glib/po/ru.po
2024-09-10 16:46:16 +00:00

6694 lines
245 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008.
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015, 2017.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 10:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 19:39+0300\n"
"Last-Translator: Дронова Юлия <juliette.tux@gmail.com>\n"
"Language-Team: RU\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Настройка приложений по умолчанию пока не поддерживается"
#: gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Настройка приложений в качестве последнего использованного для открытия этого"
" типа"
" файлов ещё не поддерживается"
#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Не удалось найти приложение по умолчанию для типа содержимого '%s'"
#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Не удалось найти приложение по умолчанию для схемы URI '%s'"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Параметры GApplication:"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Показать параметры GApplication"
#: gio/gapplication.c:552
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Перевести GApplication в режим службы (использовать файлы службы D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:564
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Переопределить идентификатор приложения"
#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "Показать версию приложения"
#: gio/gapplication.c:587
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Заменить запущенный экземпляр"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Показать справку"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[КОМАНДА]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
msgid "Print version"
msgstr "Показать сведения о версии"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать сведения о версии и выйти"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Список приложений"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Список установленных приложений D-Bus, доступных для активации (в порядке"
" файлов .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Запустить приложение"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Запустить приложение (с открытием дополнительных файлов)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ [ФАЙЛ…]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Активировать действие"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Вызвать действие с приложением"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТР]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Вывести список доступных действий"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Вывести список статических действий для приложения (из файла .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Команда, по которой выводится подробная справка"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Идентификатор приложения в формате D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Необязательные относительные или абсолютные имена файлов или адреса URI для "
"открытия"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Имя вызываемого действия"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Необязательный параметр для вызова действия, в формате GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Неизвестная команда %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Использование:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументы:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Команды:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Для получения подробной справки используйте «%s help КОМАНДА» .\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Идентификатор приложения должен следовать непосредственно после команды %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "недействительный идентификатор приложения: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» не принимает аргументов\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "невозможно подключиться к D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "ошибка отправки сообщения %s приложению: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "имя действия должно указываться после идентификатора приложения\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"недействительное имя действия: «%s»\n"
"имя должно состоять только из букв, цифр и символов «-» и «.»\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "ошибка при анализе параметра действия: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "действия принимают максимум один параметр\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "команда list-actions принимает только идентификатор приложения"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "невозможно найти файл desktop для приложения %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"нераспознанная команда %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Для %s передано слишком высокое значение счёта"
#: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Позиционирование не поддерживается в базовом потоке"
#: gio/gbufferedinputstream.c:939
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Поток уже закрыт"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Усечение не поддерживается в базовом потоке"
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Операция была отменена"
#: gio/gcharsetconverter.c:272
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Недействительный объект, не инициализирован"
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных"
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Недостаточно места в целевом расположении"
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
"Недопустимая последовательность байтов в вводных данных для преобразования"
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Ошибка во время преобразования: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Преобразование набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
#: gio/gcontenttype.c:470
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Тип %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Тип файлов %s"
#: gio/gcredentials.c:327
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials содержит недействительные данные"
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials не поддерживается в этой ОС"
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Поддержка GCredentials для данной платформы отсутствует"
#: gio/gcredentials.c:618
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials не содержит идентификаторов процессов в этой ОС"
#: gio/gcredentials.c:672
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Спуфинг учётных данных невозможен в этой ОС"
#: gio/gdatainputstream.c:298
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неожиданно раннее окончание потока"
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в записи адреса «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:178
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в записи адреса «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:187
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Недействительный адрес «%s» (требуется ровно одно из: path, dir, tmpdir или"
" абстрактный ключ)"
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:464
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "В элементе адреса «%s» отсутствует двоеточие (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Название транспорта в элементе адреса “%s” не должен быть пустым"
#: gio/gdbusaddress.c:494
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не содержит знака"
" равенства"
#: gio/gdbusaddress.c:505
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не должна иметь пустого"
" ключа"
#: gio/gdbusaddress.c:519
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, "
"«%s», в элементе адреса «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется настроить ровно один"
" ключ: “path” или “abstract”."
#: gio/gdbusaddress.c:622
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s»: атрибут хоста отсутствует или имеет неправильный формат"
#: gio/gdbusaddress.c:636
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s»: атрибут порта отсутствует или имеет неправильный формат"
#: gio/gdbusaddress.c:650
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s»: атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный "
"формат"
#: gio/gdbusaddress.c:671
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Ошибка автоматического запуска: "
#: gio/gdbusaddress.c:724
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при открытии файла nonce «%s»: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:743
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при чтении файла nonce «%s»: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:752
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Ошибка чтения файла nonce «%s», ожидалось 16 байт, получено %d"
#: gio/gdbusaddress.c:770
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Ошибка записи содержимого файла nonce «%s» в поток:"
#: gio/gdbusaddress.c:985
msgid "The given address is empty"
msgstr "Указан пустой адрес"
#: gio/gdbusaddress.c:1098
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Невозможно породить шину сообщений при настроенном AT_SECURE"
#: gio/gdbusaddress.c:1105
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Невозможно породить шину сообщений без machine-id: "
#: gio/gdbusaddress.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Невозможно автоматически запустить D-Bus без X11 $DISPLAY"
#: gio/gdbusaddress.c:1154
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Ошибка порождения командной строки «%s»: "
#: gio/gdbusaddress.c:1223
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Невозможно определить адрес шины сеанса (не поддерживается в этой ОС)"
#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Невозможно определить адрес шины из значения переменной окружения "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Невозможно определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено"
#: gio/gdbusaddress.c:1396
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Неизвестный тип шины %d"
#: gio/gdbusauth.c:292
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Непредвиденное отсутствие содержимого при попытке чтения строки"
#: gio/gdbusauth.c:336
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Непредвиденное отсутствие содержимого при попытке (защищённого) чтения строки"
#: gio/gdbusauth.c:480
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Исчерпаны все доступные механизмы аутентификации (попыток: %s) (доступно: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1043
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Непредвиденное отсутствие содержимого при попытке прочитать байт"
#: gio/gdbusauth.c:1193
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
"Идентификаторы пользователя должны быть одинаковые и для пира и для сервера"
#: gio/gdbusauth.c:1205
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Отменено с помощью GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при получении информации о каталоге «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Неправильный формат прав доступа к каталогу “%s”. Ожидался режим 0700,"
" получено 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Ошибка создания каталога “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
#: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
#: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
#: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
#: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операция не поддерживается"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Неправильный формат связки ключей: строка %d в местоположении “%s” с"
" содержимым “%s”"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Неправильный формат первой лексемы связки ключей в строке %d в "
"местоположении “%s” с содержимым “%s”"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Неправильный формат второй лексемы связки ключей в строке %d в "
"местоположении “%s” с содержимым “%s”"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Файл cookie с идентификатором %d в связке ключей «%s» не найден"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Ошибка закрытия (отсоединённого) файла блокировки «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Ошибка отсоединения файла блокировки “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Ошибка открытия связки ключей “%s” для записи: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Кроме того, не удалось сбросить блокировку для «%s»: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
msgid "The connection is closed"
msgstr "Подключение прервано"
#: gio/gdbusconnection.c:1876
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Истекло время ожидания"
#: gio/gdbusconnection.c:2515
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Обнаружены неподдерживаемые флаги при создании подключения на стороне клиента"
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден"
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Свойство “%s” не существует"
#: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Невозможно прочитать свойство “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Запись в свойство “%s” невозможна"
#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "Ошибка при настройке свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Интерфейс “%s” не существует"
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Не существует интерфейса “%s” на объекте по пути %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Метод “%s” не существует"
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Тип сообщения, «%s», не совпадает с ожидаемым типом «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Объект уже экспортирован для интерфейса %s в %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Невозможно получить свойство %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Невозможно установить свойство %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Метод «%s» на интерфейсе «%s» с сигнатурой «%s» не существует"
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s"
#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Объект по пути «%s» не существует"
#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type %s"
msgstr ""
"Сообщение %s: поле заголовка %s недействительно; ожидалось значение с типом "
"%s"
#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "Сообщение %s: поле заголовка %s отсутствует или недействительно"
#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "Сообщение %s: предоставлено НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ поле заголовка"
#: gio/gdbusmessage.c:1424
#, c-format
msgid ""
"%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
msgstr ""
"Сообщение %s: в поле заголовка PATH используется зарезервированное значение"
" /org/freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr ""
"Сообщение %s: поле заголовка INTERFACE не содержит действительного имени"
" интерфейса"
#: gio/gdbusmessage.c:1446
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Сообщение %s: в поле заголовка INTERFACE используется зарезервированное"
" значение "
"org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1459
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr ""
"Сообщение %s: поле заголовка MEMBER не содержит действительного имени"
" участника"
#: gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr ""
"Сообщение %s: поле заголовка ERROR_NAME не содержит действительного имени"
" ошибки"
#: gio/gdbusmessage.c:1511
msgid "type is INVALID"
msgstr "тип является НЕДОПУСТИМЫМ"
#: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но получено только %lu"
msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но получено только %lu"
msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но получено только %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1595
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "После строки «%s» ожидался нулевой байт, но обнаружен байт %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Ожидалась действительная строка UTF-8, но обнаружены недействительные байты "
"(смещение байтов %d, длина строки %d). Действительная вплоть до той точки"
" строка UTF-8 : «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Слишком глубокое вложение значения"
#: gio/gdbusmessage.c:1846
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
"Проанализированное значение «%s» не является действительным путём объекта"
" D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1870
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Проанализированное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1921
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64"
" МиБ)."
msgstr[1] ""
"Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
msgstr[2] ""
"Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
#: gio/gdbusmessage.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Обнаружен массив с типом «a%c», ожидалась длина, кратная %u Б, но "
"обнаруженная длина равна %u Б."
