeoptionen"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:640
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:645
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:695
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Anwendungsoptionen"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:739 glib/goption.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
|
|
|
|
#: glib/goption.c:749 glib/goption.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
|
|
|
|
#: glib/goption.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
|
|
|
|
#: glib/goption.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1150 glib/goption.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Option %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Datenverzeichnissen "
|
|
"gefunden"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Datei ist leer"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
|
|
"Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1042 glib/gkeyfile.c:1201 glib/gkeyfile.c:2402
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2468 glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2722
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2875 glib/gkeyfile.c:3055 glib/gkeyfile.c:3111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1315 glib/gkeyfile.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
|
|
"nicht in UTF-8 kodiert ist"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1335 glib/gkeyfile.c:1445 glib/gkeyfile.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
|
|
"interpretiert werden konnte."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2025 glib/gkeyfile.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
|
|
"einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2417 glib/gkeyfile.c:2602 glib/gkeyfile.c:3122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
|