mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
6137 lines
187 KiB
Plaintext
6137 lines
187 KiB
Plaintext
# Turkish translation of Glib.
|
||
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
|
||
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
|
||
# Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
|
||
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 14:54+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:495
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "GApplication seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:495
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:540
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:552
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Yardımı yazdır"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[KOMUT]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Sürüm yazdır"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Uygulamaları listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Bir uygulama başlat"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [DOSYA…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Eylemi etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMUT"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DOSYA"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "EYLEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETRE"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilinmeyen komut %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Kullanım:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argümanlar:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Komutlar:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” hiçbir argüman almaz\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"geçersiz eylem adı: “%s”\n"
|
||
"eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bilinmeyen komut: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
|
||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Akış zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "İşlem iptal edildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s türü"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Bilinmeyen tür"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s dosya türü"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir "
|
||
"işareti içermiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
|
||
"tuşu veya değeri hatası"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
|
||
"bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
|
||
"oluşturulmuş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Verilen adres boş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
|
||
"bilinmeyen değer “%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
|
||
"yolu adresi belirlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
|
||
"alınmıştır"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
|
||
"belirteci bozulmuş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
|
||
"belirteci bozulmuş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Bağlantı kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: '%s' türü beklendi, '%s' elde edildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arayüz yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%3$s' imzalı '%2$s' arayüzü üzerinde '%1$s' yöntemi yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
|
||
"bilinmeyen değer '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "tür GEÇERSİZ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL iletisi: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
|
||
"değerini kullanıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
|
||
"Local değerini kullanıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat yalnızca %lu var"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
|
||
"bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
|
||
"bayt (64 MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
|
||
"beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu fakat 0x%02x "
|
||
"değeri bulundu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza “%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza “(%s)”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
" /var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
|
||
"yüklenemiyor: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen araç “%s” üzerinde dinlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komutlar:\n"
|
||
" help Bu bilgiyi gösterir\n"
|
||
" introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
|
||
" monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
|
||
" call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
|
||
" emit Bir sinyal yay\n"
|
||
" wait Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
|
||
"\n"
|
||
"Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:366
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:376
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:377
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:550
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:551
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:552
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:587
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Bir sinyal yayınla."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:720
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:845
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:846
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:847
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:848
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:889
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1555
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1556
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1557
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "XML yazdır"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1558
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Alt iç gözlemi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1559
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1650
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1854
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1883
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2065
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2068
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
|
||
"aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2116
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2118
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Adlandırılmamış"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s için özel tanım"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:776
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "sürücü start uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:878
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
|
||
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
|
||
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
|
||
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
|
||
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
|
||
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
|
||
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
|
||
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "İşlem desteklenmiyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1570
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Bağlama yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2677
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2685
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Hedef dosya var"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2704
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2979
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Splice desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3136
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
|
||
"desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3140
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3145
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3208
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4006
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4167
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Çöp desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6869
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerator kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1786
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Geçersiz makine adı"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1671
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Dosyayla kopyala"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Kullanım:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Komutlar:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Konumların içeriklerini listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Dizinler oluştur"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Konumları bağla veya ayır"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "stdout’a yazılırken hata"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "KONUM"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
|
||
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
|
||
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Konum verilmedi"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Hedef dizin yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "İlerlemeyi göster"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "KAYNAK"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "HEDEF"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
|
||
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
|
||
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: “%s” üzerine yaz?"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Alınacak öznitelikler"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ÖZNİTELİKLER"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "öznitelikler:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "gösterme adı: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "düzenleme adı: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "ad: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "tür: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "boyut:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "gizli\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
|
||
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
|
||
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
|
||
"GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
|
||
"ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Gizli dosyaları göster"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Tam URI’leri yazdır"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Konumların içeriklerini listele."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
|
||
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
|
||
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
|
||
"GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIMETÜRÜ"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "İŞLEYİCİ"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
|
||
"uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
|
||
"öntanımlı olarak belirler."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Üst dizinler oluştur"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Dizinler oluştur."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
|
||
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
|
||
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
|
||
"değişiklikleri bildirir)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
|
||
"olarak bildir"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "Aygıt dosyasıyla bölümü bağla"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "AYGIT"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Ayır"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Çıkart"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "ŞEMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Eylemleri gözlemle"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Ek bilgi göster"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Anonim erişim engellendi"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
|
||
msgid "No volume for device file"
|
||
msgstr "Bu aygıt dosyası için bölüm yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Konumları bağla veya ayır."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
|
||