#: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Пустые структуры (кортежи) не допускаются в D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2149
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Проанализированное значение «%s» варианта не является допустимой подписью"
" D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire"
#: gio/gdbusmessage.c:2375
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Недействительное значение порядка следования байтов. Ожидалось 0x6c ('l') или"
" 0x42 ('B'), "
"но обнаружено значение 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2394
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Недействительная старшая версия протокола. Ожидалось 1, обнаружено %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Заголовок подписи найден, но его тип не является типом подписи."
#: gio/gdbusmessage.c:2464
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "Обнаружен заголовок с подписью “%s”, но тело сообщения пустое"
#: gio/gdbusmessage.c:2479
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Проанализированное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для"
" тела)"
#: gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но размер тела сообщения — %u байт"
msgstr[1] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но размер тела сообщения — %u байта"
msgstr[2] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но размер тела сообщения — %u байт"
#: gio/gdbusmessage.c:2529
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Невозможно выполнить десериализацию сообщения: "
#: gio/gdbusmessage.c:2875
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire"
#: gio/gdbusmessage.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Количество дескрипторов файлов в сообщении (%d) отличается от поля заголовка"
" (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:3020
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: "
#: gio/gdbusmessage.c:3073
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но заголовок подписи отсутствует"
#: gio/gdbusmessage.c:3083
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Тип подписи в теле сообщения: «%s», но тип подписи в поле заголовка: «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:3099
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Тело сообщения пусто, но подпись в поле заголовка: «(%s)»"
#: gio/gdbusmessage.c:3673
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Ошибка возврата с телом с типом “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:3681
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Ошибка возврата с пустым телом"
#: gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Чтобы закрыть это окно, введите любой символ)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Сеанс dbus не запущен, и автозапуск выполнить не удалось"
#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не удалось получить аппаратный профиль: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2466
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Не удалось загрузить %s или %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1552
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Непредвиденный ответ %d из метода StartServiceByName(«%s»)"
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Невозможно вызвать метод; прокси создан для хорошо известного имени %s без "
"владельца, и был создан с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_STAR"
#: gio/gdbusserver.c:739
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается"
#: gio/gdbusserver.c:831
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Невозможно указать файл nonce во время создания сервера"
#: gio/gdbusserver.c:913
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Ошибка записи файла nonce в «%s»: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1088
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Строка «%s» не является допустимым GUID D-Bus"
#: gio/gdbusserver.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»"
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" introspect Выполнить интроспекцию удалённого объекта\n"
" monitor Наблюдать за удалённым объектом\n"
" call Вызвать метод для удалённого объекта\n"
" emit Отправить сигнал\n"
" wait Подождать появления имени шины\n"
"\n"
"Для получения справки по каждой команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Ошибка: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Ошибка при анализе файла XML интроспекции: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является действительным именем\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Ошибка: %s не является действительным путём объекта\n"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Подключиться к системной шине"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Подключиться к шине сеанса пользователя"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Подключиться к указанному адресу D-Bus"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Параметры конечной точки подключения:"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Параметры, настраивающие конечную точку подключения"
#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Конечные точки подключения не указаны"
#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Указано несколько конечных точек подключения"
#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n"
#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» на интерфейсе «%s» "
"не существует\n"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Путь к объекту, для которого нужно отправить сигнал"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Название сигнала и интерфейса"
#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Отправить сигнал."
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Ошибка подключения: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Ошибка: %s не является действительным уникальным именем шины.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указан путь к объекту\n"
#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано имя сигнала\n"
#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Ошибка: недействительное имя сигнала «%s»\n"
#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является действительным именем интерфейса\n"
#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является действительным именем участника\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Ошибка при анализе параметра %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Ошибка сброса подключения: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Целевое имя, для которого вызывается метод"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Путь к объекту, для которого нужно вызвать метод"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Имя метода и интерфейса"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Истечение времени ожидания в секундах"
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Разрешить интерактивную авторизацию"
#: gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Вызвать метод на удалённом объекте."
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано назначение\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является действительным именем шины\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Ошибка: недействительное имя метода «%s»\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Ошибка при анализе параметра %d типа «%s»: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Ошибка добавления описателя %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Целевое имя для выполнения интроспекции"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Путь к объекту для выполнения интроспекции"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Показать XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Выполнить интроспекцию потомков"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Показать только свойства"
#: gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта."
#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Целевое имя для наблюдения"
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Путь к объекту для наблюдения"
#: gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Наблюдать за удалённым объектом"
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Ошибка: наблюдать за подключениями non-message-bus невозможно\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Служба, активируемая перед ожиданием другой (хорошо известное имя)"
#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Время ожидания до окончания работы с ошибкой (в сек.); значение 0 "
"(по умолчанию) — без времени ожидания."
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[ПАРАМЕТР…] ИМЯ-ШИНЫ"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Дождаться появления имени шины."
#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Ошибка: необходимо указать активируемую службу.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Ошибка: необходимо указать службу, которую нужно подождать.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Ошибка: слишком много аргументов.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Ошибка: %s не является действительным хорошо известным именем шины\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Не авторизован для изменения параметров отладки"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
#: gio/gwin32appinfo.c:4256
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имени"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2645
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "В файле desktop не указано поле Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2935
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2995
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Программа '%s' не найдена в $PATH"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3731
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Не удалось создать пользовательскую папку с конфигурацией приложения %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую с конфигурацией MIME %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "В информации о приложении отсутствует идентификатор"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4237
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательский файл desktop %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4373
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Пользовательское определение для %s"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "привод не поддерживает извлечение"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "привод не поддерживает eject или eject_with_operation"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "привод не поддерживает запуск"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "привод не поддерживает останов"
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Серверная часть TLS не поддерживает получение привязок TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Поддержка TLS недоступна"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Поддержка DTLS недоступна"
#: gio/gemblem.c:332
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Невозможно обработать версию %d кодировки GEmblem"
#: gio/gemblem.c:342
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неправильный формат количества лексем (%d) в кодировке GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:366
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Невозможно обработать версию %d кодировки GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:376
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Неправильный формат количества лексем (%d) в кодировке GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:399
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Для GEmblemedIcon ожидался GEmblem"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1604
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Смонтированный ресурс, содержащий этот файл, не существует"
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Невозможно копировать поверх каталога"
#: gio/gfile.c:2710
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Невозможно копировать каталог поверх каталога"
#: gio/gfile.c:2718
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевой файл существует"
#: gio/gfile.c:2737
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Невозможно копировать каталог рекурсивно"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Диапазон копируемых файлов не поддерживается"
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Ошибка выполнения splice для файла: %s"
#: gio/gfile.c:3163
msgid "Splice not supported"
msgstr "Операции splice не поддерживаются"
#: gio/gfile.c:3327
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Копирование (reflink/clone) между точками монтирования не поддерживается"
#: gio/gfile.c:3331
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или недействительно"
#: gio/gfile.c:3336
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или не сработало"
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Невозможно получить атрибут %s"
#: gio/gfile.c:3415
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Нельзя копировать специальный файл"
#: gio/gfile.c:4332
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дано недействительное значение символьной ссылки"
#: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2404
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
#: gio/gfile.c:4623
msgid "Trash not supported"
msgstr "Корзина не поддерживается"
#: gio/gfile.c:4733
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
#: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Не удалось создать временный каталог для шаблона \"%s\": %s"
#: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "том не поддерживает монтирование"
#: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
#: gio/gfileenumerator.c:216
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Перечислитель закрыт"
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "У перечислителя файлов есть операция, ожидающая выполнения"
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
#: gio/gfileicon.c:248
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Невозможно обработать версию %d кодировки GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:258
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Неправильный формат вводных данных для GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Поток не поддерживает query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Позиционирование не поддерживается в потоке"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Усечение в потоке ввода не допускается"
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
#: glib/gconvert.c:1752
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Недействительное имя хоста"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Неверный ответ HTTP-прокси"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Подключения HTTP-прокси не допускаются"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Сбой аутентификации HTTP-прокси"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Требуется аутентификация HTTP-прокси"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Сбой подключения HTTP-прокси: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Слишком длинный ответ HTTP-прокси"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Сервер HTTP-прокси неожиданно прервал подключение."
