glib/po/sl.po
2010-09-28 15:10:33 +02:00

3540 lines
106 KiB
Plaintext

# Slovenian translations for glib.
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-27 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Peter Kragelj <peter.kragelj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872
#: ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:567
#: ../glib/gconvert.c:645
#: ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
#: ../glib/gconvert.c:571
#: ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:768
#: ../glib/gconvert.c:1161
#: ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617
#: ../glib/giochannel.c:2461
#: ../glib/gutf8.c:992
#: ../glib/gutf8.c:1447
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
#: ../glib/gconvert.c:776
#: ../glib/gconvert.c:1086
#: ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2473
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
#: ../glib/gconvert.c:808
#: ../glib/gutf8.c:988
#: ../glib/gutf8.c:1198
#: ../glib/gutf8.c:1339
#: ../glib/gutf8.c:1443
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
#: ../glib/gconvert.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:1881
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
#: ../glib/gconvert.c:1891
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1908
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
#: ../glib/gconvert.c:1920
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
#: ../glib/gconvert.c:1936
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
#: ../glib/gconvert.c:2031
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
#: ../glib/gconvert.c:2041
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:105
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "dop"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:107
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "dop"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:109
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pop"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:111
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "pop"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:120
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:123
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:168
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
#: ../glib/gdatetime.c:170
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
#: ../glib/gdatetime.c:172
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
#: ../glib/gdatetime.c:174
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "april"
#: ../glib/gdatetime.c:176
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:178
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junij"
#: ../glib/gdatetime.c:180
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julij"
#: ../glib/gdatetime.c:182
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: ../glib/gdatetime.c:184
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
#: ../glib/gdatetime.c:186
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: ../glib/gdatetime.c:188
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
#: ../glib/gdatetime.c:190
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: ../glib/gdatetime.c:217
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "avg"
#: ../glib/gdatetime.c:221
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: ../glib/gdatetime.c:223
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: ../glib/gdatetime.c:225
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:227
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "petek"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeljo"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "tor"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "sre"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "čet"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pet"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sob"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ned"
#: ../glib/gdir.c:114
#: ../glib/gdir.c:137
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:536
#: ../glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:565
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
#: ../glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:699
#: ../glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:716
#: ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspešno izveden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:858
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:900
#: ../glib/gfileutils.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:939
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1331
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1344
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1777
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "%u bajti"
#: ../glib/gfileutils.c:1785
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1790
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1795
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1800
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:1805
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:1810
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gfileutils.c:1853
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1874
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
#: ../glib/giochannel.c:1407
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
#: ../glib/giochannel.c:1752
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1799
#: ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
#: ../glib/giochannel.c:1880
#: ../glib/giochannel.c:1957
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
#: ../glib/giochannel.c:1943
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspešno izveden: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:307
#: ../glib/gmarkup.c:347
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
#: ../glib/gmarkup.c:367
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:378
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "'%s' ni veljavno ime"
#: ../glib/gmarkup.c:394
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
#: ../glib/gmarkup.c:498
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:582
#, c-format
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
#: ../glib/gmarkup.c:594
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
#: ../glib/gmarkup.c:620
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
#: ../glib/gmarkup.c:658
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:666
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
#: ../glib/gmarkup.c:671
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
#: ../glib/gmarkup.c:1018
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1058
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
#: ../glib/gmarkup.c:1126
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
#: ../glib/gmarkup.c:1251
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1295
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
#: ../glib/gmarkup.c:1429
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1465
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1476
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
#: ../glib/gmarkup.c:1485
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1652
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
#: ../glib/gmarkup.c:1666
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1674
#: ../glib/gmarkup.c:1719
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
#: ../glib/gmarkup.c:1682
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1688
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
#: ../glib/gmarkup.c:1694
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1699
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
#: ../glib/gmarkup.c:1705
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1728
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1734
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
#: ../glib/gregex.c:184
msgid "corrupted object"
msgstr "pokvarjen predmet"
#: ../glib/gregex.c:186
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
#: ../glib/gregex.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "primanjkuje pomnilnika"
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
#: ../glib/gregex.c:205
#: ../glib/gregex.c:213
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
#: ../glib/gregex.c:207
#: ../gio/glocalfile.c:2109
msgid "internal error"
msgstr "notranja napaka"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
#: ../glib/gregex.c:226
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
#: ../glib/gregex.c:228
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
#: ../glib/gregex.c:252
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na koncu vzorca"
#: ../glib/gregex.c:255
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na koncu vzorca"
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
#: ../glib/gregex.c:268
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
#: ../glib/gregex.c:271
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ni mogoče ponoviti"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "neprepoznan znak za (?"
