mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-30 17:36:16 +01:00
4226 lines
125 KiB
Plaintext
4226 lines
125 KiB
Plaintext
# Esperanto translation for glib.
|
|
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
# Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
|
|
# Joop EGGEN < <, 2006.
|
|
# Brian CROOM < >, 2008.
|
|
# Manuel < >, 2010.
|
|
# Ryan Lortie <desrt@desrt.ca>, 2011.
|
|
# Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 21:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 12:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-15 07:40+0000\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
|
|
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Fluo estas jam fermita"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Operacio rezignita"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Nevalida objekto, ne pravalorizita"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum la konverto: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
|
|
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
|
|
#: ../glib/gconvert.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' al '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Nekonata tipo"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s dosierotipo"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s tipo"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Neatendata frua flufino"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Nesubtenata ŝlosilo '%s' en adresenigo '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adreso '%s' estas malvalida (bezonas precize unu el 'path', 'tmpdir' aŭ "
|
|
"'abstract' ŝlosiloj) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Sensignifa ŝlosilo/valoro parokombinaĵo en adresa enigo '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'port' atributo estas misformita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'family' atributo estas misformita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Adresa elemento '%s', ne havas dupunkton (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝlosilo/valoro paro %d, '%s', en adresa elemento '%s', ne havas egalsignon"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro dum malkodŝanĝo de la ŝlosilo aŭ la valoro en ŝlosilo/valoro paro %d, '"
|
|
"%s', en adresa elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"'path' or 'abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro en adreso '%s' - la uniksa transporto bezonas precize unu de la "
|
|
"ŝlosiloj 'path' aŭ 'abstract' esti agordita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'host' atributo mankas aŭ estas misformita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro en adreso '%s' - la 'port' atributo estas maka aŭ estas misformita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro en adreso '%s' - la 'noncefile' atributo mankas aŭ estas misformita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Eraro dum aŭtolanĉo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
|
msgstr "Nekonata aŭ nesubtenata transporto '%s' por adreso '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero 'nonce' '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum legado de dosiero 'nonce' '%s':%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "Eraro dum legado de dosiero nonce '%s', 16 baitoj atendita, akirita %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
|
msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de dosiero nonce '%s' al la fluo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "La donita adreso estas malplena"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
|
msgstr "Eraro dum starto de la komanda linio '%s':"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
|
msgstr "Nenormala programfiniĝo dum starto de komanda linio '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
msgstr "Komanda linio '%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas determini seancobusan adreson (ne estas realigita por ĉi tiu "
|
|
"operaciumo)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - "
|
|
"nekonata valoron '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas determi busadreso ĉar la DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariable ne "
|
|
"estas agordita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Nekonata bustipo %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:287
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:331
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eluzis ĉiujn haveblajn aŭtentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosierujo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permesoj sur dosierujo '%s' estas misformitaj. Atendita reĝimo 0700, akirita "
|
|
"0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
|
msgstr "Eraro dum malfermo de la ŝlosiloringo '%s' por legi:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr "Linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas misformita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas "
|
|
"misformita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas "
|
|
"misformita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
|
msgstr "Ne trovas kuketon kun identigo %d en la ŝlosiloringo ĉe '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova ŝlosdosiero '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum kreo de la ŝlosdosiero '%s':%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum fermo de la (malligita) ŝlosdosiero '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum malligado de la ŝlosdosiero '%s':%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
|
msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiringo '%s' por skribi: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Cetere, liberigo de la seruro por '%s' ankaŭ ne sukcesis: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "La konekto estas fermita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Tempolimo estis atingita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2524
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniu tia interfaco 'org.freedesktop.DBus.Properties' en objekto en vojo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro dum agordado de la atributo '%s': Atendita tipo '%s' sed akiris '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property '%s'"
|
|
msgstr "Neniu tia atributo '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not readable"
|
|
msgstr "Atributo '%s' ne estas legebla"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Atributo '%s' ne estas skribebla"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s'"
|
|
msgstr "Neniu tia interfaco '%s' "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4469
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Neniu tia interfaco"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Neniu tia interfaco '%s' sur objekto en vojo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method '%s'"
|
|
msgstr "Neniu tia metodo '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de mesaĝo, '%s', ne kongruas kun la atendita tipo '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Objekto jam estas elportita por la interfaco %s ĉe %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
|
msgstr "Metodo '%s' redonis tipo '%s', sed estis atendata '%s' '"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Metodo '%s' sur interfaco '%s' kun subskribo '%s' ne existas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Subarbo estas jam elportita por %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "tipo estas NEVALIDA"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "METODO_VOKO mesaĝo: VOJO aŭ MEMBRO kapo-kampo mankas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "METOD_REVENO mesaĝo: RESPONDO_SERI0 kapo-kampo mankas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "ERARMESAĜO: RESPONDO_SERIO kapo-kampo aŭ ERARO_NOMO mankas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "SIGNALMESAĜO: VOJO, INTERFACO or MEMBRO kapo-kampo mankas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNALMESAĜO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNALMESAĜO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed akiris EOF"
