mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 03:16:17 +01:00
af84ef6a41
svn path=/trunk/; revision=5449
793 lines
24 KiB
Plaintext
793 lines
24 KiB
Plaintext
# glib simplified chinese translation
|
||
# Copyright (C) YERA Free Software Foundation, Inc.
|
||
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 03:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 10:46+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:804
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1142
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "“%2$s”的意外标签“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "无法在数据目录中找到有效的书签文件"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2196
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2362
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2530
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2687
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2826
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3454
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3544
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "用 URI ’%2$s‘展开 exec 行‘%1$s’失败"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:423
|
||
#: ../glib/gconvert.c:501
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:427
|
||
#: ../glib/gconvert.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:621
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1010
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1322
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1364
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2206
|
||
#: ../glib/gutf8.c:949
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1398
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:627
|
||
#: ../glib/gconvert.c:937
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1329
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "转换过程中出错:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:662
|
||
#: ../glib/gutf8.c:945
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1149
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1290
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1394
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI“%s”无效"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "无效的主机名"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:121
|
||
#: ../glib/gdir.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:720
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:737
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:946
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "写入文件“%s”失败:fwrite() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "模板“%s”的不包含 XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1875
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "不支持符号链接"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1546
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1803
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1626
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1703
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "通道终止于未尽字符"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "映射文件“%s”失败:mmap() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "第%d行第%d个字符出错:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "第%d行出错:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:& " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
|
||
msgstr "字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个实体的开头,把它变为 &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "字符“%s”在实体名中无效"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "未知的实体名“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
||
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr "分析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如ê) - 可能该数字太大了"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "空的字符引用;应该包括数字,如 dž"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
||
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "未完成的实体引用"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "未完成的字符引用"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:958
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:986
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1022
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "无效的 UTF-8 编码文本"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1058
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
||
msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
|
||
msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束元素“%s”的起始标记"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
||
msgstr "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能您在属性名中使用了无效字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
||
msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
||
msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "文档为空或仅含空白字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1775
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
||
msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
||
msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "文档在元素名中意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "文档在属性名中意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1805
|
||
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
||
msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1812
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "文档在属性值中意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1833
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "引用的文本没有以引号开头"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "命令行或其他shell引用文本中出现不匹配的引号"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "空文本(或仅含空白字符)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "从子进程中读取数据失败"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:287
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:325
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:351
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:357
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "执行子进程失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:467
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "无效的程序名:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:477
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:533
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:776
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:831
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:488
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:544
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:790
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:844
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:772
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:827
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "无效的工作目录:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "执行助手程序(%s)失败"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1086
|
||
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
||
msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "fork 失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1023
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1117
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1126
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1258
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1267
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1408
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1504
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "转换输入中出现无效序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1419
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1515
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:553
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:553
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[选项...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:644
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "帮助选项:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:645
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "显示帮助选项"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:650
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "显示全部帮助选项"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:700
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "应用程序选项:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:744
|
||
#: ../glib/goption.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:754
|
||
#: ../glib/goption.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "分析选项出错:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1155
|
||
#: ../glib/goption.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "缺少 %s 的参数"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "未知选项 %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||
msgstr "无法在数据目录中找到有效的键文件"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是普通文件"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "文件为空"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "无效的组名:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:780
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "键文件不以组开始"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "无效的键名:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1042
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1201
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2402
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2469
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2590
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2725
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2878
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3058
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "键文件没有组“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "键文件没有键“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1315
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1335
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1445
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2025
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "键文件在“%2$s”中包含“%1$s”,其值无法解释。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2417
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2605
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3365
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "整数值“%s”超出范围"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
|
||
|