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neprepoznan znak za (?<"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neprepoznan znak za (?P"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "missing terminating )"
msgstr "manjka zaključujoči )"
#: ../glib/gregex.c:304
msgid ") without opening ("
msgstr ") brez odpirajočega ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:311
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
#: ../glib/gregex.c:314
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
#: ../glib/gregex.c:317
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manjka ) po opombi"
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "regular expression too large"
msgstr "logični izraz je predolg"
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "failed to get memory"
msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "trditev pričakovana za (?("
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neznano POSIX ime razreda"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
#: ../glib/gregex.c:391
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nepričakovana ponovitev"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračitev kode"
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
#: ../glib/gregex.c:575
#: ../glib/gregex.c:1696
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1151
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
#: ../glib/gregex.c:1160
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
#: ../glib/gregex.c:1214
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1250
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2124
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
#: ../glib/gregex.c:2140
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
#: ../glib/gregex.c:2180
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
#: ../glib/gregex.c:2189
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nedokončana simbolna povezava"
#: ../glib/gregex.c:2196
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
#: ../glib/gregex.c:2207
msgid "digit expected"
msgstr "pričakovano število"
#: ../glib/gregex.c:2225
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
#: ../glib/gregex.c:2287
msgid "stray final '\\'"
msgstr "obidi končna '\\'"
#: ../glib/gregex.c:2291
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
#: ../glib/gregex.c:2301
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je '%s')"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
#: ../glib/gspawn.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
#: ../glib/gspawn.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
#: ../glib/gspawn.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
#: ../glib/gspawn.c:196
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:335
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:420
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1389
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1066
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1166
#: ../glib/gutf8.c:1175
#: ../glib/gutf8.c:1307
#: ../glib/gutf8.c:1316
#: ../glib/gutf8.c:1457
#: ../glib/gutf8.c:1553
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
#: ../glib/gutf8.c:1468
#: ../glib/gutf8.c:1564
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[MOŽNOST ...]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Možnosti pomoči:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Možnosti programa:"
#: ../glib/goption.c:997
#: ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
#: ../glib/goption.c:1007
#: ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
#: ../glib/goption.c:1303
#: ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
#: ../glib/goption.c:1413
#: ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manjka argument za %s"
#: ../glib/goption.c:1922
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznana možnost %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:362
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
#: ../glib/gkeyfile.c:397
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
#: ../glib/gkeyfile.c:405
msgid "File is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"
#: ../glib/gkeyfile.c:764
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
#: ../glib/gkeyfile.c:824
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:846
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
#: ../glib/gkeyfile.c:872
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:899
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1115
#: ../glib/gkeyfile.c:1277
#: ../glib/gkeyfile.c:2656
#: ../glib/gkeyfile.c:2722
#: ../glib/gkeyfile.c:2857
#: ../glib/gkeyfile.c:2990
#: ../glib/gkeyfile.c:3143
#: ../glib/gkeyfile.c:3330
#: ../glib/gkeyfile.c:3391
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1396
#: ../glib/gkeyfile.c:1511
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
#: ../glib/gkeyfile.c:1416
#: ../glib/gkeyfile.c:1910
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
#: ../glib/gkeyfile.c:2125
#: ../glib/gkeyfile.c:2487
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
#: ../glib/gkeyfile.c:2671
#: ../glib/gkeyfile.c:2872
#: ../glib/gkeyfile.c:3402
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185
#: ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556
#: ../gio/ginputstream.c:681
#: ../gio/goutputstream.c:197
#: ../gio/goutputstream.c:724
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
#: ../gio/ginputstream.c:891
#: ../gio/giostream.c:306
#: ../gio/goutputstream.c:1199
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Pretok je že zaprt"
#: ../gio/gcancellable.c:432
#: ../gio/gdbusconnection.c:1549
#: ../gio/gdbusconnection.c:1638
#: ../gio/gdbusconnection.c:1820
#: ../gio/glocalfile.c:2102
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
#: ../gio/gsocket.c:810