|
|
msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed akiris EOF"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atendis validan UTF-8 ĉenon sed trovitaj nevalidaj bajtoj ĉe bajto deŝovo %d "
|
|
"(longeco de ĉeno estas %d). La valida UTF-8 ĉeno ĝis tiu punkto estis '%s' "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Atendita NUL bajto post la ĉeno '%s' sed trovita bajto %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Bus objektovojo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Busa subskribo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
|
|
"MiB)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Renkontis matricon de longeco %u bajtoj. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
|
|
"MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Analizita valoro '%s' por variaĵo ne estas valida D-Busa subskribo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro dum malseriigo de GVariant kun tipo ĉeno '%s' de la D-Buso dratoformo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevalida pezekstrem('endianness')-valoro. Atendita 0x6c ('l') aŭ 0x42 ('B') "
|
|
"sed trovas valoron 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Nevalida ĉefprotokolo versio. Atendita 1 sed trovita %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subskriba kapo kun subskribo '%s' estis trovita sed korpo de mesaĝo estas "
|
|
"malplena"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Ne eblas malseriigi mesaĝon:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro dum seriigo de GVariant kun tipoĉeno '%s' al la D-Buso dratoformo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesaĝo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2312
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Ne eblas seriigi mesaĝon: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr "Korpo de mesaĝo havas subskribon '%s' sed ne estas iu subskribokapo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
|
|
"%s'"
|
|
msgstr "Korpo de mesaĝo havas tipon '%s' sed tipo en la mesaĝokapo estas '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
|
msgstr "Korpo de mesaĝo estas malplena sed tipo en la masaĝokapo estas '(%s)'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
|
msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2947
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Erara reveno kun malplena korpo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2065
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "Ne eblas ŝargi na /var/lib/dbus/machine-id aŭ /etc/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas envoki metodon; prokurilo estas por bonkonata nomo sen posedanto "
|
|
"kaj prokurilo estis kreita kun la G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flago"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Abstrakta nomspaco nesubtenatas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Ne eblas specifi 'nonce'-dosieron dum kreo de servilo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum skribo de 'nonce'-dosiero ĉe '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "La ĉeno '%s' ne estas valida D-Bus GUID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
|
msgstr "Ne eblas aŭskulti sur nesubtenata transporto '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "KOMANDO"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komandoj:\n"
|
|
" help Montri ĉi tiu informojn\n"
|
|
" introspect Introspekti foran objekton\n"
|
|
" monitor Kontroladi foran objekton\n"
|
|
" call Envoki metodon sur foran objekto\n"
|
|
" emit Sendi signalon\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uzi \"%s KOMANDON --help\" por akiri helpon pri ĉiu komando.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Eraro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Konekti al la systemabuso"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Konekti al la seanca buso"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, interfaco '%s' ne ekzistas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
|
"interface '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Averto: Laŭ introspekta datumaro, metodo '%s' ne ekzistas sur interfaco '"
|
|
"%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Signalo kaj interfaco nomo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Sendi signalon."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Konekt-eraro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Eraro: '%s' ne estas valida interfaco-nomo\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "'%s' ne estas valida membro-nomo\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "'%s' ne estas valida unika buso-nomo\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur ĝin metodon"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Vojo al objekto por envoki sur ĝin metodon"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Tempolimo en sekundoj"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Envoki metodon sur fora objekto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Eraro: Metodonomo'%s' estas nevalida\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d de tipo '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Nomo de celo por introspekti"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Objektvojo por introspekti"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Presi XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Introspekti idoj"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Nur presi agordojn"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Introspekti foran objekton."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nomo de celo de kontrolota"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Vojo de kontrolota objekto"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Kontroli foran objekton."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sennoma"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas krei uzanto-aplikaĵan agordodosierujon %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas krei por uzanto MIME-an agordodosierujon %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "Mankas identigilo en la aplikaĵaj informoj"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Ne eblas krei por uzanto labortablan dosieron %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Propra difino por %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:363
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "diskingo ne realigas elĵeton"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "diskingo ne realigas 'eject' aŭ eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "diskingo ne realigas demandadon pri datumportiloj"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:728
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "diskingo ne realigas start (starton)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:831
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "diskingo ne realigas stop (halton)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "TLS subteno ne estas havebla"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblem kodoprezento"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
|
|
#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
|
|
#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
|
|
#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
|
|
#: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
|
|
