mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-30 17:36:16 +01:00
4661 lines
170 KiB
Plaintext
4661 lines
170 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of GLIB library.
|
||
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
|
||
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
||
# Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-06 16:28+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-27 18:44+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:509
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів "
|
||
"D-Bus)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:514
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Параметри GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:514
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Показати параметри GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Надрукувати довідку"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:542
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[КОМАНДА]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вивести номер версії"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Вивести перелік додатків"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести перелік встановлених активованих по D-Bus додатків (по desktop-"
|
||
"файлах)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Запустити додаток"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Запустити додаток (з відкриттям необов’язкових файлів)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE...]"
|
||
msgstr "ІД_ДОДАТКИ [ФАЙЛ…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Активувати дію"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Викликати дію додатку"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "ІД_ДОДАТКУ ДІЯ [ПАРАМЕТР]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Вивести перелік доступних дій"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Вивести перелік статичних дій для додатку (з desktop-файлу)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "ІД_ДОДАТКИ"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "КОМАНДА"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Ідентифікатор додатку у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:546
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Необов’язкові відносні імена файлів або адреси URI для відкривання"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ДІЯ"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Ім’я дії, що викликається"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТР"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Необов’язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідома команда %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Використання:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Аргументи:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Команди:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте команду «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"команді %s потрібен ідентифікатор додатку\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
||
msgstr "недприпустимий ідентифікатор додатку: «%s»\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не приймає аргументів\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "неможливо під’єднатися до D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "помилка відправки повідомлення %s додатку: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "ім’я дії повинно вказуватися після ідентифікатора додатку\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: '%s'\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"неприпустиме ім’я дії: «%s»\n"
|
||
"ім’я може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "дії приймають максимум один параметр\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор додатку"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "неможливо знайти desktop-файл для додатку %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"нерозпізнана команда %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
|
||
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Потік вже закрито"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Операцію скасовано"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Бракує простору для результату"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
|
||
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
|
||
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:975
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "тип %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Невідомий тип"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "тип файлу %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:443
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Підтримка GCredentials для вашої платформи відстуня"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:487
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:536
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, тимчасовий каталог або один з "
|
||
"абстрактних ключів)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Помилка у адресі «%s» — неправильний формат атрибуту порта"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Помилка у адресі «%s» — неправильний формат атрибуту родини"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "У елементі адреси «%s» відсутня двокрапка (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», "
|
||
"у елементі адреси «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений "
|
||
"ключ «path» або «abstract»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка у адресі «%s» — атрибут вузла відсутній або має неправильний формат"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка у адресі «%s» — атрибут порта відсутній або має неправильний формат"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка у адресі «%s» — атрибут noncefile відсутній або має неправильний "
|
||
"формат"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Помилка автоматичного запуску: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий або непідтримуваний транспорт «%s» для адреси «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файлу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файлу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася помилка при читанні nonce-файлу «%s», очікувалося 16 байтів, "
|
||
"отримано %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файлу «%s» у потік:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Вказана адреса порожня"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgstr "Сталася помилка при створенні процесу командного рядка «%s»: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної оточення "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної оточення "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Невідомий тип шини %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) "
|
||
"(доступно: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні інформації про каталог «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікувалося 0700, отримано 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgstr "Сталася помилка при відкриванні в’язки ключів «%s» на читання: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "Некоректний рядок %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна перша лексема у рядку %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна друга лексема у рядку %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у в’язці ключів «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файлу блокування «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при створенні файлу блокування «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при закриванні (віддаленого) файлу блокування «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при вилученні файлу блокування «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Сталася помилка при відкриванні в’язки ключів «%s» на запис: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "З’єднання закрито"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Час очікування вичерпано"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "При створенні клієнтського з’єднання виявлено непідтримувані прапорці"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху %s об’єкту не знайдено"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "Властивість «%s» відсутня"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка встановлення властивості «%s»: очікувався тип «%s», але отриманий "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "Інтерфейс «%s» відсутній"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс відсутній"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Інтерфейс «%s» для шляху %s об’єкту не знайдено"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "Метод «%s» відсутній"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Об’єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Метод «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Піддерево вже експортовано для %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1269