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
#: ../gio/gcontenttype.c:179
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznana vrsta"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
#: ../gio/gcontenttype.c:679
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
#: ../gio/gcredentials.c:246
#: ../gio/gcredentials.c:441
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
#: ../gio/gcredentials.c:396
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142
#: ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Nepodprt ključ `%s' v vnosu naslova `%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "Naslov `%s' ni pravilen (zahtevana je možnost pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:245
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut port ni ustrezno zapisan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256
#: ../gio/gdbusaddress.c:330
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut family ni ustrezno zapisan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
#, c-format
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prevoz zahteva da je natančno enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali je nepravilno oblikovan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut port manjka ali je nepravilno oblikovan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali je nepravilno oblikovan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Neznan ali nepodprt prevoz `%s' za naslov `%s' "
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Napaka pri odpiranju nonce datoteke `%s': %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Napaka pri branjem iz nonce datoteke`%s': %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Napaka pri branju iz datoteke nonce `%s', pričakovanih 16 bajtov, dobljenih %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Napaka pri pisanju vsebine nonce datoteke `%s' v tok:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
msgid "The given address is empty"
msgstr "Dani naslov je prazen"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Brez machine-id ni mogoče oživiti vodila za sporočila:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Napaka pri oživljanju ukazne vrstice `%s': "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Nepravilna zaustavitev programa pri izvajanju ukazne vrstice `%s': %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Izhodni status ukazne vrstice `%s' je neničelen %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Ni mogoče določiti naslov seje vodila (ni podprto v tem OS)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245
#: ../gio/gdbusconnection.c:6013
#, c-format
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254
#: ../gio/gdbusconnection.c:6022
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine pri branju vrstice"
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine pri (varnem) branju vrstice"
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Izčrpani vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusov: %s) (razpoložljivih: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Napaka pri navajanju mape `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape`%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Napaka pri odpiranju zbirke ključev `%s' za branje:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je izmaličena"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
#, c-format
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je izmaličen"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
#, c-format
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je izmaličen"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Napaka pri brisanju stare zaklepne datoteke `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju zaklepne datoteke `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Napaka pri zapiranju (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Napaka pri razvezovanju zaklepne datoteke `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Napaka pri odpiranju zbirke ključev `%s' za branje:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Dodatno, tudi sproščanje zaklepa `%s' ni uspelo: %s)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1058
#: ../gio/gdbusconnection.c:1287
#: ../gio/gdbusconnection.c:1326
#: ../gio/gdbusconnection.c:1649
msgid "The connection is closed"
msgstr "Povezava je zaprta"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1593
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2170
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Pri grajenju povezave s strani odjemalca so bile najdene nepodprte zastavice"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3596
#: ../gio/gdbusconnection.c:3914
#, c-format
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na objektu na poti %s ne obstaja"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3668
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "Napaka pri nastavljanju lastnosti `%s': Pričakovana vrsta `%s', dobljena `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3763
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3775
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Lastnost `%s' ni mogoče prebrati"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3786
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Lastnost `%s' ni mogoče zapisati"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3856
#: ../gio/gdbusconnection.c:5447
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Vmesnika `%s' ne obstaja"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4044
msgid "No such interface"
msgstr "Vmesnika ne obstaja"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4260
#: ../gio/gdbusconnection.c:5963
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Vmesnik `%s' na objektu na poti %s ne obstaja"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4312