#: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
|
|
#: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
|
|
#: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
|
|
#: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operacio ne estas subtenata"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1094
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Ne eblas kopii super dosierujo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2475
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Ne eblas kopii dosierujon super dosierujo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Celdosiero jam ekzistas"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2501
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Ne eblas rikure kopii dosierujon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2761
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Splisi ne subtenata"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2912
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Ne eblas kopii specialan dosieron"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3490
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Invalida simligila valoro donita"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3584
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Rubujo ne estas subtenata"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi '%c'"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6178
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Enumeraciilo estas fermita"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GFileIcon-kodoprezento"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Malĝusta nombro de ĵetonoj (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Tipo %s ne estas klasata"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Misformita versionumero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:430
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Ne eblas trakti la provizitan version de bildsimbolo kodoprezento"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Neniu adreso specifita"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "Longeco %u estas tro longa por adreso"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "Ne eblas analizi na '%s' kiel IP-adresa masko"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Ne sufiĉa spaco por kontaktskatolo adreso"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Eniga fluo ne realigas legon"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1238
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Fluo havas restantan operacion"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "Malsukcesis trovi na '%s' en aktuala dosierujo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Nekonata opcio de traktado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis krei dosieron: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:335
|
|
#| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgid "Error processing input file with xmllint"
|
|
msgstr "Eraro dum traktado de enig-dosiero per 'xmllint'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:390
|
|
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:423
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Eraro dum kompaktigo de dosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "teksto ne povi montriĝas interne de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:610
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "nomo de la elig-dosiero"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DOSIERO"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DOSIERUJO"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Generi liston de dependeco"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Ne aŭtomate generi aŭ registri risurcon"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:646
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
#| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
#| "and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompili risurcan specifigon al risurca dosiero.\n"
|
|
"Risurca specifiga dosiero havas la sufikson .gresource.xml,\n"
|
|
"kaj la risurca dosiero estas nomita .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Vi devus doni precize unu dosieran nomon\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "Malplenaj nomoj ne estas permesataj"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciĝi per minusklo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and dash ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj "
|
|
"streketo ('-') permesataj."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|
msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "nevalida nomo '%s': maksimuma longeco estas 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s> jam specifita"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "ne eblas aldoni ŝlosilojn al skemo 'list-of'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s> jam specifita"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> kaŝas <key name='%s'> en <schema id='%s'>; uzu <override> "
|
|
"por modifi valoron"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precize unu el 'type', 'enum' aŭ 'flags' devas esti specifita kiel atributo "
|
|
"de <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "Nevalida GVariant tipo-ĉeno '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> donita sed skemo ne etendanta io"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "neniu <key name='%s'> por superregi"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s> jam specifita"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> jam specifita"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> etendas skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> estas listo de skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Ne eblas esti listo de skemo kun vojo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Ne eblas etendi liston de skemo kun vojo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> estas listo, etendanta <schema id='%s'> kiu ne estas listo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> etendas <schema id='%s' list-of='%s'> sed '%s' "
|
|
"ne etendas '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "vojo, se donita, devas komenciĝi kaj finiĝi kun oblikvo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "la vojo de listo devas finiĝi en ':/'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> jam specifita"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict estis specifita; eliranta.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Ĉi tiu tuta dosiero estas ignorita. \n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Ignoras ĉi tiun dosieron.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniu tia ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifite en superrego-"
|
|
"dosiero '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; ignoras superrego por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
|
|
"%s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas "
|
|
"specifita en superrego-dosiero '%s': %s."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Ignoras superregon por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas "
|
|
"en la intervalo donita en la skemo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas "
|
|
"en la listo de la validaj elektoj"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "kie enmemorigi la gschema.compiled dosieron"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Ĉesigi se iuj eraroj en skemoj"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Ne devigi ŝlosilonomajn limigojn"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaŝmemoro.\n"
|
|
"Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n"
|
|
