mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 07:26:15 +01:00
766a9aa190
svn path=/trunk/; revision=5793
899 lines
32 KiB
Plaintext
899 lines
32 KiB
Plaintext
# translation of glib.glib-2-12.ar.po to Arabic
|
|
# translation of glib.po to
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
|
|
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
|
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib.glib-2-12.ar\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 07:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 10:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
|
|
"n<=10 ? 2 : 3\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "لا يوجد ملف علامة موقع صحيح في أدلّة البيانات"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "توجد بالفعل علامة موقع للمسار '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "لا توجد علامة موقع للمسار '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة موقع المسار '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة موقع '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالإسم '%s' علامة موقع لـ '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' الى '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1399
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' الى مجموعة المحارف '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "ملف المسار المحلي '%s' قد لا يحتوي على '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "المسار '%s' غير سليم"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "المسار '%s' يحتوي على حروف هربت بطريقة غير سليمة "
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "تعذّر تحديد بايتات %lu لقرائة الملف \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1861
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' الى '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1497
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1887
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1687
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "فشل في مقابلة الملف'%s': mmap() فشل: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "خطأ في السطر %d المحرف %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "خطأ في السطر %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
|
|
"اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
|
|
"تنوي بدء كيان - تخطا العلامة عن طريق اعتبارها &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
|
|
"(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جداً"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
|
|
"تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:958
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:986
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1060
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
|
|
"بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفاً غير صالح في اسم صفة"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
|
|
"من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1755
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1769
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
|
|
"مفتوح"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1791
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1802
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
|
|
"للصفة"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1837
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "جسم خاطئ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "خطأ داخلي أو جسم خاطئ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "نفذت الذّاكرة"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "خطأ داخلي"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "خطأ مجهول"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324 ../glib/gregex.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:875
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:884
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1788
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1804
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1844
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1853
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1860
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1871
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "رقم متوقع"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1889
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1951
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1955
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "فشل التغيير الى الدليل '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند%d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "فشل تشعيب (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1024
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:572
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "الإستخدام:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:572
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTION...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:676
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "خيارات المساعدة:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:677
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:683
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:735
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "خيارات التطبيق:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "غير قادر على تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "غير قادر على تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "معامل %s مفقود"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "خيار مجهول %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "الملف فارغ"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
|
|
"تفسيرها."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3415
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الهروب في آخر السطر"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تسلسل هروب غير صالح '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عائم."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد بولياني."
|