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Metoda `%s' ne obstaja"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4343
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Vrsta sporočila, `%s', se ne ujema s pričakovano vrsto `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4562
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Za vmesnik %s pri %s je objekt že izvožen"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4756
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Metoda `%s' je vrnila vrsto `%s', pričakovana je vrsta `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5558
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Metoda `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5676
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Poddrevo je že izvoženo za za %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je neveljavna"
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Pri poskusu branja %lu bajtov je bil sprejet EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
#, c-format
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan NUL bajt, vendar je bil najden bajt %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot D-Bus objekta"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven D-Bus podpis"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
#, c-format
msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr "Najdeno je polje dolžine %u bajtov. Največja dolžina je 2<<26 bajtov (64 MiB) "
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven D-Bus podpis"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
#, c-format
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "Napaka pri ločevanju iz GVariant zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
#, c-format
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), vendar najdena 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana 1, najdena %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "glava podpisa s podpisom `%s' najdena, vendar je telo sporočila prazno"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven D-Bus podpis (za telo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr "V sporočilu ni glave podpisa vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče ločiti iz zaporedja:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, c-format
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "Napaka pri združevanju v GVariant zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "Sporočilo ima %d fds, vendar polje glave nakazuje %d fds"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
#, c-format
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
#, c-format
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
msgstr "Vrsta vrnjene vrednosti je napačna, dobljena `%s', pričakovana `%s'"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
#: ../gio/gsocket.c:2974
#: ../gio/gsocket.c:3055
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1766
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
#, c-format
msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
msgstr "Poskus nastavitve lastnosti %s vrste %s, vendar je pričakovana vrsta %s"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Napaka pri klicanju StartServiceByName za %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz metode StartServiceByName(\"%s\")"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2315
#: ../gio/gdbusproxy.c:2472
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Ni mogoče klicati metode; bližinski strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:715
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
#: ../gio/gdbusserver.c:805
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Pri ustvarjanju strežnika ni bilo mogoče določiti nonce datoteke"
#: ../gio/gdbusserver.c:882
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Napaka pri pisanju nonce datoteke na `%s': %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Ma nepodprtem transportu `%s' ni mogoče poslušati"
#: ../gio/gdbus-tool.c:87
#: ../gio/gsettings-tool.c:76
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Ukazi:\n"
" help Prikaže te informacije\n"
" introspect Samo-preveri oddaljen objekt\n"
" monitor Nadzoruj oddaljen objekt\n"
" call Pokliči metodo nad oddaljenim objektom\n"
"\n"
"Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:160
#: ../gio/gdbus-tool.c:216
#: ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312
#: ../gio/gdbus-tool.c:814
#: ../gio/gdbus-tool.c:1324
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Napaka: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:171
#: ../gio/gdbus-tool.c:229
#: ../gio/gdbus-tool.c:1340
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Napaka pri samo-preverjanju XML: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Povezan s sistemskim vodilom"
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Poveži z vodilom seje"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Poveži z danim D-Bus naslovom."
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Možnosti določanja povezave končne točke"
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Povezava končne točke ni določena "
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Več določenih povezav končne točke"
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Opozorilo: Glede na podatke samo-pregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
msgstr "Opozorilo: Glede na podatke samo-pregleda, metoda `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Ime cilja za klic metode"
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Pot do objekta za klic metode"
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
msgid "Method and interface name"
msgstr "Ime metode in vmesnika"
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Klic metode na oddaljenem objektu."