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: відсутнє поле заголовку PATH або MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: відсутнє поле заголовку REPLY_SERIAL"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1303
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення ERROR: відсутнє поле заголовку REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1316
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення SIGNAL: відсутнє поле заголовку PATH, INTERFACE або MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення SIGNAL: поле заголовку PATH використовує зарезервоване "
|
||
"значення /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1332
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення SIGNAL: поле заголовку INTERFACE використовує зарезервоване "
|
||
"значення org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu"
|
||
msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu"
|
||
msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "Очікувався байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувався коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти (зміщення "
|
||
"%d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті було: «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим шляхом об’єкту D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 "
|
||
"МіБ)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
|
||
"(64 МіБ)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
|
||
"(64 МіБ)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Розібране значення «%s» для варіанту не є припустимим підписом D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка десериалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний порядок байтів у значенні. Очікувався 0x6c ('l') або 0x42 "
|
||
"('B'), але знайдено значення 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але тіло повідомлення порожнє"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для тіла)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
|
||
"байт"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
|
||
"байти"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
|
||
"байтів"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2183
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Не вдалося виконати десериалізацію повідомлення:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "Помилка сериалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення містить %d файлових дескрипторів, але у полі заголовку вказано "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2649
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Не вдалося сериалізувати повідомлення: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "Тіло повідомлення має підпис «%s», але немає заголовку підпису"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тіло повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі "
|
||
"заголовку дорівнює «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тіло повідомлення порожнє, але значення підпису у полі заголовку дорівнює "
|
||
"«(%s)»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgstr "Повернена помилка з тілом типу «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3277
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомим іменем немає власника і "
|
||
"проксі створити з прапорцем G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Абстрактний простір імен не підтримується"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при запису у nonce-файл у «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Рядок «%s» не є припустимим D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо прослуховувати непідтримуваний транспорт «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команди:\n"
|
||
" help Показати цю довідку\n"
|
||
" introspect Інтроспектувати віддалений об’єкт\n"
|
||
" monitor Стежити за віддаленим об’єктом\n"
|
||
" call Викликати метод віддаленого об’єкту\n"
|
||
" emit Послати сигнал\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Сталася помилка при розборі інтроспекції XML: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Під’єднатися до системної шини"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Під’єднатися до користувацької шини"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Під’єднатися до вказаної адреси D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Параметри кіцевої точки з’єднання:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з’єднання"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Кінцева точка з’єднання не вказана"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з’єднання"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Попередження: згідно даних інтроспекції, інтерфейс «%s» не існує\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
"interface '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: згідно даних інтроспекції, метод «%s» у інтерфейсі «%s» не "
|
||
"існує\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Необов’язковий отримувач сигналу (унікальне ім’я)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Об’єктний шлях, для випуску сигналу"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Послати сигнал."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Сталася помилка при з’єднанні: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вказано об’єктний шлях.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Помилка: %s не є припустимим об’єктним шляхом\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вказано сигнал.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: сигнал повинен вказуватися повністю визначеним доменним ім’ям\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Помилка: %s не є припустимим ім’ям інтерфейсу\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Помилка: %s не є припустимим ім’ям члену\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Помилка: %s не є припустимим унікальним ім’ям шини.\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Сталася помилка при розборі параметру %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Сталася помилка при скиданні під’єднання: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Ім’я призначення, для якого викликається метод"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Об’єктний шлях, для якого викликається метод"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Назва методу або інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Час очікування у секундах"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Викликає метод на віддаленому об’єкті."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вказано призначення\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вказано об’єктний шлях\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вказано ім’я методу\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Помилка: неправильне ім’я методу «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Сталася помилка при розборі параметру %d типу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Ім’я призначення для інтроспекції"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Об’єктний шлях для інтроспекції"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Надрукувати XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Інтроспекція нащадка"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Лише властивості друку"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об’єкту."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Ім’я призначення для спостерігання"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Об’єктний шлях для спостерігання"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1755
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Спостерігати за віддаленим об’єктом."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "У інформації про додаток відсутній ідентифікатор"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Власне визначення %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:392
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "привід не має функції витягування носія"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:470
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:546
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:751
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:853
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Підтримка TLS недоступна"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
|
||
#: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
|
||
#: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
|
||