"kaj la kaŝmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujan nomon\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj:"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "faranta nenion.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "Forigis ekzistantan eliran dosieron.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosieruja kontrolado"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nevalida dosiernomo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistema informo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1116
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Ne eblas alinomi radikan dosierujon"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum alinomo de la dosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1145
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Ne eblas alinomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nevalida dosiernomo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum forŝovo de la dosiero: %s al la rubujo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas krei rubujan dosierujon %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1885
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi plejsupra-nivelan dosierujon por rubujo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi aŭ krei rubujan dosierujon"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas krei trashinfo-dosieron: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "interna eraro"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum movado de la dosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2284
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Ne eblas movi dosierujon super dosierujo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2344
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nevalida etendita atributnomo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (nevalida kodoprezento)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosiero '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum akiro informo pri dosierpriskribilo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Ne eblas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj "
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum agordado de modifaĵo aŭ alira horo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a "
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "\"SELinux\" ne estas enŝaltita sur ĉi tiu sistemo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum serĉo en la dosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum alinomo de la provizora dosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "La dosiero estis ekstere modifita"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Nevalida GSeekType liverita"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Nevalida serĉpeto"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Grando de memoro-eliga fluo ne estas ŝanĝebla"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Malsuksesis ŝanĝi la grandon de memoro-eliga fluo"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda "
|
|
"ol havebla adresa spaco"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Petita enpozicigo antaŭ la komencon de la fluo"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Petita serĉ-loko estas preter la finon de la fluo"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:363
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "munto ne realigas \"unmount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:442
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "munto ne realigas \"eject\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr "munto ne realigas \"unmount\" aŭ \"unmount_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:611
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "munto ne realigas \"eject\" aŭ \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:701
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "munto ne realigas \"remount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:785
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:874
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Gastiga komputilnomo '%s' havas '[' sed ne ']'"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Ne eblas krei retmonitoron:"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
|
#| msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Ne eblas akiri restaton: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Fontfluo jam estas fermita"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum serĉo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum inversa serĉo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Ne eblas solvi '%s' provizore"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Eraro dum solvado de '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
|
#: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
|
|
#: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "La risurco ĉe '%s' ne ekzistas"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:650
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Target file is a directory"
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:858
|
|
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Eniga fluo ne realigas serĉon"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Presi helpon"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
|
|
#| msgid "COMMAND"
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[KOMANDO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:476
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "DOSIERO [VOJO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:503
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SEKCIO"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:501
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Eltiri risurcan dosieron al 'stdout'"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:502
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "DOSIERA VOJO"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekonata komando %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzo:\n"
|
|
" gresource [--section SEKCIO] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Komandoj:\n"
|
|
" helpo Montri ĉi tiun informon\n"
|
|
" sections Listigi risurcan sekciojn\n"
|
|
" list Listigi risurcojn\n"
|
|
" details Listigi risurcojn kun detaloj\n"
|
|
" extract Eltiri risurcon\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uzu 'gresource help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzo:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argumentoj:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:537
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SEKCIO (laŭvola) nomo de elf-a sekcio\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " KOMANDO La (laŭvola) komando por klarigi\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:547
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:550
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:554
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[VOJO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:556
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " VOJO (laŭvola) vojo de risurco (eble parta)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "VOJO"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " VOJO vojo de risurco\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Neniu tia skemo '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Malplena vojo estis donita.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Vojo devas komenciĝi per oblikvo (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Vojo devas finiĝi per oblikvo (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Listigi la instalintajn translokiĝeblajn skemojn"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Listi la ŝlosilojn en SKEMO"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SKEMO[:VOJO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Listi la idojn de SKEMO"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