#: ../gio/gdbus-tool.c:626
#: ../gio/gdbus-tool.c:1245
#: ../gio/gdbus-tool.c:1505
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Napaka pri povezovanju: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#: ../gio/gdbus-tool.c:1264
#: ../gio/gdbus-tool.c:1524
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Napaka: Cilj ni določen\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:667
#: ../gio/gdbus-tool.c:1283
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:687
#: ../gio/gdbus-tool.c:1303
#: ../gio/gdbus-tool.c:1564
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot objekta\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju parametra %d vrste `%s': %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "napaka pri razčlenjevanju parametra %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Samo-preverjanje ciljnega imena"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Samo-preverjanje poti objekta"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr "Natisni XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Samo-preverjanje oddaljenega objekta."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nadzor ciljnega imena "
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Nadzor poti objekta"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Nadzoruj oddaljeni objekt."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Določilo po meri za %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:443
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
#: ../gio/gdrive.c:520
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
#: ../gio/gdrive.c:725
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
#: ../gio/gdrive.c:827
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:292
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:302
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:325
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:870
#: ../gio/gfile.c:1100
#: ../gio/gfile.c:1235
#: ../gio/gfile.c:1471
#: ../gio/gfile.c:1525
#: ../gio/gfile.c:1582
#: ../gio/gfile.c:1665
#: ../gio/gfile.c:1720
#: ../gio/gfile.c:1780
#: ../gio/gfile.c:1834
#: ../gio/gfile.c:3304
#: ../gio/gfile.c:3358
#: ../gio/gfile.c:3490
#: ../gio/gfile.c:3530
#: ../gio/gfile.c:3857
#: ../gio/gfile.c:4259
#: ../gio/gfile.c:4345
#: ../gio/gfile.c:4434
#: ../gio/gfile.c:4532
#: ../gio/gfile.c:4619
#: ../gio/gfile.c:4712
#: ../gio/gfile.c:5042
#: ../gio/gfile.c:5322
#: ../gio/gfile.c:5391
#: ../gio/gfile.c:6983
#: ../gio/gfile.c:7073
#: ../gio/gfile.c:7159
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opravilo ni podprto"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1356
#: ../gio/glocalfile.c:1059
#: ../gio/glocalfile.c:1070
#: ../gio/glocalfile.c:1083
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
#: ../gio/gfile.c:2408
#: ../gio/glocalfile.c:2258
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
#: ../gio/gfile.c:2469
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
#: ../gio/gfile.c:2477
#: ../gio/glocalfile.c:2267
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
#: ../gio/gfile.c:2495
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
#: ../gio/gfile.c:2755
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice ni podprt"
#: ../gio/gfile.c:2759
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
#: ../gio/gfile.c:2906
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
#: ../gio/gfile.c:3480
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
#: ../gio/gfile.c:3573
msgid "Trash not supported"
msgstr "Smeti niso podprte"
#: ../gio/gfile.c:3622
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
#: ../gio/gfile.c:6040
#: ../gio/gvolume.c:330
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "enota ne podpira priklopa"
#: ../gio/gfile.c:6151
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Številčnik je zaprt"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
#: ../gio/gfileinputstream.c:421
#: ../gio/gfileiostream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Pretok ne podpira query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:336
#: ../gio/gfileiostream.c:388
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
#: ../gio/gfileiostream.c:464
#: ../gio/gfileoutputstream.c:458
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
#: ../gio/gicon.c:285
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Napačno število znakov (%d)"
#: ../gio/gicon.c:305
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
#: ../gio/gicon.c:315
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
#: ../gio/gicon.c:326
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
#: ../gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
#: ../gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:901
#: ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1209
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prazna imena niso dovoljena"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
#, c-format
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
msgstr "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "Neveljavno ime '%s': dva zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "Neveljavno ime '%s': največja dolžina je 32"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> že določeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> že določeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
#, c-format
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
#, c-format
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
msgstr "Natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> ni (še) določen."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Neveljavena vrsta GVariant niza '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> že določeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> že določen"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "seznam sheme z potjo ni mogoč"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Sheme ni mogoče podaljšati s potjo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
#, c-format
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnica"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "Pot seznama se mora končati z ':/'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> že določen"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "besedilo se morda ne pojavi znotraj <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