#: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
|
||
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
|
||
#: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
|
||
#: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
|
||
#: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Операція не підтримується"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1127
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2563
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Цільовий файл існує"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2590
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2872
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "З'єднання не підтримується"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при з'єднанні файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3007
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3011
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3016
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
||
msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або не працює"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3079
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3839
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4000
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Смітник не підтримується"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "том не підтримує операцію монтування"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6645
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:211
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Лічильник закрито"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Потік не підтримує query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Тип %s не класифікований"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Неправильний номер версії: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити дану версію текстового надання піктограми"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Адреса не вказана"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "Неможливо вважати «%s» маскою IP-адреси"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:182
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1474
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Для потоку є незавершена операція"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталогах-джерелах"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка при читанні файлу %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Помилка при стисненні файлу %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "текст не може бути всередині <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "ім’я вихідного файлу"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "Каталоги, у яких шукаються файли для читання (типово поточний каталог)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерувати результат у форматі у відповідності з розширенням цільового файлу"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Генерувати джерельний заголовок"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерувати sourcecode, який використовується для зв’язку з файлом ресурсів "
|
||
"вашого коду"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Генерувати перелік залежностей"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
|
||
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Не експортуйте функції; оголошуйте їх як G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім’я C-ідентифікатора, що використовується для генерації джерельного коду"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n"
|
||
"Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n"
|
||
"а файл ресурсу має розширення .gresource."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Повинно бути вказано лише одне ім’я файлу\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "порожні імена заборонено"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "неправильне ім’я «%s»: імена повинні починатися з рядкової літери"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"неправильне ім’я «%s»: неправильний символ «%c»; допускаються лише рядкові "
|
||
"літери, числа і дефіс («-»)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "неправильне ім’я «%s»: неможна вказувати два дефіси одночасно («--»)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr "неправильне ім’я «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "неправильне ім’я «%s»: максимальна довжина дорівнює 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> вже вказано"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "не вдалося додати ключі у схему «list-of»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> вже вказано"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання "
|
||
"значення використовуйте <override>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr "у якості атрибуту <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий рядок типу GVariant «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> вказано, але схема нічого не розширює"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "не вказано <key name='%s'> для заміщення"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> вже вказано"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> вже вказано"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> розширює схему яка поки не існує «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> є переліком схеми яка поки не існує «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Не може бути переліком схеми з шляхом"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є "
|
||
"переліком"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
|
||
"«%s» не розширює «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
"якщо вказується шлях, то він повинен починатися і закінчуватися символом "
|
||
"косої риски"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "шлях у переліку повинен закінчуватися «:/»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> вже вказано"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "Був вказаний параметр --strict; закінчення роботи.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Увесь вміст файлу був проігнорований.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Цей файл ігнорується.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr "Ключ «%s» у схемі «%s» відсутній, хоч вказаний у файлі замін «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; ігнорується заміна для цього ключа.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " і був вказаний параметр --strict; закінчення роботи.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка розбору ключа «%s» у схемі «%s», яка визначена у файлі замін «%s»: "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Ігнорується заміна для цього ключа.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно файлу замін «%s» лежить поза "
|
||
"діапазоном даної схеми"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно файлу замін «%s» лежить поза "
|
||
"переліком припустимих значень"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "місце зберігання файлу gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Не записувати файл gschema.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Не встановлювати обмеження на ім’я ключа"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n"
|
||
"Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n"
|
||
"а файл кешу зветься gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Повинне бути вказано лише одне ім’я каталогу\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Файли схеми не знайдено: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "нічого не виконується.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "вилучено існуючий вихідний файл.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Неправильна назва файлу %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1149
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1178
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Не вдається перейменувати файл, файл з такою назвою вже існує"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неправильна назва файлу"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити каталог"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1931
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2332
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2392
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (неправильне кодування)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
|
||
"посиланням"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Цільовий файл є каталогом"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
|
||
"адресний простір"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:393
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:469
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:547