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неверное количество лексем (%d)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Нет типа для имени класса %s"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не поддерживает интерфейс GIcon"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тип %s не классифицирован"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Неправильный формат номера версии: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не поддерживает функцию from_tokens() на интерфейсе GIcon"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Невозможно обработать указанную версию кодировки значка"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
msgid "No address specified"
msgstr "Адрес не указан"
#: gio/ginetaddressmask.c:200
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Значение длины %u слишком велико для адреса"
#: gio/ginetaddressmask.c:233
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "В адресе есть биты, настроенные за пределами длины префикса"
#: gio/ginetaddressmask.c:310
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Не удалось проанализировать “%s” как маску адреса IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Поток ввода не поддерживает чтение"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "У потока есть операция, ожидающая выполнения"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Копировать с файлом"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Сохранять с файлом при перемещении"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не принимает аргументов"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Показать информацию о версии и выйти."
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Конкатенация файлов в стандартный вывод"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Копировать один или несколько файлов"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Show information about locations"
msgstr "Показать сведения о расположениях"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Запустить приложение из файла desktop"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Показать список содержимого местоположений"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Получить или настроить обработчик для типа MIME"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Create directories"
msgstr "Создать каталоги"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Наблюдать за изменениями файлов и каталогов"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Монтирование или размонтирование местоположений"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Move one or more files"
msgstr "Переместить один или несколько файлов"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Открыть файлы в приложениях по умолчанию"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Rename a file"
msgstr "Переименовать файл"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Удалить один или несколько файлов"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Прочитать стандартный ввод и сохранить"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Установить атрибут файла"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Переместить файлы или каталоги в корзину"
#: gio/gio-tool.c:248
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Перечисляет содержимое местоположений в дереве"
#: gio/gio-tool.c:261
msgid "Commands:"
msgstr "Команды:"
#: gio/gio-tool.c:275
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Для получение подробной справки используйте %s.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Ошибка записи в stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Выполнить конкатенацию файлов и отправить на стандартный вывод."
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat функционирует так же, как и традиционная утилита cat,\n"
"но использует местоположения GIO вместо локальных файлов:\n"
"в качестве местоположения можно, например, использовать что-то\n"
"вроде smb://server/resource/file.txt."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Местоположения не указаны"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "Нет целевого каталога"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "Показать ход выполнения"
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Спрашивать перед перезаписью"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Сохранять все атрибуты"
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Создать резервную копию существующих целевых файлов"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Никогда не переходить по символьным ссылкам"
#: gio/gio-tool-copy.c:52
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Использовать разрешения по умолчанию цели"
#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr ""
"Для этой цели использовать временные метки изменения файлов по умолчанию"
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Передано %s из %s (%s/сек)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "ИСТОЧНИК"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "ЦЕЛЬ"
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Копировать один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в каталог ЦЕЛИ"
#: gio/gio-tool-copy.c:111
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy функционирует так же, как и традиционная утилита cp,\n"
"но использует местоположения GIO вместо локальных файлов:\n"
"в качестве местоположения можно, например, использовать что-то\n"
"вроде smb://server/resource/file.txt."
#: gio/gio-tool-copy.c:153
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Цель «%s» не является каталогом"
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: перезаписать «%s»? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Вывести список доступных для записи атрибутов"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Получить сведения о файловой системе"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Получаемые атрибуты"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТЫ"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Не переходить по символьным ссылкам"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибуты:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "отображаемое имя: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "редактируемое имя: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:185
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "имя: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:192
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "тип: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:198
msgid "size: "
msgstr "размер: "
#: gio/gio-tool-info.c:204
msgid "hidden\n"
msgstr "скрытый\n"
#: gio/gio-tool-info.c:207
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:214
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "локальный путь: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:248
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:329
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Настраиваемые атрибуты:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:353
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Пространства имён записываемых атрибутов:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:388
msgid "Show information about locations."
msgstr "Показать сведения о местоположениях"
#: gio/gio-tool-info.c:390
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info функционирует так же, как и традиционная утилита ls,\n"
"но использует местоположения GIO вместо локальных файлов:\n"
"в качестве местоположения можно, например, использовать что-то\n"
"вроде smb://server/resource/file.txt. Атрибуты файлов можно указать\n"
"с помощью их имени GIO, например: standard::icon, или просто по\n"
"пространству имён, например: unix, или по символу «*», что\n"
"соответствует всем атрибутам."
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "ФАЙЛ DESKTOP [АРГУМЕНТЫ_ФАЙЛА …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Запустить приложение из файла desktop, с передачей необязательных "
"аргументов с именем файла."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Файл desktop не указан"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr ""
"На текущий момент для данной платформы команда запуска не поддерживается."
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить «%s»: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Не удалось загрузить сведения о приложении для «%s»"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Невозможно запустить приложение %s: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Использовать формат длинного списка"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Показать отображаемые имена"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Показывать полные URI"
#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Вывести список содержимого всех местоположений"
#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list функционирует так же, как и традиционная утилита ls,\n"
"но использует местоположения GIO вместо локальных файлов:\n"
"в качестве местоположения можно, например, использовать что-то\n"
"вроде smb://server/resource/file.txt. Атрибуты файлов можно указать\n"
"с помощью их имени GIO, например: standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "ТИП MIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "ОБРАБОТЧИК"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Получить или настроить обработчик для типа MIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Если обработчик не указан, выводится список зарегистрированных\n"
"и рекомендуемых приложений для этого типа MIME. Если обработчик указан,\n"
"он настраивается как обработчик по умолчанию для этого типа MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Необходимо указать один тип MIME и, возможно, обработчик"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Для «%s» нет приложения по умолчанию\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Приложение по умолчанию для «%s»: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Зарегистрированные приложения:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Нет зарегистрированных приложений\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Рекомендуемые приложения:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Нет рекомендуемых приложений\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Не удалось загрузить сведения об обработчике “%s”"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Не удалось настроить “%s” как обработчик по умолчанию для “%s”: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Создать родительские каталоги"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Создать каталоги."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir функционирует так же, как и традиционная утилита mkdir,\n"
"но использует местоположения GIO вместо локальных файлов:\n"
"в качестве местоположения можно, например, использовать что-то\n"
"вроде smb://server/resource/mydir."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Наблюдать за каталогом (по умолчанию: зависит от типа)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Наблюдать за файлом (по умолчанию: зависит от типа)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Наблюдать за файлом напрямую (выявляются изменения, сделанные "
"с помощью жёстких ссылок)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Наблюдает за файлом напрямую, но не сообщает об изменениях"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Сообщать о перемещениях и переименованиях в виде простых событий"
" удаления/создания"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Наблюдать за событиями монтирования"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Наблюдать за изменениями в файлах или каталогах"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Монтировать как подлежащее монтированию"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Смонтировать том с файлом устройства или с другим идентификатором"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Размонтировать"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Остановить диск с файлом устройства"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "УСТРОЙСТВО"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Размонтировать все смонтированные ресурсы по заданной схеме"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "СХЕМА"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"При размонтировании или извлечении игнорировать операции с файлами, ожидающие"
" выполнения"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Использовать анонимного пользователя для аутентификации"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Список"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Наблюдать за событиями"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Показать дополнительные сведения"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Число множителя PIM при разблокировке тома VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Смонтировать скрытый том TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Смонтировать системный том TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Анонимный доступ запрещён"
#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "Нет носителя для файла устройства"
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Нет тома для указанного идентификатора"
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Монтировать или размонтировать местоположения"
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr ""
"Не использовать режим резервного копирования при копировании и удалении"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Переместить один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в ЦЕЛЬ"
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move функционирует так же, как и традиционная утилита mv,\n"
"но использует местоположения GIO вместо локальных файлов:\n"
"в качестве местоположения можно, например, использовать что-то\n"
"вроде smb://server/resource/file.txt"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Цель %s не является каталогом"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Открыть файлы с помощью приложения по умолчанию,\n"
"зарегистрированного для обработки файлов этого типа."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Игнорировать несуществующие файлы, никогда не спрашивать"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Удалить указанные файлы."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Переименовать файл."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Отсутствует аргумент"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Слишком много аргументов"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Переименование успешно выполнено. Новый URI: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Создать только если не существует"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Добавить в конец файла"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "При создании разрешить доступ только текущему пользователю"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "При замене заменять так, как если бы объект назначения не существовал"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "В конце показать токен etag"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Токен etag перезаписываемого файла"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Ошибка чтения стандартного ввода"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag недоступен\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Прочитать из стандартного ввода и сохранить в ЦЕЛЬ"
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Цель не указана"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Тип атрибута"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Снять настроенный атрибут"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "АТРИБУТ"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Настроить атрибут ЦЕЛИ файла"
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Не указано местоположение"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Атрибут не указан"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Значение не указано"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Неверный тип атрибута «%s»"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Вывести список файлов в корзине и их изначальное местоположение"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Восстановить файл из корзины в его изначальном местоположении (с возможным "
