mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
6028 lines
184 KiB
Plaintext
6028 lines
184 KiB
Plaintext
# Basque translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
|
||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-07 06:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 13:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:490
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "GApplication-en aukerak"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:490
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:535
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren "
|
||
"fitxategietatik)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:547
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Gainidatzi aplikazioaren IDa"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Erakutsi laguntza"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[KOMANDOA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Erakutsi bertsioa"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Zerrendatu aplikazioak"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop "
|
||
"fitxategien arabera)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Abiarazi aplikazioa"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [FITXATEGIA…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Aktibatu ekintza bat"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APP_ID"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMANDOA"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FITXATEGIA"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Aukerako fitxategi-izen erlatibo edo absolutuak, edo URIak irekitzeko"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "EKINTZA"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Ekintzaren izena deitzeko"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETROA"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' komando ezezaguna\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Erabilera:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumentuak:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTUAK…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Komandoak:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabili “%s help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: “%s“\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s“ ez du argumenturik hartzen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"baliogabeko ekintza-izena: “%s“\n"
|
||
"ekintzaren izenak soilik alfazenbakizko, “-“ eta “.“ karaktereak\n"
|
||
"eduki ditzake\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxtaegia aurkitu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"komando ezezaguna: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
|
||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "“%s“ karaktere-multzoa “%s“ bihurtzea ez da onartzen"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Ezin izan da “%s“(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s mota"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Mota ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s fitxategi mota"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da S.E. honetan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Onartu gabeko “%s“ gakoa helbidearen “%s“ sarreran"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s“ helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: “path“ (bide-"
|
||
"izena), “tmpdir“ (aldi baterako direktorioa) edo “abstract“ (abstraktua))"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa “%s“ helbidearen "
|
||
"sarreran"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Errorea “%s“ helbidean — atakaren atributua gaizki osatuta dago"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Errorea “%s“ helbidean — familiaren atributua gaizki osatuta dago"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "“%s“ helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s“, “%s“ helbidearen elementuan, ez dauka "
|
||
"berdina (=) ikurrik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
|
||
"“%s“, “%s“ helbidearen elementuan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea “%s“ helbidean - unix-eko garraioak “path“ edo “abstract“ "
|
||
"gakoetariko bat behar du hain zuzen."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea “%s“ helbidean — ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
|
||
"dago"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea “%s“ helbidean — atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea “%s“ helbidean — izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
|
||
"gaizki osatuta dago"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "“%2$s“ helbidearen “%1$s“ garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errorea '%s“ izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea “%s“ izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
|
||
"baina %d lortu dira"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:959
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Ezin da D-Bus automatikoki abiarazi X11 $DISPLAY gabe"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Errorea “%s“ komando-lerroa abiaraztean: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
||
"aldagaitik. “%s“ balio ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
||
"aldagaia ezarri gabe dagoelako"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "%d bus mota ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errorea “%s“ direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s“ direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
|
||
"lortuta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errorea “%s“ direktorioa sortzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Errorea “%s“ gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa (“%3$s“ edukiarekin) gaizki osatuta "
|
||
"dago"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena (“%3$s“ "
|
||
"edukiarekin) gaizki osatuta dago"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena (“%3$s“ edukiarekin) "
|
||
"gaizki osatuta dago"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu “%s“(e)ngo gako sortan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errorea blokeoaren “%s“ fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errorea blokeoko “%s“ fitxategia sortzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) “%s“ fitxategia ixtean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errorea blokeoko “%s“ fitxategia desestekatzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Errorea “%s“ gako sorta idazteko irekitzean: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Gainera, “%s“(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Konexioa itxi egin da"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
|
||
"izeneko objektuan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:7146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
||
"aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "mota baliogabea da"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
|
||
"erreserbatua erabiltzen ari da"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
|
||
"balio erreserbatua erabiltzen ari da"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
|
||
msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"NUL bytea espero zen “%s“ katearen ondoren, baina “%d“ bytea aurkitu da"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
|
||
"byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
|
||
"katea honakoa zen: “%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
|
||
"MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
|
||
"MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"“a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analizatutako “%s“ balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea GVariant deserializatzean “%s“ kate motarekin D-Bus konexioko "
|
||
"formatutik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baliogabeko endian balioa. 0x6c (“l“) edo 0x42 (“B“) espero zen, baina 0x"
|
||
"%02x balioa aurkitu da."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinaduraren goiburua “%s“ sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
|
||
"dago"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea GVariant serializatzean “%s“ kate motarekin D-Bus konexioaren "
|
||
"formatura"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d fitxategi-"
|
||
"deskriptore adierazten ditu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezuaren gorputzak “%s“ sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezuaren gorputzak “%s“ sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
|
||
"“%s“ da"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura “(%s)“ da"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Errorearen itzulera “'%s“ motako gorputzarekin "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3293
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "“%s“ katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Ezin da onartu gabeko “%s“ garraioa entzun"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Commands:\n"
|
||
#| " help Shows this information\n"
|
||
#| " introspect Introspect a remote object\n"
|
||
#| " monitor Monitor a remote object\n"
|
||
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
#| " emit Emit a signal\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandoak:\n"
|
||
" help Informazio hau erakusten du\n"
|
||
" introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
|
||
" monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
|
||
" call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
|
||
" emit Seinale bat igortzen du\n"
|
||