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:632
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або "
|
||
"«eject_with_operation»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:720
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "для точки монтування не «remount»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:802
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
"для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
"для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
|
||
"змісту"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Мережа недоступна"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Хост недоступний"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: "
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Вхідний потік вже закритий"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
||
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
||
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Ресурс з «%s» не існує"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr "Не вдалося розтиснути ресурс з «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Ресурс з «%s» не є каталогом"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:859
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "По вхідному потоку переміщення не підтримується"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:479
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивід переліку ресурсів\n"
|
||
"Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n"
|
||
"Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "РОЗДІЛ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивід переліку ресурсів з подробицями\n"
|
||
"Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n"
|
||
"Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються\n"
|
||
"Додатково виводиться розділ, розмір і стиснення"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:505
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання:\n"
|
||
" gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команди:\n"
|
||
" help Показати цю довідку\n"
|
||
" sections Вивести розділи з ресурсами\n"
|
||
" list Вивести ресурси\n"
|
||
" details Вивести ресурси з подробицями\n"
|
||
" extract Витягнути ресурс\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для отримання довідки використовуйте «gresource help КОМАНДА».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:540
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " РОЗДІЛ Ім’я розділу elf (необов’язковий)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " КОМАНДА Команда для пояснення (необов’язковий)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:550
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:553
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
|
||
" або скомпільований файл ресурсів\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[ШЛЯХ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ШЛЯХ Шлях ресурсу (необов’язковий, можна вказати лише частину)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:560
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " ШЛЯХ Шлях ресурсу\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "Схема «%s» відсутня\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Схема «%s» не є переміщуваноюй (вказування шляху неприпустиме)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Вказано порожній шлях.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Ключ недоступний для запису\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n"
|
||
"Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Отримати значення КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стежити за змінами КЛЮЧА.\n"
|
||
"Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n"
|
||
"Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команди:\n"
|
||
" help Показати цю довідку\n"
|
||
" list-schemas Перелік встановлених схем\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Перелік переміщуваних схем\n"
|
||
" list-keys Перелік ключів схеми\n"
|
||
" list-children Перелік нащадків схеми\n"
|
||
" list-recursively Перелік ключів і значень, рекурсивно\n"
|
||
" range Запитати діапазон значень ключа\n"
|
||
" get Отримати значення ключа\n"
|
||
" set Змінити значення ключа\n"
|
||
" reset Скинути значення ключа\n"
|
||
" reset-recursively Скинути усі значення у вказаній схемі\n"
|
||
" writable Перевірити ключ на запис\n"
|
||
" monitor Стежити за змінами\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help "
|
||
"КОМАНДА».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для пошуку додаткових схем\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" СХЕМА Ідентифікатор схеми\n"
|
||
" ШЛЯХ Шлях, для переміщуваних схем\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " КЛЮЧ (Необов’язковий) ключ схеми\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " КЛЮЧ Ключ схеми\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " ЗНАЧЕННЯ Значення, що привласнюється\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Вказано порожнє ім’я схеми\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "Ключ «%s» відсутній\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:288
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:303
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Сокет вже закритий"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:318 ../gio/gsocket.c:3610 ../gio/gsocket.c:3665
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "створення GSocket з fd: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:547 ../gio/gsocket.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:547
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Вказано невідому родину"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:554
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Вказано невідомий протокол"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "не вдається прослухати: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2027 ../gio/gsocket.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2028 ../gio/gsocket.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2029
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2372
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "З'єднання триває"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2422
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Очікується умова сокету: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3884 ../gio/gsocket.c:3965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3909
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4246 ../gio/gsocket.c:4381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4495
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Не вдалося під’єднатися до проксі-сервера %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Не вдалося під’єднатися до %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Не вдалося під’єднатися до: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Невідома помилка при з'єднанні"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Проксування через не-TCP з’єднання не підтримується."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Протокол проксі «%s» не підтримується."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:186
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:227
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Доданий сокет закритий"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 не підтримує адресу IPv6 «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Ім’я користувача задовге для протоколу SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Ім’я хосту «%s» задовге для протоколу SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Під’єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Ім’я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автентифікація SOCKSv5 закінчилася невдало з-за неправильного ім’я "
|
||
"користувача або паролю."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Ім’я хосту «%s» задовге для протоколу SOCKSv5"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Під’єднання SOCKSv5 заборонено набором правил."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Хост недоступний через сервер SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Під’єднання через проксі SOCKSv5 відхилено."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує команду «connect»."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||
msgstr "Запис DNS з запитуваним типом «%s» відсутній"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде "
|
||
"заблоковано."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль був декілька разів уведений неправильно, після наступних відмов ваш "
|
||
"доступ буде заблоковано."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Уведёний пароль неправильний."