|
|
"Se ne SKEMO estas donita, listi ĉiujn ŝlosilojn\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[SKEMO[:VOJO]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Akiri la valoron de ŜLOSILO"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Agordi la valoron de ŜLOSILO al VALORO"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO VALORO"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Reŝargi ŜLOSILO-n al ĝia defaŭlta valoro"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Reŝargi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO al iliaj defaŭltoj"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Kontroli ĉu ŜLOSILO estas skribebla"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroladi ŜLOSILO-n por ŝanĝoj.\n"
|
|
"Se ŜLOSILO ne estas specifata, kontroladi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO.\n"
|
|
"Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SKEMO[:VOJO] [ŜLOSILO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzo:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Komandoj:\n"
|
|
" help Montri ĉi tiu informon\n"
|
|
" list-schemas Listi instalitajn skemojn\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Listi translokigeblajn skemojn\n"
|
|
" list-keys Listi ŝlosilojn en skemo\n"
|
|
" list-children Listi idojn de skemo\n"
|
|
" list-recursively Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
|
|
" range Informpetas la intervalon de la ŝlosilo\n"
|
|
" get Akiri la valoron de ŝlosilo\n"
|
|
" set Difini la valoron de ŝlosilo\n"
|
|
" reset Redefaŭltigi la valoron de ŝlosilo\n"
|
|
" reset-recursively Redefaŭltigi ĉiujn valorojn en donita skemo\n"
|
|
" writable Kontroli ĉu ŝlosilo estas skribebla\n"
|
|
" monitor Kontroladi por ŝanĝoj\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uzu 'gsettings help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzo:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " SCHEMADIR Dosierujo por serĉi pliajn skemojn\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SKEMO La nomo de la skemo\n"
|
|
" VOJO La vojo, por translokigeblaj skemoj\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " ŜLOSILO La (laŭvola) ŝlosilo interne de la skemo\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " ŜLOSILO La ŝlosilo interne de la skemo\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VALUE La valoro agordota\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:282
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:297
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiĝis"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "Kreanta GSocket de fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:506
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "ne eblas akiri lokan adreson: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "ne eblas akiri foran adreson: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "Ne eblis aŭskulti %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum bindado al la adreso: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Eraro kunigante plurelsendgrupon: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Eraro lasante plurelsendgrupon: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1946
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2286
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Farata konektado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas akiri okazontan eraron: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas fermi kontaktskatolon: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiĉon: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3816
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaĝo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4336
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por ĉi tiu mastruma sistemo"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Ne eblis konekti al prokura servilo %s:"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Ne eblis konekti al '%s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Ne eblis konekti: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
|
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Prokura protokolo '%s' ne estas subtenata."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Aŭskultilo estas jam fermita"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Uzantonomo estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Konekto tra SOCKSv5-servilo malakceptiĝis"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "La SOCKSv5-prokurilo bezonas aŭtentokontrolon."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"La SOCKSv5-prokurilo benzonas aŭtentokontrolan metodon ke ne estas subtenita "
|
|
"per GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr "Uzantonomo aŭ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5-protokolo."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr "SOCKSv5-aŭtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantonomo aŭ pasvorto."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv5-protokolo"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "La SOCKSv5-prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Interna SOCKSv5-prokur-servila eraro."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "SOCKSv5-konekto ne estas permesita laŭ servila agordo."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5-servilo."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5-prokurilo."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "Komando 'connect' ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Ne eblas malĉifri PEM-kodigitan privatan ŝlosilon"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Neniu PEM-kodigita privata ŝlosilo trovita"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan privatan ŝlosilon"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan atestilon"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaŭ ol via aliro "
|
|
"estos barita."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj "
|
|
"malsukcesoj okazos."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Akirita ne valida fd"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:347
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaĵoj:"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neatendita opciolongo dum kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por "
|
|
"kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum enŝalto de SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaĵojn sed legis neniom da "
|
|
"bajtoj"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Ne atendanta stirmesaĝon, sed akiris %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum elŝalto de SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum legado de la dosiernumero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum fermado de la dosiernumero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Dosiersistema radiko"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum skribado de la dosiernumero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj "
|
|
"sur ĉi tiu sistemo"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:408
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:488