#, c-format
msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
msgstr "Shema `%s' določena v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
#, c-format
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu podanem v shemi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
#, c-format
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih izbir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Možnost bo kmalu odstranjena."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Prevedi vse datoteke GSetting shem v predpomnilnik shem.\n"
"Datoteke shem morajo imeti razširitev .gschema.xml.\n"
"Datoteka predpomnilnika se imenuje gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Podati morate natanko eno ime mape\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "brez dela.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "odstranjena obstoječa izhodna datoteka.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
#: ../gio/glocalfile.c:593
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
#: ../gio/glocalfile.c:967
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1105
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
#: ../gio/glocalfile.c:1125
#: ../gio/glocalfile.c:1151
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1134
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
#: ../gio/glocalfile.c:1147
#: ../gio/glocalfile.c:2131
#: ../gio/glocalfile.c:2160
#: ../gio/glocalfile.c:2320
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#: ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1318
msgid "Can't open directory"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
#: ../gio/glocalfile.c:1443
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1810
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1833
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1854
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
#: ../gio/glocalfile.c:1933
#: ../gio/glocalfile.c:1953
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
#: ../gio/glocalfile.c:1987
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2016
#: ../gio/glocalfile.c:2021
#: ../gio/glocalfile.c:2101
#: ../gio/glocalfile.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2135
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2164
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
#: ../gio/glocalfile.c:2168
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2230
#: ../gio/glocalfile.c:2324
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2253
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
#: ../gio/glocalfile.c:2280
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2313
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:522
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:609
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:698
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:782
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:871
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
#: ../gio/goutputstream.c:206
#: ../gio/goutputstream.c:407
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
#: ../gio/goutputstream.c:368
#: ../gio/goutputstream.c:848
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
#: ../gio/gresolver.c:735
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
#: ../gio/gresolver.c:785
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
#: ../gio/gresolver.c:820
#: ../gio/gresolver.c:898
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
#: ../gio/gresolver.c:825
#: ../gio/gresolver.c:903
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
#: ../gio/gresolver.c:830
#: ../gio/gresolver.c:908
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
#: ../gio/gsettings-tool.c:79
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" monitor Monitor a key for changes\n"
" writable Check if a key is writable\n"
"\n"
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
msgstr ""
"Ukazi:\n"
" help Prikaže te informacije\n"
" get Pridobi vrednost ključa\n"
" set Nastavi vrednost ključa\n"
" reset Ponastavi vrednost ključa\n"
" monitor Nadzoruj spremembe vrednosti ključa\n"
" writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
"\n"
"Uporabite '%s UKAZ --help' za izpis pomoči o posameznih ukazih.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:220
#: ../gio/gsettings-tool.c:320
#: ../gio/gsettings-tool.c:436
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
msgid "Specify the path for the schema"
msgstr "Določite pot sheme"
#: ../gio/gsettings-tool.c:220
#: ../gio/gsettings-tool.c:320
#: ../gio/gsettings-tool.c:436
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
msgid "PATH"
msgstr "POT"
#: ../gio/gsettings-tool.c:228
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid "SCHEMA KEY"
msgstr "SCHEMA KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:230
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Pridobi vrednost KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:232
#: ../gio/gsettings-tool.c:448
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
msgstr ""
"Argumenti:\n"
" SCHEMA Id sheme\n"
" KEY Ime ključa\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:328
#: ../gio/gsettings-tool.c:444
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:330
msgid "Set the value of KEY"
msgstr "Nastavi vrednost KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:332
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
msgstr ""
"Argumenti:\n"
" SCHEMA Id sheme\n"
" KEY Ime ključa\n"
" VALUE Vrednost, ki se pripiše ključu, kot GVariant združena v zaporedje\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:405
#, c-format
msgid "Key %s is not writable\n"
msgstr "Ključ %s ni zapisljiv\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:446
msgid "Sets KEY to its default value"
msgstr "Na privzeto vrednost nastavi KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
msgid "Find out whether KEY is writable"
msgstr "Poizvedi ali je KEY zapisljiv"
#: ../gio/gsettings-tool.c:655
msgid ""
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
"Monitoring will continue until the process is terminated."
msgstr ""
"Nadzoruj spremembe vrednosti KEY in jih izpiši.\n"
"Nadzor se bo nadaljeval dokler se proces ne dokonča."