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
|
||
msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
|
||
msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
|
||
msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
|
||
msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:212
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Отримано неправильний fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:348
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Сталася помилка при відправлені мандату:"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), "
|
||
"але не прочитано жодного байту"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Корінь файлової системи"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Не вдається знайти програму"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI не підтримуються"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Неправильно стиснені дані"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Прослуховувана адреса"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Надрукувати адресу"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Запуск служби dbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Неправильні параметри\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
|
||
"схеми \"file\""
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Неправильна назва вузла"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "січень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "лютий"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "березень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "квітень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "травень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "червень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "липень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "серпень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "вересень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "жовтень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "листопад"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "грудень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "січ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "лют"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "бер"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "кві"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "тра"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "чер"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "лип"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "серп"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "вер"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "жовт"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "лист"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "груд"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "понеділок"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "вівторок"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "середа"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "четвер"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "п'ятниця"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "субота"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "неділя"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "пн"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "вт"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "ср"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "чт"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "пт"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "сб"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "нд"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2033
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1734
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
|
||
"g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2126
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал завершується на неповному символі"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1925
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
|
||
"g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:719
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:755
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
|
||
"коментарем"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Неправильна назва групи: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не "
|
||
"вдалосярозпізнати."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати атрибути файлу «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "Ім’я «%s» неприпустиме"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "Ім’я «%s» неприпустиме: «%c»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
|
||
"(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
|
||
"використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
|
||
"< > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
|
||
"використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1177
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
|
||
"починати назву елемента"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
|
||
"елементу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
|
||
"елемента \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
|
||
"початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
|
||
"використано неприпустимий символ в назві ознаки"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
|
||
"присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
|
||
"починати назву елементу"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
|
||
"символом є \">\""
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
|
||
"був останнім відкритим елементом"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
|
||
"тегу <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1803
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1814
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
|
||
"значення ознаки не вказано"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1827
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1849
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:797
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Використання:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:797
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:913
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Параметри довідки:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:914
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Показати параметри довідки"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:920
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Показати усі параметри довідки"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:982
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Параметри програми:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Помилка розбору параметра %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Відсутній аргумент %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Невідомий параметр %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "пошкоджений об'єкт"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:260
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:262
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
|
||
"відповідності"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:289
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
|
||
"підтримуються"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:298
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "досягнуто межу рекурсії"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:302
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "неправильне зміщення"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:304
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "короткий utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "зациклювання рекурсії"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:310
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невідома помилка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ наприкінці шаблону"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c наприкінці шаблону"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:336
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:345
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:348
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:351
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:354
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "немає що повторювати"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:358
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "неочікуваний повтор"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:361
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:364
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:367
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "відсутній завершальний символ )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:370
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:373
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:376
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "задовгий регулярний вираз"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:379
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "не вдається отримати пам'ять"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:383
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") без початкової дужки ("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:387
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "переповнення коду"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:391
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:394
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:397
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "неправильне число або назва після (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:400
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:403
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "після (?( очікується твердження"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:410
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:413
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "невідома POSIX-назва класу"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:416
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:419
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:422
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "неправильний вираз (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:425
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:432
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:435
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:439
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:442
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:445
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:448
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:451
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:454
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:457
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:460
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:464
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:468
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:471
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:474
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"за \\g не супроводжується ім’я або число у дужках, кутових дужках або "
|
||
"лапках, або просто число"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:481
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "номерне посилання не може бути нулем"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:484
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "неможна вказати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:487
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "значення (*VERB) не розпізнано"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:490
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "завелике число"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:493
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "відсутнє ім’я підшаблону після (?&"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:496
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "очікувалася цифра після (?+"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:499
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "неможна використати символ ] у режимі сумісності JavaScript"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:502
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим "
|
||
"номером"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:505
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "для (*MARK) потрібен параметр"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:508
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:511
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr "за \\k не слідує ім’я у дужках, кутових дужках або лапках"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:514
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N у класі не підтримується"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:517
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "забагато прямих посилань"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:520
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "задовге ім’я у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:523
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "завелике значення символу у \\u…"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1312
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1324
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2347
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2363
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2403
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2412
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "незакінчене символьне посилання"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2419
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "символьне посилання нульової довжини"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2430
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "очікується цифра"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2448
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "некоректне символьне посилання"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2510
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2514
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "невідома escape-послідовність"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером "
|
||
"%lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:88
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:178
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:593
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
|
||
"дочірнього процесу (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Неправильна назва програми: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
|
||
"g_io_channel_win32_poll() "
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:780
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Не вдалося виділити пам’ять"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:912
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u байт"
|
||
msgstr[1] "%u байти"
|
||
msgstr[2] "%u байтів"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f КіБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f МіБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f ГіБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f ТіБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f ПіБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f ЕіБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f кБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f МБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f ГБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f ТБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f ПБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f ЕБ"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байти"
|
||
msgstr[2] "%s байтів"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f КБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "Файл порожній"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається "
|
||
#~ "розібрати."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Немає службового запису для '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "Помилка при з'єднанні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
|