"повторным созданием каталогов)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Не удалось найти изначальный путь"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Не удалось повторно создать исходное местоположение: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Не удалось переместить файл в изначальное местоположение: "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Переместить/восстановить файлы или каталоги в корзину."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Внимание: если исходное местоположение файла в корзине ещё существует,\n"
"то при использовании переключателя «--restore» это местоположение будет\n"
"перезаписано только при использовании флага «--force»."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Указанное местоположение не начинается с trash:///"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Следовать по символьным ссылкам, точкам монтирования и ярлыкам"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Вывести содержимое каталогов в формате дерева."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файл %s указан в ресурсе несколько раз"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в каталогах-источниках"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в текущем каталоге"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Неизвестный параметр обработки «%s»"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Предварительная обработка %s запрошена, но не указано значение %s, и %s не "
"добавлено в параметр PATH"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Ошибка сжатия файла %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текст не может быть внутри <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Имя файла вывода"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Каталоги загружаемых файлов, указанные в ФАЙЛЕ (по умолчанию: "
"текущий каталог)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Создать вывод в формате, выбранном согласно расширению целевого файла"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Создать заголовок источника"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Создать исходный код, используемый для привязки файла ресурса к вашему коду"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Создать список зависимостей"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Имя создаваемого файла зависимостей"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Включить фиктивные цели в созданный файл зависимостей"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Не создавать и не регистрировать ресурс автоматически"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не экспортировать функции; объявить их как G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Не встраивать данные ресурсов в файл C; предполагать, что существует ссылка "
"на внешние ресурсы"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Имя идентификатора C, используемое для созданного исходного кода"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Целевой компилятор языка C (по умолчанию: переменная окружения CC)"
#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"При компиляции встроить спецификацию ресурсов в файл ресурсов.\n"
"Файлы спецификации ресурсов имеют расширение .gresource.xml,\n"
"а файл ресурса имеет расширение .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Должно быть указано ровно одно имя имя файла\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "псевдоним должен содержать минимум два символа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Недействительное числовое значение"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> уже указан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' уже указано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "значение флага должно содержать максимум один настроенный бит"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "В <%s> должно содержаться хотя бы одно значение <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> выходит за рамки указанного диапазона"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> не является действительным членом указанного перечисляемого типа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> содержит строку, не относящуюся к указанному типу флагов"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> содержит строку, отсутствующую в <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> уже задан для данного ключа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> не разрешён для ключей типа “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "Минимум, указанный в <range>, превышает максимум"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "неподдерживаемая категория l10n: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "запрошен l10n, но домен gettext не указан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "указан контекст перевода для значения без включённого l10n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Не удалось проанализировать значение <default> с типом “%s”: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> не могут быть указаны для ключей, помеченных как перечисляемый тип"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "для этого ключа <choices> уже указаны"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> не разрешены для ключей типа “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> уже указано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> должны содержать минимум один <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> уже указаны для этого ключа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> можно указывать только для ключей с типами флагов, перечисляемыми,"
" или после <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> был указан после того, как “%s” получил перечисляемый тип"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "указан <alias value='%s'/>, но <choice value='%s'/> уже было указано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> уже указано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "цель псевдонима «%s» не является перечисляемым типом"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "цель псевдонима «%s» отсутствует в <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> должны содержать хотя бы одно значение <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Пустые имена не допускаются"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Недействительное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Недействительное имя “%s”: недействительный символ “%c”; допускаются только"
" строчные "
"буквы, цифры и тире («-»)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
"Недействительное имя «%s»: два последовательных дефиса («--») не допускаются"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr ""
"Недействительное имя «%s»: последний символ не может быть дефисом («-»)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Недействительное имя «%s»: максимальная длина равна 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name=«%s»> уже указано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Невозможно добавить ключи в схему «list-of»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name=«%s»> уже указано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name=«%s»> оттеняет <key name=«%s»> в <schema id=«%s»>; для изменения "
"значения используйте <override>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"В качестве атрибута <key> можно указать только «type», «enum» или «flags»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id=«%s»> не определён (пока)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Недействительная строка с типом GVariant «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "<override> указан, но схема ничего не расширяет"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Не задан <key name='%s'> для замещения"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> уже задан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> уже задан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> расширяет пока не существующую схему «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> является списком пока не существующей схемы «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Не может быть списком схемы с путём"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Невозможно расширить схему путём"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> является списком, расширяющим <schema id='%s'>, что не"
" является списком"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> расширяет <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
"«%s» не расширяет «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"Если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом "
"косой черты"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Путь списка должен заканчиваться на «:/»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Предупреждение: схема «%s» содержит путь «%s». Пути, начинающиеся с «/"
"apps/», «/desktop/» или «/system/» являются устаревшими."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> уже указан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Внутри <%s> допускается только один элемент <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Элемент <default> требуется в <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст не должен быть внутри <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Предупреждение: не определена ссылка на <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Всё содержимое файла было проигнорировано."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Этот файл игнорируется."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Ключ “%s” отсутствует в схеме “%s”, но указан в файле переопределений “%s”; "
"переопределение для этого ключа игнорируется."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Ключ “%s” отсутствует в схеме “%s”, но указан в файле переопределений “%s”, "
"кроме того, был указан параметр «--strict»; завершение работы."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Не удаётся предоставить переопределение для отдельного рабочего стола для "
"локализованного ключа «%s» в схеме «%s» (файл переопределения: «%s»); "
"переопределение для этого ключа игнорируется."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Не удаётся предоставить переопределение для отдельного рабочего стола для "
"локализованного ключа “%s” в схеме “%s” (файл переопределений “%s”), также "
"был указан параметр «--strict»; завершение работы."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Ошибка при анализе ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу переопределений "
"«%s»: %s. Переопределение для этого ключа игнорируется."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Ошибка при анализе ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу переопределений «"
"%s»: %s. "
"Был указан параметр «--strict»; завершение работы."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Переопределение ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу переопределений «%s»"
" лежит вне диапазона, "
"указанного в схеме; переопределение для этого ключа игнорируется."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Переопределение ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу переопределений «%s»"
" лежит вне диапазона, "
"указанного в схеме. Был указан параметр «--strict»; завершение работы."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Переопределение ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу переопределений «%s» "
"отсутствует в списке действительных вариантов; переопределение для этого"
" ключа игнорируется."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Переопределение ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу переопределений «%s» "
"отсутствует в списке действительных вариантов; был указан параметр"
" «--strict»; "
"завершение работы."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Где хранится файл gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Прерывать работу при возникновении любых ошибок в схемах"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не записывать файл gschema.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не применять принудительные ограничения для имени ключа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n"
"Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n"
"а файл кэша называется gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Должно быть указано ровно одно имя каталога"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Файлы схемы не найдены: ничего не выполняется."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Файлы схемы не найдены: существующий файл вывода удалён"
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Недействительное имя файла %s"
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Ошибка получения сведений о файловой системе %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Смонтированный ресурс, содержащий файл %s, не найден"
#: gio/glocalfile.c:1173
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Невозможно переименовать корневой каталог"
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Ошибка переименования файла %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1198
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Невозможно переименовать файл, имя файла уже существует"
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
#: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "Недействительное имя файла"
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1515
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Ошибка перемещения файла в корзину %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2067
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2088
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
"Не удалось найти каталог самого верхнего уровня для перемещения %s в корзину"
#: gio/glocalfile.c:2096
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"Перемещение в корзину на внутренних смонтированных ресурсах системы не"
" поддерживается"
#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины %s для удаления %s"
#: gio/glocalfile.c:2254
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Не удалось создать файл сведений о помещении в корзину для %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Невозможно поместить в корзину файл %s из смонтированного ресурса"
#: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2391
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Не удалось удалить в корзину файл %s"
#: gio/glocalfile.c:2417
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Ошибка создания каталога %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2446
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки"
#: gio/glocalfile.c:2449
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Ошибка создания символьной ссылки %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Ошибка перемещения файла %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2515
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Невозможно переместить каталог поверх каталога"
#: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не удалось создать резервный файл"
#: gio/glocalfile.c:2560
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Ошибка удаления целевого файла: %s"
#: gio/glocalfile.c:2574
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перемещение между смонтированными ресурсами не поддерживается"
#: gio/glocalfile.c:2750
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не удалось определить используемый объём диска для %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Атрибут не должен иметь значение NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr ""
"Недействительный тип атрибута (ожидалась строка или недействительное значение)"
#: gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Недействительное имя расширенного атрибута"
#: gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при настройке расширенного атрибута «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (недействительная кодировка)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2254
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Недействительный тип атрибута (ожидался uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2317
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Недействительный тип атрибута (ожидался uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Недействительный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2402
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Невозможно установить полномочия для символьных ссылок"
#: gio/glocalfileinfo.c:2418
