mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
135bb794fd
svn path=/trunk/; revision=7032
1758 lines
48 KiB
Plaintext
1758 lines
48 KiB
Plaintext
# GLib'i eesti tõlge.
|
|
# Estonian translation of GLib.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the GLib package.
|
|
#
|
|
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2002.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008.
|
|
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2005, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GLib HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 09:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Ootamatu rekvisiit '%s' elemendile '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Elemendil '%2$s' ei leitud rekvisiiti '%1$s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Ootamatu silt '%s', oodati silti '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' on ootamatu silt '%1$s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Andmekataloogidest ei leitud korrektset järjehoidjafaili"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "URI-le '%s' on juba järjehoidja olemas"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI-le '%s' ei leitud järjehoidjat"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole MIME tüüpe määratud"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole privaatlippu kirjeldatud"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole gruppe määratud"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Rakendus nimega '%s' pole '%s' kohta järjehoidjat registreerinud"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Tõrge rea '%s' käivitamisel koos URI-ga '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Teisendamine koodistikust '%s' koodistikku '%s' ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
|
|
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
|
|
#: glib/gutf8.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Vigane baidijada sisendi teisendamisel"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
|
|
#: glib/giochannel.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Viga teisendamisel: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
|
|
#: glib/gutf8.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Osaline märgijada sisendi lõpus"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Taandresiimi '%s' pole võimalik teisendada kooditabelisse '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' ei ole failiskeemi (\"file\") jaoks absoluutne URI"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Kohaliku faili URI '%s' ei või sisaldada märki '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' on vigane"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' hostinimi on vigane"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' sisaldab vigaseid paomärke"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Rajanimi '%s' ei ole absoluutne rada"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Vigane hostinimi"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Viga kataloogi '%s' avamisel: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ei saa eraldada %lu faili \"%s\" lugemiseks"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge failist '%s' lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' rekvisiitide hankimisel: fstat() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: fdopen() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' ümbernimetamisel nimega '%s': g_rename() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' loomisel: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel kirjutamiseks: fdopen() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fwrite() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' sulgemisel: fclose() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Olemasolevat faili '%s' pole võimalik eemaldada: g_unlink() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Mall '%s' vigane, see ei tohiks sisaldada '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Mall '%s' ei sisalda XXXXXX-i"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge nimeviida '%s' lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Nimeviidad ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_line_string'i sees"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Lugemispuhvrisse jäi teisendamata andmeid"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanali katkestus poole märgi pealt"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_to_end'i sees"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: open() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: mmap() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Viga real %d märgil %d: "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Viga real %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avastati tühi olem '&'; lubatud olemid on: & " < > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märk '%s' ei ole olemi nime alguses lubatud. Märk & alustab olemit, kui see "
|
|
"ampersand pole mõeldud olemiks, märgi see kui &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Märk '%s' ei ole olemi nimes lubatud"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Olemi nimi '%s' on tuntmatu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olem ei lõppenud semikooloniga; kõige tõenäolisemalt ei kavatsenud sa "
|
|
"ampersandi kasutades olemit alustada - märgi see kui &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga '%-.*s' parsimisel. See võiks olla märgiviites olev number (näiteks "
|
|
"ê) - võibolla on number liiga suur"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Märgiviide '%-.*s' ei teisendu lubatud märgiks"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:633
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Tühi märgiviide, see peaks sisaldama numbrit, näiteks dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märgiviide ei lõpe semikooloniga. Enamasti kasutatakse ampersand märki ilma "
|
|
"kavatsuseta olemit alustada - märgi see kui &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:729
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Lõpetamata viide olemile"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:735
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Lõpetamata viide märgile"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:978
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "Vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - liigpikk jada"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1006
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "Vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - puuduv algusmärk"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - vigane '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1080
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument peab algama elemendiga (nt: <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märk '%s' ei ole märgi '<' järel lubatud, see võib mitte olla elemendi nimi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veider märk '%s', oodatakse märki '>', et lõpetada elemendi '%s' algussilti"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veider märk '%1$s', pärast elemendi '%3$s' tunnust nimega '%2$s' oodatakse "
|
|
"märki '='"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veider märk '%s', oodatakse märke '>' või '/', mis tähitaksid elemendi '%s' "
|
|
"sildi algust või lõppu, ühe võimalusena ka rekvisiiti. Võib-olla kasutad sa "
|
|
"rekvisiidi nimes vigast märki?"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veider märk '%s', oodatakse võrdusmärgi järel tulevat jutumärki, mis aitaks "
|
|
"rekvisiidile '%s' väärtust seada (element '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märk '%s' ei ole märkide '</' järel lubatud, '%s' võib mitte olla elemendi "
|
|
"nimi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märk '%s' ei ole lubatud märk elemendi '%s' nime sulgemise järel, lubatud "
|
|
"märk on '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element '%s' on suletud, avatud elemente ei ole"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element '%s' on suletud, kuid praegu avatud element on '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1763
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument on tühi või sisaldab ainult tühja ruumi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1777
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult ilma avatud nurksulgu '<' sulgemata"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument lõppes ootamatult ilma, et avatud elemente sulgemata - '%s' oli "
|
|
"viimane avatud element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument lõppes ootamatult, sildi <%s/> lõpetamiseks loodetakse näha "
|
|
"nurksulgu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1799
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi nime sees"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1805
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult rekvisiidi nime sees"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1810