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
|
||
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
|
||
"kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Verilen dosyaları sil."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "AD"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Eksik argüman"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Fazla argüman"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Verilen hedef yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Özniteliğin türü"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TÜR"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ÖZNİTELİK"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "DEĞER"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Konum belirtilmedi"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Değer belirtilmedi"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Çöpü temizle"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "çıktı dosyasının adı"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan geçerli dizine)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DİZİN"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
|
||
"oluşturun"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
|
||
msgid "name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
|
||
"Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
|
||
"ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Geçersiz sayısal değer"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı:"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
|
||
"belirtilemez"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
|
||
"veya <choices> ardında belirtilebilir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
|
||
"verildi"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
|
||
"tire (“-”) işareti kullanılabilir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
|
||
"dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
|
||
"kesinlikle belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
|
||
"fakat “%s”, “%s”i genişletemez"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "bir listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip. “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
|
||
"ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%3$s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%2$s' şemasında '%1$s' gibi "
|
||
"bir anahtar yok"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%3$s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%2$s' şemasında '%1$s' "
|
||
"anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%3$s' üzerine yazma dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının "
|
||
"üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%3$s' dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının üzerine yazma, "
|
||
"geçerli seçenekler listesinde değildir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
|
||
"Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
|
||
"ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "var olan çıktı dosyası silindi.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1267
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1292
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "%s için çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2441
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2500
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (geçersiz kodlama)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Hedef dosya bir dizin"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Geçersiz atlama isteği"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
|
||
"daha büyük"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:396
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:472
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:550
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:635
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:723
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:805
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:892
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Ağa erişilemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Makineye erişilemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
|
||
#| msgid "Invalid hostname"
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Geçersiz alan adı"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
|
||
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
|
||
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:940
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynakları listele\n"
|
||
"Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
|
||
"Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "DOSYA [YOL]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "[BÖLÜM]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
|
||
"Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
|
||
"Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
|
||
"Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "DOSYA YOLU"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım:\n"
|
||
" gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komutlar:\n"
|
||
" help Bu bilgileri gösterir\n"
|
||
" sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
|
||
" list Kaynakları listeler\n"
|
||
" details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
|
||
" extract Bir kaynağı çıkarır\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
|
||
" ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[YOL]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "YOL"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "ŞEMA[:YOL]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
|
||
"Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "ANAHTAR değerini al"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
|
||
"Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
|
||
"İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komutlar:\n"
|
||
" help Bu bilgiyi gösterir\n"
|
||
" list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
|
||
" list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
|
||
" list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
|
||
" list-recursively Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
|
||
"listeler\n"
|
||
" range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
|
||
" get Anahtarın değerini getirir\n"
|
||
" set Anahtarın değerini ayarlar\n"
|
||
" reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
|
||
" reset-recursively Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
|
||
" writable Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
|
||
" monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ŞEMA Şemanın adı\n"
|
||
" YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Boş şema adı verildi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:384
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:399
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Soket zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4278
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:632
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:639
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "dinlenemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Çok yöne yayın grubuna katılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Çok yöne yayın grubundan ayrılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2228
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2375
|
||
#| msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen soket ailesi"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2393
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Arayüz adı çok uzun"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2463
|
||
#| msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2521
|
||
#| msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2854
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Bağlantı devam ediyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2903
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Veri alırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4711
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "İleti alma hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5744
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Bağlanılamadı: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Eklenen soket kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
|
||
"yöntemi istiyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
|
||
"başarısız oldu."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "“%s” için talep edilen türün DNS kaydı yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "“%s” çözerken hata"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
|
||
"erişiminiz kilitlenecektir."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Girilen parola hatalı."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Geçersiz fd alındı"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Soket için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Beklenen denetim iletisi yok fakat %d alındı"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Yeterli bellek yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "İç hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Daha çok girdi gerekli"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Dinlemek için adres"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Adres yazdır"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Yanlış değişkenler\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "“%s” URI’si için yer iminde grup tanımlanmadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilirken başarısız olundu"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:473
|
||
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:940
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:961
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ocak"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:253
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Şubat"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:255
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:257
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:259
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Haziran"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Eylül"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ekim"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Kasım"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Oca"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Şub"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Nis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "May"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Haz"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:317
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Tem"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:319
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ağu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:321
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Eyl"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:323
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Eki"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:325
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Kas"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:327
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pazartesi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Salı"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Çarşamba"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Perşembe"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Cuma"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:352
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Cumartesi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:354
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Pazar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Pzt"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Sal"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Çar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Per"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Cum"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:379
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Cmt"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:381
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Paz"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:441