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Ошибка при настройке полномочий: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2469
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Ошибка при настройке владельца: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
#: gio/glocalfileinfo.c:2532
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Ошибка при настройке символьной ссылки: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Ошибка при настройке символьной ссылки: файл не является "
"символьной ссылкой"
#: gio/glocalfileinfo.c:2603
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Дополнительные наносекунды %d во временной метке UNIX %lld имеют"
" отрицательное значение"
#: gio/glocalfileinfo.c:2612
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Дополнительные наносекунды %d во временной метке UNIX %lld достигли одной"
" секунды"
#: gio/glocalfileinfo.c:2622
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Временная метка UNIX %lld не помещается в 64 бита"
#: gio/glocalfileinfo.c:2633
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "Временная метка UNIX %lld не входит в диапазон, поддерживаемый Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2765
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Имя файла «%s» невозможно преобразовать в UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: ошибка Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2797
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Ошибка при настройке времени изменения или времени доступа к файлу «%s»: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2974
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Ошибка при настройке времени изменения или времени доступа: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2997
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "В этой системе использование SELinux не включено"
#: gio/glocalfileinfo.c:3014
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Ошибка при настройке контекста SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3111
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Ошибка чтения из файла: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Ошибка закрытия файла: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Ошибка позиционирования в файле: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Невозможно найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Ошибка записи в файл: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Ошибка удаления старой резервной ссылки: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Ошибка создания резервной копии: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Ошибка переименования временного файла: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Ошибка усечения файла: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла «%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевой файл является каталогом"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл был изменён извне"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Ошибка удаления старого файла: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Предоставлен недействительный GSeekType"
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Недействительный запрос на позиционирование"
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Невозможно усечь GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Изменить размер потока вывода в память невозможно"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не удалось изменить размер потока вывода в память"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Объём памяти, требуемый для обработки процесса записи, превышает доступное"
" адресное пространство"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Было запрошено позиционирование перед началом потока"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Было запрошено позиционирование за концом потока"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:400
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "смонтированный ресурс не поддерживает операцию “unmount”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:476
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "смонтированный ресурс не поддерживает операцию “eject”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:554
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"смонтированный ресурс не поддерживает операцию “unmount” или"
" “unmount_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:639
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"смонтированный ресурс не поддерживает операцию “eject” или"
" “eject_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:727
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "смонтированный ресурс не поддерживает операцию “remount”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:809
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr ""
"смонтированный ресурс не поддерживает возможность оценки типа содержимого"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:896
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"смонтированный ресурс не поддерживает возможность синхронной оценки типа"
" содержимого"
#: gio/gnetworkaddress.c:424
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Имя хоста «%s» содержит «[», но не «]»"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
msgid "Network unreachable"
msgstr "Сеть недоступна"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
msgid "Host unreachable"
msgstr "Хост недоступен"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не удалось получить статус сети: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager не запущен"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Слишком старая версия NetworkManager"
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Поток на выходе не поддерживает запись"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Сумма векторов, переданных в «%s», слишком велика"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Исходный поток уже закрыт"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Неопределённый сбой поиска прокси-сервера"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s не реализован"
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
msgid "Invalid domain"
msgstr "Недействительный домен"
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
#: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
#: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Ресурс с местоположением «%s» не существует"
#: gio/gresource.c:873
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Не удалось распаковать ресурс по местоположению «%s»"
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Файлы ресурсов нельзя переименовать"
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Ресурс по местоположению «%s» не является каталогом"
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "В потоке ввода позиционирование не реализовано"
#: gio/gresource-tool.c:503
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Вывести список разделов ФАЙЛА формата elf, содержащих ресурсы"
#: gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Вывод списка ресурсов\n"
"Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n"
"Если указан ПУТЬ, то выводится список только совпадающих ресурсов"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [ПУТЬ]"
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
msgid "SECTION"
msgstr "РАЗДЕЛ"
#: gio/gresource-tool.c:518
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Вывод списка ресурсов с подробностями\n"
"Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n"
"Если указан ПУТЬ, то выводится список только совпадающих ресурсов\n"
"Подробности включают в себя раздел, размер и сжатие"
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Извлечь файл ресурса в stdout"
#: gio/gresource-tool.c:529
msgid "FILE PATH"
msgstr "ПУТЬ К ФАЙЛУ"
#: gio/gresource-tool.c:543
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
"\n"
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" sections Вывести разделы с ресурсами\n"
" list Вывести ресурсы\n"
" details Вывести ресурсы с подробностями\n"
" extract Извлечь ресурс\n"
"\n"
"Для получения полной справки используйте «gresource help КОМАНДА».\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:557
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:564
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " РАЗДЕЛ (Необязательное) имя раздела elf\n"
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " КОМАНДА Команда для пояснения (необязательный)\n"
#: gio/gresource-tool.c:574
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n"
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n"
" или скомпилированный файл ресурсов\n"
#: gio/gresource-tool.c:581
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПУТЬ]"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
" ПУТЬ (Необязательный) путь к ресурсу (можно указать только часть)\n"
#: gio/gresource-tool.c:584
msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"
#: gio/gresource-tool.c:586
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПУТЬ Путь к ресурсу\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Схема «%s» не существует\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (путь указывать нельзя)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (необходимо указать путь)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Указан пустой путь.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Предоставленное значение лежит вне действительного диапазона\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ключ недоступен для записи\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Список установленных (не перемещаемых) схем"
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Список установленных перемещаемых схем"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Список ключей в СХЕМЕ"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Список потомков СХЕМЫ"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Рекурсивно перечислить ключи и значения\n"
"Если СХЕМА не указана, то перечислить все ключи\n"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Получить значение КЛЮЧА"
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запросить диапазон действительных значений КЛЮЧА"
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Запросить описание КЛЮЧА"
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Указать значение КЛЮЧА как ЗНАЧЕНИЕ"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Откатить значение КЛЮЧА к значению по умолчанию"
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Откатить все значения в СХЕМЕ до значений по умолчанию"
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверить доступность КЛЮЧА для записи"
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Наблюдать за изменениями КЛЮЧА.\n"
"Если КЛЮЧ не задан, то наблюдать за всеми ключами СХЕМЫ.\n"
"Для остановки наблюдения используйте ^C.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]"
#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
"\n"
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" list-schemas Список установленных схем\n"
" list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n"
" list-keys Список ключей схемы\n"
" list-children Список потомков схемы\n"
" list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n"
" range Запросить диапазон значений ключа\n"
" describe Запросить описание ключа\n"
" get Получить значение ключа\n"
" set Изменить значение ключа\n"
" reset Сбросить значение ключа\n"
" reset-recursively Сбросить все значения в указанной схеме\n"
" writable Проверить доступность ключа для записи\n"
" monitor Наблюдать за изменениями\n"
"\n"
"Для получения подробной справки используйте команду «gsettings help "
"КОМАНДА».\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для поиска дополнительных схем\n"
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" СХЕМА Идентификатор схемы\n"
" ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n"
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ в схеме\n"
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n"
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить схемы из «%s»: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Схемы не установлены\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Указано пустое имя схемы\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n"
#: gio/gsocket.c:435
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
#: gio/gsocket.c:442
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Недействительный сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
#: gio/gsocket.c:450
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет уже закрыт"
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Истекло время ожидания I/O сокета"
#: gio/gsocket.c:602
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "создаётся GSocket на базе fd: %s"
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
#: gio/gsocket.c:730
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Было указано неизвестное семейство"
#: gio/gsocket.c:737
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Был указан неизвестный протокол"
#: gio/gsocket.c:1243
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Невозможно выполнять датаграммные операции на не датаграммном сокете."
#: gio/gsocket.c:1260
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Невозможно выполнять датаграммные операции на сокете с настроенным "
"временем ожидания."
#: gio/gsocket.c:2067
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не удалось получить удалённый адрес: %s"
#: gio/gsocket.c:2179
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "невозможно слушать: %s"
#: gio/gsocket.c:2283
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Ошибка привязки к адресу %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Ошибка присоединения к многоадресной группе: %s"
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Ошибка выхода из многоадресной группы: %s"
#: gio/gsocket.c:2460
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Поддержка механизма source-specific multicast отсутствует"
#: gio/gsocket.c:2607
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Неподдерживаемое семейство сокетов"
#: gio/gsocket.c:2632
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "адрес, не относящийся к IPv4, специфичный для источника"
#: gio/gsocket.c:2656
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Слишком длинное имя интерфейса"
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: gio/gsocket.c:2699
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Поддержка механизма source-specific multicast для IPv4 отсутствует"
#: gio/gsocket.c:2757
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Поддержка механизма source-specific multicast для IPv6 отсутствует"
#: gio/gsocket.c:2990
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Ошибка приёма подключения: %s"
#: gio/gsocket.c:3116
msgid "Connection in progress"
msgstr "Выполняется подключение"
#: gio/gsocket.c:3167
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не удалось получить ошибку отложенного выполнения: "
#: gio/gsocket.c:3356
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Ошибка при получении данных: %s"
#: gio/gsocket.c:3695
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Ошибка при отправлении данных: %s"
#: gio/gsocket.c:3882
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не удалось завершить работу сокета: %s"
#: gio/gsocket.c:3963
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Ошибка закрытия сокета: %s"
#: gio/gsocket.c:4657
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не удалось отправить сообщение: %s"
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Слишком большие размеры векторов сообщений"
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Ошибка отправки сообщения: %s"
#: gio/gsocket.c:5269
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Ошибка получения сообщения: %s"
#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не удалось прочитать учётные данные сокета: %s"
#: gio/gsocket.c:6412
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials не поддерживается в данной ОС"
#: gio/gsocketclient.c:192
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Не удалось подключиться к серверу прокси %s: "
#: gio/gsocketclient.c:206
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не удалось подключиться к %s: "
#: gio/gsocketclient.c:208
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не удалось подключиться: "
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Проксирование не поддерживается для подключений, не использующих TCP."
