mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
4414 lines
132 KiB
Plaintext
4414 lines
132 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for glib.
|
|
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
#
|
|
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-09 14:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-09 20:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: sl_SI\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
|
|
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Pretok je že zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
|
|
#: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
|
|
#: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s vrsta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Neznana vrsta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s vrsta datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:438
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:480
|
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|
msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Nepodprt ključ '%s' v vnosu naslova '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
|
|
"ključ)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v "
|
|
"predmetu naslova '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"'path' or 'abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali "
|
|
"'abstract' nastavljen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
|
|
"oblikovan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
|
|
"oblikovan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
|
msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s' "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
|
|
"pa %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Podan naslov je prazen."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
|
msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:295
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:339
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
|
|
"(razpoložljivih: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
|
|
"oblikovan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
|
|
"oblikovana"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
|
msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Povezava je zaprta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
|
|
"zastavice"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property '%s'"
|
|
msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not readable"
|
|
msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena "
|
|
"pa '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s'"
|
|
msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Vmesnik ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method '%s'"
|
|
msgstr "Način '%s' ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
|
msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
|
msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "vrsta je neveljavna"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
# Double multiple plural?
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|
msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
|
|
msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
|
|
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
|
|
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
|
|
"na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
|
|
"(64 MiB)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
|
|
"MiB)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
|
|
"(64 MiB)."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
|
|
"(64 MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične "
|
|
"oblike "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
|
|
"ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
|
|
"več (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično "
|
|
"obliko"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s' "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
|
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
|
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
|
|
"je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:709
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:796
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
|
msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "UKAZ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukazi:\n"
|
|
" help Prikaže te podrobnosti\n"
|
|
" introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
|
|
" monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
|
|
" call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
|
|
" emit Oddaj signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Poveži z vodilom seje"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Ni določene končne točke povezave"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
|
"interface '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na "
|
|
"vmesniku '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Ime signala in vmesnika"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Oddaj signal."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Ime načina in vmesnika"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Časovni zamik v sekundah"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Natisni XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Natisni le lastnosti"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nadzor ciljnega imena"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Nadzor poti predmeta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Neimenovano"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "Podatki programa so brez določila"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Določilo po meri za %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:394
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:472
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:548
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:753
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:855
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
|
|
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
|
|
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
|
|
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
|
|
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
|
|
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
|
|
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
|
|
#: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Opravilo ni podprto"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2582
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2609
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2891
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Splice ni podprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3026
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3030
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
|
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3035
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
|
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3098
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3839
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4001
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Smeti niso podprte"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "enota ne podpira priklopa"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6640
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Številčnik je zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Pretok ne podpira query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Napačno število znakov (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:468
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Naslov ni naveden"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:183
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1333
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "ime izhodne datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DATOTEKA"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "MAPA"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Ustvari glavo vira"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
|
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|
msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
|
|
"Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
|
|
"datoteke vira pa pripono .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "prazna imena niso dovoljena"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
|
|
"številke in vezaj ('-')."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
|
|
"vrednosti uporabite <override>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
|
|
"lastnost <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
|
|
"'%s' ne razširja '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki "
|
|
"prepisa '%s': %s. "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, "
|
|
"podanem v shemi"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu "
|
|
"veljavnih možnosti"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
|
|
"sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
|
|
"datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "je brez dela.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1148
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1177
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1930
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "notranja napaka"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2329
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2389
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
|
|
"prostor naslova"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:395
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:471
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:549
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:634
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:722
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:803
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:889
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
|
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
|
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "VIr '%s' ni mapa"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:861
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Izpiši pomoč"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[UKAZ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:481
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpiši seznam virov\n"
|
|
"Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
|
|
"Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "DATOTEKA [POT]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:508
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "ODSEK"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
|
|
"Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
|
|
"Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
|
|
"Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:507
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "DATOTEKA POT"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznan ukaz %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba:\n"
|
|
" gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukazi:\n"
|
|
" help Izpiši to besedilo\n"
|
|
" sections Izpiši odseke vira\n"
|
|
" list Izpiši vire\n"
|
|
" details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
|
|
" extract Izlušči vir\n"
|
|
"\n"
|
|
"Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argumenti:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:542
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
|
|
" ali prevedena datoteka vira\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[POT]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:561
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "POT"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:564
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " POT Pot vira\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Pot ni podana.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The key is not writable\n"
|
|
msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SHEMA[:POT]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
|
|
"če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[SHEMA[:POT]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
|
|
"V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
|
|
"Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukazi:\n"
|
|
" help Pokaži to pomoč\n"
|
|
" list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
|
|
" list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
|
|
" list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
|
|
" list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
|
|
" range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
|
|
" get Pridobi vrednost ključa\n"
|
|
" set Določi vrednost ključa\n"
|
|
" reset Počisti vrednost ključa\n"
|
|
" reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
|
|
" writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
|
|
" monitor Nadzira spremembe\n"
|
|
"\n"
|
|
"Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:664
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:672
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SHEMA Ime sheme\n"
|
|
" POT Pot do dodeljive sheme\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:685
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:313
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:328
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Vtič je že zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:565
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "Določena je neznana družina"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:572
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Določen je neznan protokol"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "ni mogoče slediti: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2047
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2387
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Povezava v teku"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2434
|
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3919
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4489
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:193
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Ni se mogoče povezati:"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Dodan vtič je zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
|
|
"uporabniškega imena ali gesla."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
|
|
"napakah zaklenjen."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
|
|
msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
|
|
msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
|
|
msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
|
|
msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
|
|
msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
|
|
msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:212
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Prejet neveljaven fd"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:348
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
|
|
"prebralo nič bajtov"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Koren datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:439
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:516
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti programa"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "naslovi URI niso podprti"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Notranja napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Zahteva več vhoda"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "Naslov za prisluh"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "Natisni naslov"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "Zaženi storitev DBus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "Napačni argumenti\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1734
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "dop"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "pop"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junij"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julij"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "avgust"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "avg"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "ponedeljek"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "torek"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "sreda"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "četrtek"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "petek"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sobota"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "nedeljo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "pon"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "sre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "čet"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "pet"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "sob"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "ned"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
|
|
msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
|
|
msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
|
|
"izveden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': ukaz write() je spodletel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2079
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1763
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2155
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1954
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:722
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ni običajna datoteka"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
|
|
"ali opomba"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
|
|
"UTF-8 naboru"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
|
|
"obravnavati."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
|
|
"mogoče obravnavati."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je "
|
|
"spodletel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
|
msgstr "'%s' ni veljavno ime"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
|
|
"znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
|
|
"brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
|
|
"brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1119
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
|
|
"predmeta"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
|
|
"znak '='."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
|
|
"predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
|
|
"atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
|
|
"je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
|
|
"znak je '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
|
|
"odprt predmet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
|
|
"%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
|
|
"določena vrednosti atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1835
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:754
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uporaba:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:754
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[MOŽNOST ...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:870
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Možnosti pomoči:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:871
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:877
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:939
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Možnosti programa:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Manjka argument za %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Neznana možnost %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:257
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "pokvarjen predmet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:259
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "primanjkuje pomnilnika"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:266
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:299
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:301
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "slab odmik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "kratki utf8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:305
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "rekurzivna zanka"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "neznana napaka"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ na koncu vzorca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c na koncu vzorca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ni mogoče ponoviti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "nepričakovana ponovitev"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "manjka zaključujoči )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "manjka ) po opombi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "logični izraz je preobsežen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:382
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") brez odpirajočega ("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "prekoračitev kode"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "neprepoznan znak za (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:393
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:396
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:402
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "trditev pričakovana za (?("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:409
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:412
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "neznano POSIX ime razreda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:415
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:418
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:421
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:424
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:431
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:434
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:438
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "neprepoznan znak za (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:441
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:444
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:447
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:450
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:453
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:456
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:459
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:463
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:467
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:470
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:473
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
|
|
"niti navadno število"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:480
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:483
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:486
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:489
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "številka je prevelika"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:492
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:495
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "pričakovana števka po "
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:498
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:501
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:504
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:507
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:510
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:513
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "\\N ni podprto v razredu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:516
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "preveč sklicev s preskokom"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:519
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1311
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1315
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1323
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2346
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2362
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2402
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2411
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "nedokončana simbolna povezava"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2418
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2429
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "pričakovano število"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2447
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2509
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "obidi končna '\\'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2513
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:88
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:178
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
|
|
"je '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:593
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
|
|
"opravila (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
|
|
"procesa podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:907
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u bajtov"
|
|
msgstr[1] "%u bajt"
|
|
msgstr[2] "%u bajta"
|
|
msgstr[3] "%u bajti"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bajtov"
|
|
msgstr[1] "%s bajt"
|
|
msgstr[2] "%s bajta"
|
|
msgstr[3] "%s bajti"
|
|
|
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: "
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
|