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "January"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ocak"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:443
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "February"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Şubat"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:445
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "March"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:447
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "April"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:449
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "May"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:451
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "June"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Haziran"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:453
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "July"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:455
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "August"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:457
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "September"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Eylül"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:459
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "October"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ekim"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:461
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "November"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Kasım"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:463
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "December"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:524
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Jan"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Oca"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:526
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Feb"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Şub"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:528
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Mar"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:530
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Apr"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Nis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:532
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "May"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "May"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:534
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Jun"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Haz"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:536
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Jul"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Tem"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:538
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Aug"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ağu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:540
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Sep"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Eyl"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:542
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Oct"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Eki"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:544
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Nov"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Kas"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:546
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Dec"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ÖÖ"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:566
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ÖS"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
|
||
"başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1734
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2126
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1925
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:788
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:825
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Normal dosya değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan “%s” satırını "
|
||
"içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Anahtar dosyasında “%s” grubu yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” grubunda “%1$s” anahtarı içermiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%2$s” grubundaki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını içeriyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%2$s” grubundaki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
|
||
"“%3$s” değerine sahip"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin - geçerli olmayan “%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir ad değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir ad değil: '%c'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
|
||
"(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
|
||
"özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız - “ve” işaretini "
|
||
"& olarak kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: & " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
|
||
"başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız - “ve” işaretini & "
|
||
"olarak kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1170
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
|
||
"başlatmamalı"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%s', '%s' boş öge etiketinin sonunda '>' karakteri beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
|
||
"karakteri beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
|
||
"karakteri veya bir öznitelik beklendi; öznitelik adında geçersiz bir "
|
||
"karakter kullanmış olabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesindeki '%2$s' özniteliği için değer "
|
||
"verildiğinde eşittir işaretinden sonra tırnak işareti beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; '%s', öge "
|
||
"adı ile başlamamalı"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s', kapalı öge adı '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
|
||
"verilen karakter ise '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat '%s' şu an açık olan ögedir"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1774
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge, açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir "
|
||
"şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
|
||
"ile biten <%s/> beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1796
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1802
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
|
||
"şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1842
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[SEÇENEK…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Yardım Seçenekleri:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1049
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Seçenekler:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s için argüman eksik"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "bozuk nesne"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "yetersiz bellek"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "iç hata"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "geçersiz ofset"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "kısa utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "yineleme döngüsü"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ desenin sonunda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c desenin sonunda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "yinelenecek bir şey yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "beklenmeyen yineleme"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "eksik sonlandıran )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "var olmayan alt desene referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "açıklama sonrası eksik )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "düzenli ifade çok uzun"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "bellek alma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "açma ( olmayan )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "kod akış taşması"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "koşul grubu ikiden daha çok branş içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE grubu birden daha çok branş içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
|
||
"tarafından takip edilmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) tanınamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "sayı çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
|
||
"tarafından takip edilmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2413
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2429
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "onaltılı rakam beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2469
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2478
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2485
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2496
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "rakam beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2514
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "geçersiz simgesel referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2576
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "son “\\” kayıp"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2580
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:94
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()’te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid()’de beklenmeyen hata (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz program adı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
|
||
"hata"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:811
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Bellek ayrılamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:944
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f kB"
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f MB"
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f GB"
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f TB"
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f PB"
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f EB"
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f KiB"
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f MiB"
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f GiB"
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f TiB"
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f PiB"
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f EiB"
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bayt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%u byte"
|
||
#| msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bayt"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s byte"
|
||
#| msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
#~ "descriptors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
|
||
#~ "tanımlayıcılarını gösterir"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
#~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No such interface '%s'"
|
||
#~ msgid "No such interface “%s”"
|
||
#~ msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error launching application: %s"
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error setting owner: %s"
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "URIs not supported"
|
||
#~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
|
||
#~ "burada kullanılamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "Dosya boş"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "Bağlarken hata:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
|
||
#~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "öö"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "ös"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
||
#~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||
#~ "interface the type is %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
|
||
#~ "arayüze göre tür %3$s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "failed to get memory"
|
||
#~ msgid "Failed to set value\n"
|
||
#~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "girişleri saklama"
|