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается."
#: gio/gsocketlistener.c:235
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушатель уже закрыт"
#: gio/gsocketlistener.c:281
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавленный сокет закрыт"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Слишком длинное имя пользователя для протокола SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Слишком длинное имя хоста «%s» для протокола SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Сервер не является сервером прокси SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Сервер не является сервером прокси SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию."
#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается "
"GLib."
#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени "
"пользователя или пароля."
#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Имя хоста «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5"
#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Сервер прокси SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса."
#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Внутренняя ошибка сервера прокси SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил."
#: gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Хост недоступен через сервер SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено."
#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает команду «connect»."
#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает указанный тип адреса."
#: gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Неизвестная ошибка прокси SOCKSv5."
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не удалось создать канал для обмена данными с процессом-потомком (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:615
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "На этой платформе каналы не поддерживаются"
#: gio/gthemedicon.c:590
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Невозможно обработать версию %d кодировки GThemedIcon"
#: gio/gthreadedresolver.c:320
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Действительные адреса не найдены"
#: gio/gthreadedresolver.c:515
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Ошибка анализа записи DNS с типом %s: неправильный формат пакета DNS"
#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Запись DNS с запрошенными типом для “%s” отсутствует"
#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
#: gio/gthreadedresolver.c:1301
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Ошибка при разрешении «%s»"
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Неправильный формат пакета DNS"
#: gio/gthreadedresolver.c:1090
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Не удалось проанализировать ответ DNS для \"%s\": "
#: gio/gtlscertificate.c:438
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Закрытый ключ в формате PEM не найден"
#: gio/gtlscertificate.c:448
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Невозможно расшифровать закрытый ключ в формате PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:459
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не удалось проанализировать закрытый ключ в формате PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:486
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Сертификат в формате PEM не найден"
#: gio/gtlscertificate.c:495
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не удалось проанализировать сертификат в формате PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:758
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Текущая серверная часть TLS не поддерживает PKCS #12"
#: gio/gtlscertificate.c:975
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Данный GTlsBackend не поддерживает создание сертификатов PKCS #11"
#: gio/gtlspassword.c:104
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Это последняя возможность правильно ввести пароль перед тем, как доступ "
"будет заблокирован."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Пароль был несколько раз введён неправильно, после дальнейших отказов доступ"
" будет заблокирован."
#: gio/gtlspassword.c:110
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Введён неправильный пароль"
#: gio/gunixconnection.c:116
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Отправка дескриптора файла не поддерживается"
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Ожидалось 1 контрольное сообщение, получено %d"
msgstr[1] "Ожидалось 1 контрольное сообщение, получено %d"
msgstr[2] "Ожидалось 1 контрольное сообщение, получено %d"
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Непредвиденный тип вспомогательных данных"
#: gio/gunixconnection.c:205
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Ожидался один файловый дескриптор, но получен %d\n"
msgstr[1] "Ожидался один файловый дескриптор, но получено %d\n"
msgstr[2] "Ожидался один файловый дескриптор, но получено %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:224
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен недействительный файловый дескриптор"
#: gio/gunixconnection.c:231
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Получение дескриптора файла не поддерживается"
#: gio/gunixconnection.c:373
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Ошибка отправки учётных данных: "
#: gio/gunixconnection.c:531
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Ошибка проверки состояния активации SO_PASSCRED для сокета: %s"
#: gio/gunixconnection.c:547
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Ошибка включения SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixconnection.c:576
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Ожидалось: чтение одного байта для получения учётных данных, прочитано: ноль"
" байтов."
#: gio/gunixconnection.c:617
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Контрольных сообщений не ожидалось, но получено %d"
#: gio/gunixconnection.c:642
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Ошибка при отключении SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка чтения файлового дескриптора: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка закрытия файлового дескриптора: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корень файловой системы"
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка записи в файловый дескриптор: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Абстрактные адреса доменных сокетов UNIX не поддерживаются в этой системе"
#: gio/gvolume.c:436
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "том не поддерживает операцию eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:513
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "том не поддерживает eject или eject_with_operation"
#: gio/gwin32appinfo.c:5216
#, c-format
msgid "The app %s in the application object has no verbs"
msgstr "У приложения '%s' в объекте приложения нет глаголов"
#: gio/gwin32appinfo.c:5220
#, c-format
msgid ""
"The app %s and the handler %s in the application object have no verbs"
msgstr "У приложения '%s' и обработчика '%s' в объекте приложения нет глаголов"
#: gio/gwin32inputstream.c:184
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Ошибка чтения описателя: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Ошибка закрытия описателя: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:171
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Ошибка записи в описатель: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Внутренняя ошибка: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
msgid "Need more input"
msgstr "Требуется больше вводных данных"
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Недействительные сжатые данные"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Прослушиваемый адрес"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Игнорируется, для совместимости с GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Показать адрес"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Показать адрес в режиме командного интерпретатора"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Запустить службу dbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Неверные аргументы\n"
#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Не удалось открыть «%s»: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Ошибка: не удалось записать весь вывод: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename %s to %s: %s"
msgstr "Ошибка: не удалось переименовать %s в %s: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "Включить каталоги в путь поиска GIR"
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
msgid "Output file"
msgstr "Файл вывода"
#: girepository/compiler/compiler.c:149
msgid "Shared library"
msgstr "Разделяемая библиотека"
#: girepository/compiler/compiler.c:150
msgid "Show debug messages"
msgstr "Показывать сообщения отладки"
#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Показывать подробные сообщения"
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show programs version number and exit"
msgstr "Показать номер версии программы и выйти"
#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Ошибка при анализе аргументов: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Укажите ровно один файл ввода"
#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file %s: %s"
msgstr "Ошибка при анализе файла %s: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:243
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module %s"
msgstr "Не удалось собрать typelib для модуля %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:245
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module %s: %s"
msgstr "Недействительный typelib для модуля %s: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "Показать всю доступную информацию"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Сбой анализа: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
msgid "No input files"
msgstr "Нет файлов ввода"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s"
msgstr "Не удалось прочитать «%s»: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib %s: %s"
msgstr "Не удалось создать typelib «%s»: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Не удалось загрузить typelib: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Предупреждение: пропущено модулей: %u"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Версия typelib для проверки"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "ВЕРСИЯ"
#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "Список разделяемых библиотек, требуемых для typelib"
#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "Список других typelibs, которые требуются проверяемой typelib"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "Typelib для проверки"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "ПРОСТРАНСТВО ИМЁН"
#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- Проверка GI typelib"
#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Не удалось проанализировать параметры командной строки: %s"
#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Укажите ровно одно пространство имён"
#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "Укажите «--print-shlibs», «--print-typelibs» или оба этих варианта"
#: glib/gbookmarkfile.c:816
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Непредвиденный атрибут «%s» для элемента «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Атрибут «%s» элемента «%s» не найден"
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Непредвиденный тег «%s», ожидался тег «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Непредвиденный тег «%s» внутри «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Недействительные дата и время %s в файле закладок"
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не удалось найти действительный файл закладок в каталогах данных"
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Закладка для URI «%s» уже существует"
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
#: glib/gbookmarkfile.c:4082
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Для URI «%s» закладок не найдено"
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "В закладке для URI «%s» не определён тип MIME"
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Флаг конфиденциальности данных в закладке для URI «%s» не был настроен"
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "В закладке для URI «%s» не настроены группы"
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Не удалось расширить строку выполнения «%s» на URI «%s»"
#: glib/gconvert.c:379
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Непредставимый символ в вводных данных для преобразования"
#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Неполная символьная последовательность в конце вводимых данных"
#: glib/gconvert.c:677
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Невозможно преобразовать резервный “%s” в кодовый набор “%s”"
#: glib/gconvert.c:849
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Встроенный нулевой байт в вводных данных для преобразования"
#: glib/gconvert.c:870
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Встроенный нулевой байт в преобразованных данных на выходе"
#: glib/gconvert.c:1608
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI “%s” не является абсолютным URI, использующим схему “file”"
#: glib/gconvert.c:1638
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Недействительный URI «%s»"
#: glib/gconvert.c:1651
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Недействительное имя хоста в адресе URI “%s”"
#: glib/gconvert.c:1668
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
#: glib/gconvert.c:1742
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Имя пути «%s» не является абсолютным путём"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:199
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %-d %b %Y, %H%M%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%-I%M%S%p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: glib/gdatetime.c:249
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:301
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
#: glib/gdatetime.c:303
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
#: glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
#: glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
#: glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
#: glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Января"
#: glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Февраля"
#: glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Марта"
#: glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Апреля"
#: glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Мая"
#: glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Июня"
#: glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Июля"
#: glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Августа"
#: glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Сентября"
#: glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Октября"
#: glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Ноября"
#: glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Декабря"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
#: glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Мая"
#: glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
#: glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
#: glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
#: glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: glib/gdatetime.c:548
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
#: glib/gdatetime.c:550
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:592
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ДП (AM)"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:595
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ПП (PM)"
#: glib/gdir.c:168
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:720
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Не удалось зарезервировать %s для чтения файла «%s»"
#: glib/gfileutils.c:738
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при чтении файла «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Файл «%s» слишком велик"
#: glib/gfileutils.c:825
msgid "Could not allocate %"
msgid_plural "Could not allocate %"
msgstr[0] "Не удалось распределить %"
msgstr[1] "Не удалось распределить %"
msgstr[2] "Не удалось распределить %"
#: glib/gfileutils.c:850
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:913
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
#: glib/gfileutils.c:944
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1144
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции ftruncate(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1189
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции write(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1210
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1371 glib/gfileutils.c:1788
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:1416
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1753
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Недействительный шаблон «%s», он не должен содержать «%s»"
#: glib/gfileutils.c:1766
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2360 glib/gfileutils.c:2389
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
#: glib/giochannel.c:1397
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
#: glib/giochannel.c:1750
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"В функции g_io_channel_read_line_string невозможно выполнить чтение без"
" обработки"
#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал оканчивается на неполном символе"
#: glib/giochannel.c:1941
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"В функции g_io_channel_read_to_end невозможно выполнить чтение без обработки"
#: glib/gkeyfile.c:791
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "В каталогах поиска не удалось найти действительный файл ключей"
#: glib/gkeyfile.c:828
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
#: glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Файл ключа содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
"группой или комментарием"
#: glib/gkeyfile.c:1343
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Недействительное имя группы: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1367
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
#: glib/gkeyfile.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Недопустимое имя ключа: %.*s"
#: glib/gkeyfile.c:1419
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Файл ключа содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
#: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Файл ключа не содержит группу «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1795
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "У файла ключа нет ключа “%s” в группе “%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"Файл ключа содержит ключ «%s» со значением «%s». Значение не в кодировке UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Файл ключа содержит ключ «%s», значение которого не удалось интерпретировать."
