mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
20b6300c96
2003-05-19 Arafat Medini <lumina@silverpen.de> *ar.po: Added Arabic translation by Arabeyes <doc@arabeyes.org>
490 lines
18 KiB
Plaintext
490 lines
18 KiB
Plaintext
# translation of glib.po to Arabic
|
||
# translation of glib.po to
|
||
# Copyright (C) 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-04-27 19:53+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-04-27 22:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Arafat Medini <lumina@silverpen.de>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "التّحويل من مجموعة المحارف '%s' الى '%s' غير مدعوم"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "لم يمكن فتح المحوّل من '%s' الى '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1295
|
||
#: glib/giochannel.c:1337 glib/giochannel.c:2179 glib/gutf8.c:909
|
||
#: glib/gutf8.c:1354
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في مُدخلات التحويل"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1302
|
||
#: glib/giochannel.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:905 glib/gutf8.c:1105 glib/gutf8.c:1246
|
||
#: glib/gutf8.c:1350
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "سلسلة حرفيّات جزئي عند نهاية المُدخل"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "لم يمكن تحويل fallback '%s' الى مجموعة المحارف '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||
msgstr "الـURI '%s' ليس URI كامل باستخدام مخطّط الملفات"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "ملف الـ URI المحلي '%s' قد لا يحتوي على '#'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "الـURI '%s' غير سليم"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "اسم مستضيف الـURI '%s' غير سليم"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "الـURI '%s' يحتوي على حروف هربت بطريقة غير سليمة "
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1767
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "لم يمكن تحديد %lu بايتس لقرائة الملف \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "القالب '%s' غير سليم, لا يجب أن يحتوي على '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "القالب '%s' لا ينتهي بـXXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "فشل انشاء الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "التحويل من مجموعة المحارف `%s' الى `%s' غير مدعوم"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "لم يمكن فتح المحوِّل من `%s' الى `%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1472
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1519 glib/giochannel.c:1776 glib/giochannel.c:1862
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "بيانات غير محوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:1676
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "القناة تنتهي عند حرف جزئي"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1662
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
||
msgid "Incorrect message size"
|
||
msgstr "حجم رسالة غير صحيح"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:1034 glib/giowin32.c:1087
|
||
msgid "Socket error"
|
||
msgstr "خطأ في المقبس"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "خطأ في السطر %d الرمز %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "خطأ في السطر %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:385
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "كيان فارغ '&;' تمت رؤيته، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"الرمز '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان; الرمز & يبدأ كياناً, ان كان علامة "
|
||
"اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان, تخطاها باعتبارها &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "الرمز '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة; الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
|
||
"تنوي بدء كيان - تخطا العلامة عن طريق اعتبارها &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل اعراب '%s', الذي كان يجب أن يكون رقما داخل مرجع الرمز (ê مثلا) - "
|
||
"ربما الرقم عريض جدا"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "مرجع الرمز '%s' لا يقوم بتشفير رمز مسموح به"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "مرجع رمز فارغ; يجب أن يتضمن رقماَ مثل dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"مرجع الرمز لم ينته بفاصلة منقوطة; الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
|
||
"تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:609
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "مرجع كيان غير منتهى منه"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:615
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "مرجع رمز غير منتهى منه"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "نص UTF-8 مشفر غير سليم"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:955
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "'%s' رمز غير سليم بعد الرمز '<'; ربما لا يبدأ هذا الرمز اسم عنصر"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "رمز غريب '%s', توقعت رمز '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "رمز غريب '%s', توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"رمز غريب '%s', توقعت الرمز '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s', أو "
|
||
"بشكل اختياري صفة; ربما استخدمت رمزاً غير صالح في اسم صفة"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"رمز غريب '%s', توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة من "
|
||
"الصفة '%s' للعنصر '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "'%s' رمز غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "'%s' رمز غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'; الرمز المسموح به هو '>'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا, لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1613
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1627
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
|
||
"مفتوح"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع، كنت توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1649
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1654
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1659
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1665
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة; لا توجد قيمة "
|
||
"للصفة"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1672
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:72
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:162
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الغلاف (سطر الأوامر)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "انتهى النص بعد الرمز '\\' (النص كان '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:549
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "النص كان فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:286
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:784 glib/gspawn.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:871
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "فشل تنفيذ التطبيق المعين"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:904 glib/gspawn.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "فشل التغيير الى الدليل '%s' (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:956 glib/gspawn.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "فشل تفريق (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "فشل اعادة توجيه المخرج أو المدخل للعملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "فشل تفريق العملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:984
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "الرمز خارج حدود UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1073 glib/gutf8.c:1082 glib/gutf8.c:1214 glib/gutf8.c:1223
|
||
#: glib/gutf8.c:1364 glib/gutf8.c:1460
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "سلسلة غير سليمة في مُدخلات التحويل"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1375 glib/gutf8.c:1471
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "الحرف خارج حدود UTF-16"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
#~ msgstr "Channel set flags غير مدعوم"
|
||
|