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aŭ eject_with_operation-an funkciojn"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de la aplikaĵo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI-oj ne subtenitaj"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Memoro ne sufiĉas"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Interna eraro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Bezonas pli da enigo"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Nevalida densigita datumaro"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Neatendita atributo '%s' pri elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atributo '%s' de elemento '%s' ne trovita"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Etikedo '%s' estas neatendita, etikedo '%s' estas atendita"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Neatendita etikedo '%s' interne de '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Legosigno por URI '%s' jam ekzistas"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Neniu legosigno trovita por URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo '%s' registris legosignon por '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ne eblas konverti la retrodefaŭlton '%s' al kodaro '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2034
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "ATM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PTM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%F"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januaro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februaro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marto"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "aprilo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "majo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "aŭgusto"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "septembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktobro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "decembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "aŭg"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "lundo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "mardo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "merkredo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "ĵaŭdo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "vendredo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sabato"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "dimanĉo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "lun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "mer"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "ĵaŭ"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "ven"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "sab"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "dim"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malsukcesis alinomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis skribi dosieron '%s': fwrite() malsukcesis: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devas ne havi '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Ŝablono '%s' ne havas XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2109
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1760
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2151
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanalo finas per parta karaktro"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1951
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:726
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:762
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ne estas regula dosiero"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝlosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valoro paro, grupo, aŭ "
|
|
"komento"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nevalida grupa nomo: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1244
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Ŝlosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan "
|
|
"valoron."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr "Ŝlosilo '%s' en grupo '%s' havas valoron '%s' kie %s estis atendita."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4089
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "La ŝlosildosiero havas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s%s%s%s': fstat() malsukcesis: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "'%s' ne estas valida nomo "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Eraro sur linio %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco "
|
|
"(ekz. ê) - la cifero estas eble tro granda"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
|
|
"intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco "
|
|
"komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1076
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ne estas valida karaktro post '<' karaktro; ĝi ne povas komenci "
|
|
"elementan nomon"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malbona karaktro '%s', karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon "
|
|
"etikedon '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malbona karaktro '%s', karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de "
|
|
"elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malbona karaktro '%s', '>' aŭ '/' estas atendita por fini la komencan "
|
|
"etikedon de elemento '%s' aŭ laŭvole atributon; eble vi uzas nevalidan "
|
|
"karaktron en atributnomo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malbona karaktro '%s', maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno "
|
|
"kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ne estas valida karaktro post la karaktroj '</'; '%s' ne povas komenci "
|
|
"elementnomon"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata "
|
|
"karaktro estas '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malferma nun"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elemento '%s' estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1710
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumento estis malpena aŭ ĝi havis nur blankspacon"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraŭ malfermaj - '%s' estis la "
|
|
"elemento malfermita laste"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra "
|
|
"angulkrampo <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1746
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1752
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1763
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu "
|
|
"atributvaloro"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1770
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1792
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aŭ traktada instrukcio"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:766
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uzo:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:766
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIO...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:872
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Helpaj Opcioj:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:873
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Montri helpajn opciojn"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:879
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:941
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ne eblas analizi entjeran valoron '%s' de %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Entjera valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ne eblas analizi duoblan valoron '%s' de %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Duobla valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Mankas argumento de %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Nekonata opcio %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:190
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "difektita objekto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:192
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:194