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Файл ключа содержит ключ «%s» в группе «%s». Значение ключа не удалось"
" интерпретировать."
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Значение ключа «%s» в группе «%s» имеет значение «%s», но ожидалось %s"
#: glib/gkeyfile.c:4345
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Файл ключа содержит символ escape в конце строки"
#: glib/gkeyfile.c:4367
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:4519
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Невозможно интерпретировать значение “%s” как число"
#: glib/gkeyfile.c:4533
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» вне диапазона"
#: glib/gkeyfile.c:4566
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Невозможно интерпретировать значение “%s” как число с плавающей запятой"
#: glib/gkeyfile.c:4605
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Значение “%s” невозможно интерпретировать как логическое"
#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось получить атрибуты файла «%s%s%s%s»: сбой в функции fstat(): %s"
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Не удалось отобразить %s%s%s%s: сбой в функции mmap(): %s"
#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Недействительный текст в формате UTF-8 в имени: недействительный «%s»"
#: glib/gmarkup.c:419
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” не является действительным именем"
#: glib/gmarkup.c:435
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” не является действительным именем: “%c”"
#: glib/gmarkup.c:559
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Не удалось проанализировать “%-.*s”, который должен был представлять собой "
"цифру внутри кода символа (например: &#234;). Возможно, цифра слишком большая."
#: glib/gmarkup.c:648
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Код символа не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как &amp;"
#: glib/gmarkup.c:674
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Код «%-.*s» не определяет допустимый символ"
#: glib/gmarkup.c:712
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: "
"&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:720
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Имя конструкции «%-.*s» неизвестно"
#: glib/gmarkup.c:725
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
"&amp;"
#: glib/gmarkup.c:1139
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1179
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Символ «%s» не является допустимым символом, следующим за символом «<»; имя "
"элемента не может начинаться с этого символа"
#: glib/gmarkup.c:1222
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Странный символ «%s». Для завершения тега пустого элемента «%s» "
"ожидался символ «>»."
#: glib/gmarkup.c:1292
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Слишком много атрибутов в элементе «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Странный символ “%s”. После имени атрибута “%s” элемента “%s” ожидался «=»"
#: glib/gmarkup.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Странный символ «%s». Для завершения начального тега элемента “%s” "
"ожидался символ «>» или «/», или, необязательно, атрибут; возможно, в имени "
"атрибута вы использовали недействительный символ."
#: glib/gmarkup.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Странный символ “%s”. При указании значения атрибута “%s” элемента “%s” "
"после знака равенства ожидалось открытие кавычек"
#: glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» не является допустимым символом, следующим за символами «</». "
"Имена элементов не должны начинаться с «%s»."
#: glib/gmarkup.c:1571
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"“%s” не является допустимым символом, следующим за именем ближнего элемента "
"“%s”; допустимый символ: «>»."
#: glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
#: glib/gmarkup.c:1592
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Элемент «%s» был закрыт, но текущий открытый элемент — «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1745
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
#: glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
"Непредвиденное завершение документа после открывающей угловой скобки «<»"
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Непредвиденное завершение документа с ещё открытыми элементами, последним "
"открытым элементом был “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Непредвиденное завершение документа, ожидалась угловая скобка, закрывающая"
" тег <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Непредвиденное завершение документа внутри имени элемента"
#: glib/gmarkup.c:1787
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Непредвиденное завершение документа внутри имени атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Непредвиденное завершение документа внутри тега, открывающего элемент"
#: glib/gmarkup.c:1798
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Непредвиденное завершение документа после знака равенства, следующего "
"за именем атрибута; значение атрибута отсутствует"
#: glib/gmarkup.c:1805
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Непредвиденное завершение документа внутри значения атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1822
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
"Непредвиденное завершение документа внутри закрывающего тега элемента “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1826
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Непредвиденное завершение документа внутри закрывающего тега неоткрытого"
" элемента"
#: glib/gmarkup.c:1832
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Непредвиденное завершение документа внутри комментария или инструкции "
"по обработке"
#: glib/goption.c:716
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
#: glib/goption.c:832
msgid "Help Options:"
msgstr "Параметры справки:"
#: glib/goption.c:833
msgid "Show help options"
msgstr "Показать параметры справки"
#: glib/goption.c:839
msgid "Show all help options"
msgstr "Показать все параметры справки"
#: glib/goption.c:902
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметры приложения:"
#: glib/goption.c:904
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Не удалось проанализировать целочисленное значение «%s» для %s"
#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s находится вне диапазона"
#: glib/goption.c:1003
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr ""
"Не удалось проанализировать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
#: glib/goption.c:1011
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s находится вне диапазона"
#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Ошибка при анализе параметра %s"
#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
#: glib/goption.c:2024
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Неизвестный параметр %s"
#: glib/gregex.c:486
msgid "corrupted object"
msgstr "повреждённый объект"
#: glib/gregex.c:488
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: glib/gregex.c:503
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: glib/gregex.c:505
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон содержит элементы, не поддерживаемые при поиске частичного "
"совпадения"
#: glib/gregex.c:507
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"при поиске частичного совпадения условия в виде обратных ссылок не"
" поддерживаются"
#: glib/gregex.c:513
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут предел рекурсии"
#: glib/gregex.c:515
msgid "bad offset"
msgstr "неправильное смещение"
#: glib/gregex.c:517
msgid "recursion loop"
msgstr "зацикливание рекурсии"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:520
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "запрошен режим согласования, не скомпилированный для JIT"
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: glib/gregex.c:562
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ в конце шаблона"
#: glib/gregex.c:566
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c в конце шаблона"
#: glib/gregex.c:571
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "за \\ следует неопознанный символ"
#: glib/gregex.c:575
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "неправильный порядок чисел в квантификаторе {}"
#: glib/gregex.c:579
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
#: glib/gregex.c:583
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
#: glib/gregex.c:587
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неверное экранирование в классе символов"
#: glib/gregex.c:591
msgid "range out of order in character class"
msgstr "неправильный порядок в диапазоне в классе символов"
#: glib/gregex.c:596
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нечего повторять"
#: glib/gregex.c:600
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "неопознанный символ после (? или (?-"
#: glib/gregex.c:604
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
#: glib/gregex.c:608
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
#: glib/gregex.c:614
msgid "missing terminating )"
msgstr "отсутствует завершающая )"
#: glib/gregex.c:618
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
#: glib/gregex.c:622
msgid "missing ) after comment"
msgstr "отсутствует ) после комментария"
#: glib/gregex.c:626
msgid "regular expression is too large"
msgstr "слишком длинное регулярное выражение"
#: glib/gregex.c:630
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ошибочное число или имя после (?("
#: glib/gregex.c:634
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "Ретроспективное утверждение lookbehind не имеет фиксированную длину"
#: glib/gregex.c:638
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
#: glib/gregex.c:642
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "после (?( ожидалось утверждение"
#: glib/gregex.c:646
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "нумерованная ссылка не должна быть нулём"
#: glib/gregex.c:650
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
#: glib/gregex.c:655
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "слишком высокое значение символа в последовательности \\x{...}"
#: glib/gregex.c:659
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C в ретроспективных утверждениях lookbehind не допускается"
#: glib/gregex.c:663
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "в имени подшаблона отсутствует терминатор"
#: glib/gregex.c:667
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "одинаковое имя у двух именованных подшаблонов"
#: glib/gregex.c:671
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправильный формат последовательности \\P или \\p"
#: glib/gregex.c:675
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
#: glib/gregex.c:679
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "слишком длинное имя подшаблона (максимум: 32 символа)"
#: glib/gregex.c:683
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "слишком много именованных подшаблонов (максимум: 10 000)"
#: glib/gregex.c:687
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
#: glib/gregex.c:691
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "Группа DEFINE содержит более одной ветви"
#: glib/gregex.c:695
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
#: glib/gregex.c:699
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"за \\g не следует имя или число в скобках, угловых скобках или кавычках, или "
"просто число"
#: glib/gregex.c:704
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "для (*ACCEPT), (*FAIL) или (*COMMIT) аргументы не допускаются"
#: glib/gregex.c:708
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) не распознан"
#: glib/gregex.c:712
msgid "number is too big"
msgstr "слишком большое число"
#: glib/gregex.c:716
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "после (?& отсутствует имя подшаблона"
#: glib/gregex.c:720
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "для подшаблонов одного и того же числа различные имена не допускаются"
#: glib/gregex.c:724
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) должен иметь аргумент"
#: glib/gregex.c:728