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi avamise sildi sees"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1816
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument lõppes ootamatult pärast rekvisiidi nime järel olevat võrdusmärki, "
|
|
"rekvisiidi väärtus on puudu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1823
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult keset attribuudi väärtust"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elementi '%s' sulgemissildi sees"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1845
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult kommentaaride või töötlemis juhiste sees"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "rikutud objekt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "sisemine viga või rikutud objekt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "mälu lõppes"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "tagasiviidete limiit saavutatud"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"muster sisaldab kirjeid, mis pole osalise vastavuse otsingu puhul toetatud"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "sisemine viga"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "osaliste vastete otsimisel pole tingimuslikud tagasiviited toetatud"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "suurim rekursioonide arv saavutatud"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "töötsooni suurim tühjade alamstringide arv saavutatud"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "vigane reavahetusmärgiste kombinatsioon"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "tundmatu viga"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ mustri alguses"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c mustri lõpus"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "märgiklassil puudub sulgev ]"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "märgiklassis on vigane paojada"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "pole midagi korrata"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "tundmatu märk pärast (?"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "tundmatu märk pärast (?<"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "tundmatu märk pärast (?P"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX-i nimelised klassid on toetatud ainult klassi sees"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "puudub lõpetav sulg )"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") ilma algussuluta ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "viide olematule alammustrile"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "kommentaari järel puudub sulg )"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "regulaaravaldis on liiga suur"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "tõrge mälu hankimisel"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "tundmatu POSIX-klassi nimi"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX-i koondavad elemendid pole toetatud"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "märgi väärtus \\x{...} jadas on liiga suur"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "vigane tingimus (?(0)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "rekursiivne kutsung võib jääda lõpmatusse tsüklisse"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "alammustri nimes puudub katkestaja"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "kaks nimelist alammustrit on sama nimega"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "vigane \\P või \\p jada"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "tundmatu omaduse nimi \\P või \\p järel"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "alammustri nimi on liiga pikk (maksimaalselt 32 märki)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "liiga palju alammustreid (suurim lubatud arv on 10 000)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "kaheksandväärtus on suurem kui \\377"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "DEFINE grupi kordused pole lubatud"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "NEWLINE võtmed pole kooskõlalised"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "ootamatu kordus"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "koodi ületäitumine"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Viga regulaaravaldise %s vastavuse otsimisel: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 toeta"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 omaduste toeta"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Viga regulaaravaldise %s kompileerimisel %d. märgi juures: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Viga regulaaravaldise %s optimeerimisel: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2021
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit või '}' märki"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2037
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2077
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "puuduv '<' märgiviites"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2086
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "lõpetamata märgiviide"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2093
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "nullpikkusega märgiviide"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2104
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "oodati numbrit"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2122
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "keelatud märgiviide"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2184
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "liigne lõpp '\\'"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2188
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "tundmatu paojada"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Viga asendusteksti \"%s\" parsimisel märgi %lu kohal: %s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Tsiteeritav tekst ei alga jutumärgiga"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Vastavuseta jutumärk käsureal või kestprogrammi tsiteeritud tekstis"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Tekst lõppes pärast '\\' märki. (Tekst on '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Tekst lõppes enne kui leiti vastav jutumärk %c jaoks. (Tekst oli '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Tekst puudus (või sisaldas ainult tühja ruumi)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge toru loomisel alamprotsessiga suhtlemiseks (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge alamprotsessi torust lugemisel (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge kataloogi '%s' muutmisel (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge alamprotsessi käivitamisel (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Vigane programmi nimi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Vigane string argumendivektoris %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Vigane string keskkonnamuutujates: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Vigane töökataloog: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge abiprogrammi käivitamisel (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ootamatu viga, kui g_io_channel_win32_poll() funktsioon luges "
|
|
"lapsprotsessilt andmeid"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ootamatu funktsiooni select() viga andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Ootamatu viga funktsioonis waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Viga poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge alamprotsessi \"%s\" käivitamisel (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge alamprotsessi sisendi või väljundi ümbersuunamisel (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge alamprotsessi poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Tundmatu viga alamprotsessi \"%s\" käivitamisel"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge piisavate andmete lugemisel lapsprotsessi torust (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Märk on väljaspool UTF-8 ulatust"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
|
|
#: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Vigane jada sisendi teisendamisel"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Märk on väljaspool UTF-16 ulatust"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Kasutamine:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[VÕTI...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:719
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Abiteabe võtmed:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:720
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Abiteabe võtmete näitamine"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:726
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Kõikide abiteabe võtmete näitamine"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:788