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memormanko"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "retrospurada limo estas atingata"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "La modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "rekurslimo atingita"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:232
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:234
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:236
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "malbona deŝovo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:238
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "mallonga utf8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:242
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nekonata eraro"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:262
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ ĉe fino de modelo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:265
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c ĉe fino de modelo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:268
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:275
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas "
|
|
"permesi ĉi tie"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:278
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:281
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:284
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "Mankas finiga ] por karaktro-klaso"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:287
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "Nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:290
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:293
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nenio ripetebla"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:296
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "nekonata karaktro post (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "nekonata karaktro post (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "nekonata karaktro post (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:307
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:310
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "mankas finiga )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:314
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") sen komenca ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "manka ) post komento"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "regula esprima tro granda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "malsukcesis akiri memoron"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:336
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:339
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "misformata nombro aŭ nomo post (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:345
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "aserto atendata post (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:348
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nekonata POSIX klasnomo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:351
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:354
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "Nevalida kondiĉo (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "rikura voko povus iteracii senfine"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "manka finilo en submodela nomo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:381
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:384
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:387
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:393
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro "
|
|
"malnepre en kunigaj krampoj"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:401
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "neatendita ripeto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:405
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "koda troo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:409
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "troplenigis kompilada laborspaco"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:413
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1206
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1215
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo %s ĉe karaktro %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2182
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "deksusuma cifero aŭ '}' atendata"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "deksesuma cifero atendata"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2238
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "mankas '<' en simbola referenco"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2247
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "Nefinita simbola referenco"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2254
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "nulo-longa simbola referenco"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2265
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "cifero atendata"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2283
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "malpermesita simbola referenco"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2345
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "ne bezonata fina '\\'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2349
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "nekonata kodŝanĝa sekvenco"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro dum sintaksa analizo de anstataŭa teksto \"%s\" ĉe karaktro %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:91
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citata teksto ne komenciĝas per citilo"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:181
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aŭ alia teksto citis en ŝelo"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Teksto finiĝis post '\\' karaktron. (La teksto estis '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksto finiĝis antaŭ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis "
|
|
"'%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:578
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksto estis malplena (aŭ havis nur blankspacon)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Malsukcesis alidirektigi enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Nekonata eraro dum plenumanta de la procezido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Malsukesis legi datumaron de procezido"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nevalida programa nomo: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Nevalida ĉeno en argument-vektoro ĉe %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Nevalida ĉeno en medio: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de "
|
|
"procezido"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:915
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u bajto"
|
|
msgstr[1] "%u bajtoj"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bajto"
|
|
msgstr[1] "%s bajtoj"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "File is empty"
|
|
#~ msgstr "Dosiero estas malplena"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: "
|
|
#~ msgstr "Eraro dum la konektado: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum konektado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro legante de unikso: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron."
|
|
|
|
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
|
#~ msgstr "Ĉi tiu opcio estos forigita baldaŭ."
|
|
|
|
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
#~ msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantonomon al %i karaktroj"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
#~ msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj"
|