#: ../gio/gsettings-tool.c:831
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Neznan ukaz '%s'\n"
#: ../gio/gsocket.c:276
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
#: ../gio/gsocket.c:283
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
#: ../gio/gsocket.c:291
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Vtič je že zaprt"
#: ../gio/gsocket.c:299
#: ../gio/gsocket.c:2716
#: ../gio/gsocket.c:2760
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Zakasnitev I/O vtiča je potekla "
#: ../gio/gsocket.c:421
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:455
#: ../gio/gsocket.c:471
#: ../gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
#: ../gio/gsocket.c:455
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Določen je neznan protokol"
#: ../gio/gsocket.c:1224
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1267
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1328
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ni mogoče slediti: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1402
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1522
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1639
msgid "Error connecting: "
msgstr "Napaka med povezovanjem:"
#: ../gio/gsocket.c:1644
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezava v teku"
#: ../gio/gsocket.c:1651
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1694
#: ../gio/gsocket.c:3479
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1826
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2192
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2709
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2999
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows"
#: ../gio/gsocket.c:3258
#: ../gio/gsocket.c:3399
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3494
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "OS ne vsebuje podpore za g_socket_get_credentials"
#: ../gio/gsocketclient.c:674
#: ../gio/gsocketclient.c:1153
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
#: ../gio/gsocketclient.c:711
#: ../gio/gsocketclient.c:1038
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Poskus bližinskega strežnika preko ne TCP povezave ni podprt."
#: ../gio/gsocketclient.c:749
#: ../gio/gsocketclient.c:1061
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokol bližinskega strežnika '%s' ni podprt."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Sledilnik je že zaprt"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodan vtič je zaprt"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 ne podpira IPv6 naslovov `%s'"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "SOCKSv4 omejuje uporabniško ime na %i znakov"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "SOCKSv4a omejuje dolžino imena gostitelja na %i znakov"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 bližinski strežnik"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Povezava skozi SOCKSv4 strežnik je zavrnjena"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
#: ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 bližinski strežnik."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 bližinski strežnik zahteva overitev."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveno metodo, ki ni podprta v GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr "Uporabniško ime ali geslo za SOCKSv5 protokol je predolgo (največ %i)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5 overitev ni uspela zaradi napačnega uporabniškega imena ali gesla."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr "Ime gostitelja `%s' je predolgo za SOCKSv5 protokol (največ %i najtov)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "SOCKSv5 bližinski strežnik uporablja neznano vrsto naslova."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Notranja napaka SOCKSv5 bližinskega strežnika"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Množica pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Skozi SOCKSv5 strežnik ni mogoče doseči gostitelja."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Skozi SOCKSv5 bližinski strežnik ni mogoče doseči omrežja."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Povezava skozi SOCKSv5 posredniški strežnik zavrnjena."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 bližinski strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 bližinski strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznana posredniške napaka SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
#: ../gio/gunixconnection.c:164
#: ../gio/gunixconnection.c:505
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177
#: ../gio/gunixconnection.c:515
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prejet neveljaven fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:359
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
#: ../gio/gunixconnection.c:439
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:448
#, c-format
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:465
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Napaka med omogočanjem predmeta SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:495
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
#: ../gio/gunixconnection.c:538
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:353
#: ../gio/gunixinputstream.c:373
#: ../gio/gunixinputstream.c:451
#: ../gio/gunixoutputstream.c:438
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:406
#: ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393
#: ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1846
#: ../gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339
#: ../gio/gunixoutputstream.c:360
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
#: ../gio/gvolume.c:406
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "medija ni mogoče izvreči"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:485
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Ni mogoče najti programa"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "naslovi URI niso podprti"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Napaka med branjem ročice: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem ročice: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Napaka pri pisanju v ročico: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Notranja napaka: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Zahteva več vhoda"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"