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Rakenduse võtmed:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Täisarvulist väärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Täisarv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Arvväärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Arv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Viga võtme parsimisel: %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Puuduv argument %s'i jaoks"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Tundmatu võti %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Sobivat võtmefaili pole võimalik otsingukataloogidest leida"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Pole tavaline fail"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Fail on tühi"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Võtmefail sisaldab rida '%s', mis ei ole võti-väärtus paar, grupp ega ka "
|
|
"kommentaar"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Vigane grupi nimi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Võtmefail ei alga grupiga"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Vigane võtme nimi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Võtmefail sisaldab toetamata kodeeringut '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Võtmefail ei sisalda gruppi '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus '%s' pole UTF-8 kodeeringus"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus pole võimalik kasutada."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võtmefail sisaldab võtit '%s' grupis '%s' aga selle väärtust pole võimalik "
|
|
"kasutada"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s' grupis '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Võtmefail sisaldab rea lõpus paomärki"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Võtmefail sisaldab vigast paojada '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik numbrilise väärtusena kasutada."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Täisarvu väärtus '%s' on väljaspool lubatud piire"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik ujukomalise väärtusena kasutada."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik tõeväärtusena kasutada."
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
|
|
#: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
|
|
#: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
|
|
#: gio/goutputstream.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Voog on juba suletud"
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Operatsioon tühistati"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:159
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tundmatu liik"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Ootamatult varajane voolõpp"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nimeta"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Töölauafail ei määra Exec-välja"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduse käivitamiseks vajalikku terminalprogrammi pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kasutaja rakenduse seadistustekataloogi %s pole võimalik luua: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kasutaja MIME-seadistustekataloogi %s pole võimalik luua: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Kasutaja töölauafaili %s pole võimalik luua"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:372
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "seade ei toeta väljastamist"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:439
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
|
|
#: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
|
|
#: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
|
|
#: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operatsioon ei ole toetatud"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
|
|
#: gio/glocalfile.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Sihtfail on olemas"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik rekursiivselt kopeerida"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Määrati vigane nimeviida väärtus"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Failinimed ei tohi sisaldada märki '%c'"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Selle faili käsitlemiseks pole rakendust registreeritud"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Voog ei toeta query_info't"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Vigane failinimi %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Viga failisüsteemi andmete hankimisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Juurkataloogi nime pole võimalik muuta"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Faili pole võimalik ümber nimetada, failinimi on juba olemas"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
|
|
#: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Vigane failinimi"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Viga faili nime muutmisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Viga avamisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik avada"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Viga faili eemaldamisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2001
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Viga kataloogi '%s' avamisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Viga nimeviida loomisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Viga faili ümbertõstmisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Tõrge varufaili loomisel"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Viga sihtfaili eemaldamisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Rekvisiidi väärtus ei tohi olla NULL"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse stringi)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Vigane laiendatud rekvisiidi nimi"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Viga laiendatud rekvisiidi '%s' seadmisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Viga faili '%s' kohta andmete hankimisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1527
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (vigane kodeering)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Viga failideskriptori kohta andmete hankimisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse tüüpi uint32)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse tüüpi uint64)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse baitstringi)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Viga pääsuõiguste määramisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Viga omaniku seadmisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Viga nimeviida seadmisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Viga nimeviida seadmisel: fail pole nimeviide"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Rekvisiidi %s seadmine pole toetatud"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Viga failist lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Viga faili sulgemisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Failimonitori vaikimisi liiki pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Viga vana varuviite eemaldamisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Viga varukoopia loomisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Viga ajutise faili nime muutmisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Viga faili '%s' avamisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Sihtfail on kataloog"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Sihtfail pole tavaline fail"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "Masiivi suurima suuruse piir ületati"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:344
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:419
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:501
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Lähtevoog on juba suletud"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:206
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nimi"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:207
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
msgstr "Ikooni nimi"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:218
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "nimed"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:219
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
msgstr "Ikoonide nimesid sisaldav massiiv"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:244
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Failisüsteemi juurikas"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:423
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Viga rakenduse käivitamisel: %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI-d ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "seose muutmine pole win32 keskkonnas toetatud"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Seose loomine pole win32 keskkonnas toetatud"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "kirjeid ei peideta"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "pika nimekirjavormingu kasutamine"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FAIL...]"
|
|
|
|
#~ msgid "%u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%u bait"
|
|
#~ msgstr[1] "%u baiti"
|