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "после \\c должен следовать символ ASCII"
#: glib/gregex.c:732
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "за \\k не следует имя в скобках, угловых скобках или кавычках"
#: glib/gregex.c:736
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N в классе не поддерживается"
#: glib/gregex.c:740
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "слишком длинное имя в (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) или (*THEN)"
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
msgid "code overflow"
msgstr "переполнение кода"
#: glib/gregex.c:748
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "неопознанный символ после (?P"
#: glib/gregex.c:752
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "переполнение рабочей области компиляции"
#: glib/gregex.c:756
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой"
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Ошибка во время поиска совпадений для регулярного выражения %s: %s"
#: glib/gregex.c:1753
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
#: glib/gregex.c:1761
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Библиотека PCRE собрана с несовместимыми параметрами"
#: glib/gregex.c:1878
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Ошибка при компиляции регулярного выражения '%s', символ %s: %s"
#: glib/gregex.c:2918
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
#: glib/gregex.c:2934
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
#: glib/gregex.c:2974
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
#: glib/gregex.c:2983
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незаконченная символьная ссылка"
#: glib/gregex.c:2990
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
#: glib/gregex.c:3001
msgid "digit expected"
msgstr "ожидалась цифра"
#: glib/gregex.c:3019
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "недопустимая символьная ссылка"
#: glib/gregex.c:3082
msgid "stray final “\\”"
msgstr "нераспознанный «\\» в конце"
#: glib/gregex.c:3086
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
#: glib/gregex.c:3096
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Ошибка при анализе текста замены «%s», символ %lu: %s"
#: glib/gshell.c:84
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
#: glib/gshell.c:174
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Кавычка без пары в командной строке или в другом тексте, заключённом в"
" кавычки, "
"для интерпретации его командным интерпретатором"
#: glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\». (Текст был «%s»)"
#: glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c. "
"(Текст был «%s»)"
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
#: glib/gspawn.c:242
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из дочернего процесса (%s)"
#: glib/gspawn.c:395
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Непредвиденная ошибка при чтении данных из дочернего процесса (%s)"
#: glib/gspawn.c:475
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Непредвиденная ошибка в функции waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Дочерний процесс завершился с кодом %ld"
#: glib/gspawn.c:1105
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Дочерний процесс убит по сигналу %ld"
#: glib/gspawn.c:1112
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Дочерний процесс остановлен по сигналу %ld"
#: glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Дочерний процесс аварийно завершил работу"
#: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить чтение из дочернего канала (%s)"
#: glib/gspawn.c:2001
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Не удалось запустить дочерний процесс \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:2125
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить fork (%s)"
#: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2296
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить дочерний процесс \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:2306
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr ""
"Не удалось открыть файл для изменения отображения дескриптора файла (%s)"
#: glib/gspawn.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Не удалось продублировать дескриптор файла для дочернего процесса (%s)"
#: glib/gspawn.c:2323
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить fork для дочернего процесса (%s)"
#: glib/gspawn.c:2331
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Не удалось закрыть дескриптор файла для дочернего процесса (%s)"
#: glib/gspawn.c:2339
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении дочернего процесса «%s»"
#: glib/gspawn.c:2363
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Не удалось прочитать нужное количество данных из канала дочернего процесса "
"(%s)"
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Недопустимый аргумент дескриптора файлов источника"
#: glib/gspawn-win32.c:416
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не удалось прочитать данные из дочернего процесса"
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить дочерний процесс (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:519
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить dup() в дочернем процессе (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:590
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Недействительное имя программы: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Недействительная строка в векторе аргументов по местоположению %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Недействительная строка в окружении: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:936
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Недействительный рабочий каталог: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1230
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Непредвиденная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
"данных из процесса-потомка"
#: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Пустая строка не является числом"
#: glib/gstrfuncs.c:3363
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» не является числом со знаком"
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Число «%s» находится вне границ [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3467
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» не является числом без знака"
#: glib/guri.c:309
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Недействительная %-кодировка в URI"
#: glib/guri.c:326
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Недопустимый символ в URI"
#: glib/guri.c:360
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "В URI присутствуют символы не в кодировке UTF-8"
#: glib/guri.c:540
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Недействительный адрес IPv6 «%.*s» в URI"
#: glib/guri.c:595
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Недопустимый зашифрованный адрес IP «%.*s» в URI"
#: glib/guri.c:607
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Недопустимое интернационализированное имя хоста «%.*s» в URI"
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Не удалось проанализировать порт «%.*s» в URI"
#: glib/guri.c:658
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Порт «%.*s» в URI находится вне диапазона"
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "URI «%s» не является абсолютным URI"
#: glib/guri.c:1227
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "В URI «%s» отсутствует компонент хоста"
#: glib/guri.c:1457
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI не является абсолютным, а базовый адрес URI не был предоставлен"
#: glib/guri.c:2243
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Не хватает символа «=» и значения параметра"
#: glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не удалось зарезервировать память"
#: glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr ""
"Недействительная последовательность в вводных данных для преобразования"
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2966
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2968
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2970
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2972
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "ЭБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2980
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2982
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2984
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2986
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2988
msgid "PiB"
msgstr "ПиБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2990
msgid "EiB"
msgstr "ЭиБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kbit"
msgstr "Кбит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mbit"
msgstr "Мбит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gbit"
msgstr "Гбит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tbit"
msgstr "Тбит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pbit"
msgstr "Пбит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Ebit"
msgstr "Эбит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kibit"
msgstr "Кибит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mibit"
msgstr "Мибит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gibit"
msgstr "Гибит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tibit"
msgstr "Тибит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pibit"
msgstr "Пибит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eibit"
msgstr "Эибит"
#: glib/gutils.c:3056
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "байт"
msgstr[1] "байта"
msgstr[2] "байт"
#: glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "бит"
msgstr[1] "бита"
msgstr[2] "бит"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3155
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
msgstr[2] "%s байт"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s бит"
msgstr[1] "%s бита"
msgstr[2] "%s бит"
#: glib/gutils.c:3201
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байта"
msgstr[2] "%u байт"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3214
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#: glib/gutils.c:3219
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: glib/gutils.c:3224
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ТБ"
#: glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ПБ"
#: glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЭБ"
#~ msgid ""
#~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует или недопустимо поле заголовка "
#~ "REPLY_SERIAL"
#~ msgid "kb"
#~ msgstr "кбит"
#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "Мбит"
#~ msgid "Gb"
#~ msgstr "Гбит"
#~ msgid "Tb"
#~ msgstr "Тбит"
#~ msgid "Pb"
#~ msgstr "Пбит"
#~ msgid "Eb"
#~ msgstr "Эбит"
#~ msgid "Kib"
#~ msgstr "Кибит"
#~ msgid "Mib"
#~ msgstr "Мибит"
#~ msgid "Gib"
#~ msgstr "Гибит"
#~ msgid "Tib"
#~ msgstr "Тибит"
#~ msgid "Pib"
#~ msgstr "Пибит"
#~ msgid "Eib"
#~ msgstr "Эибит"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "достигнут предел обратного хода"
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Параметры GApplication"
#, c-format
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "короткий utf8"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "неожиданное повторение"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "не удалось получить память"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") без открывающей ("
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "неопознанный символ после (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "ошибочное условие (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "экранирование \\L, \\l, \\N{name}, \\U и \\u не поддерживается"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "ожидалась цифра после (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr "нельзя использовать символ ] в режиме совместимости JavaScript"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "слишком много прямых ссылок"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "значение символа в последовательности \\u.... слишком велико"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"