" wait Zain egon bus-izen bat agertu arte\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erabili “%s KOMANDOA --help“ komando bakoitzari dagokion laguntza lortzeko.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Errorea: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Errorea: '%s' ez da baliozko izena\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:370
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s“ interfazea ez da existitzen\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s“ metodoa ez da existitzen “%s“ "
|
||
"interfazean\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:545
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:579
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Igorri seinale bat."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr "Errorea: seinaleak erabat kualifikatutako izena eduki behar du.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:762
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:803
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren baliozko izena\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Errorea: “%s“ metodoaren izena baliogabea da\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Errorea “%2$s“ motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Inprimatu XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Aztertu umeen barnean"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1477
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1774
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1980
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktibatu beharreko zerbitzua bestearen (izen ezaguna) zain egon aurretik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1983
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denbora-muga errore batekin irten aurretik zain egoteko (segundotan); "
|
||
"0 denbora-mugarik ez (lehenetsia)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2031
|
||
#| msgid "[OPTION…]"
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[AUKERA…] BUS-IZENA"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2033
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Bus-izen bat agertzeko zain egon."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da aktibatzeko.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da haren zain egoteko.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Too many arguments"
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Errorea: argumentu gehiegi.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren izen ezagun bat\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Izengabea"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "gailuak ez dauka “egotzi“ inplementatuta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "gailuak ez dauka “egotzi“ edo “egotzi eragiketarekin“ inplementatuta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:776
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "gailuak ez dauka “abiatu“ inplementatuta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:878
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "gailuak ez dauka “gelditu“ inplementatuta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS euskarria ez dago erabilgarri"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
|
||
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
|
||
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
|
||
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
|
||
#: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
|
||
#: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
|
||
#: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
|
||
#: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1468
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2575
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2583
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2602
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2889
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Lotura ez da onartzen"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3025
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3029
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3034
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3097
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3895
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4056
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute “%c“ eduki"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6723
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumeratzailea itxi da"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1650
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "HTTP proxy-aren okerreko erantzuna"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "HTTP proxy-aren konexioa ez dago baimenduta"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioak huts egin du"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioa behar da"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "HTTP proxy-aren konexioak huts egin du: %i"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du."
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "%s mota ez du klaserik"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Ezin izan da “%s“ analizatu IP helbide-maskara gisa"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1670
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Kopiatu fitxategiarekin"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Mantendu fitxategiarekin lekuz aldatzean"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version“ ez du argumenturik hartzen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Erabilera:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTUAK...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Komandoak:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Kateatu fitxategiak irteera estandarrera"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "lortu edo ezarri MIME mota baten kudeatzailea"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Sortu direktorioak"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Monitorizatu fitxategi eta direktorioen aldaketak"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Ireki fitxategiak aplikazio lehenetsiarekin"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Ezabatu fitxategi bat edo gehiago"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Ezarri fitxategiaren atributua"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia zuhaitz batean"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Erabili %s laguntza xehea lortzeko.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:83
|
||
#| msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Errorea irteera arruntean (stdout) idaztean"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "KOKALEKUA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:132
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"'cat' tresna bezala erabiltzen da 'gio cat', baina GIOren kokalekuak "
|
||
"erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil "
|
||
"dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Ez da kokalekurik eman"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Ez dago helburuko direktorioa"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Erakutsi jarraipena"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Galdetu gainidatzi aurretik"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Mantendu atributu guztiak"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Egin existitzen diren helburuko fitxategien babeskopia"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Inoiz ez jarraitu esteka sinbolikoak"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Transferituta: %s / %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "ITURBURUA"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "HELBURUA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUtik HELBURUra."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"'cp' tresna bezala erabiltzen da 'gio copy', baina GIOren kokalekuak "
|
||
"erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil "
|
||
"dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "'%s' helburua ez da direktorio bat"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: gainidatzi “%s“? "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Zerrendatu atributu idazgarriak"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Lortu fitxategi-sistemako informazioa"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Atributuak lortzeko"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATRIBUTUAK"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "atributuak:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "bistaratu izena: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "editatu izena: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "izena: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "mota: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "tamaina: "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "ezkutukoa\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "URIa: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Atributu ezargarriak:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Atributu idazgarrien izen-espazioak:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"“ls“ tresna bezala erabiltzen da “gio info“, baina GIOren kokalekuak "
|
||
"erabiliz \n"
|
||
"lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
|
||
"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fitxategiaren\n"
|
||
"atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon edo\n"
|
||
"izen-espazioarekin, adib. unix edo “*“ (atributu guztiekin bat datorrelarik)."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Erabili zerrenda luzeen formatua"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Erakutsi URI osoak"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"'ls' tresna bezala erabiltzen da 'gio list', baina GIOren kokalekuak "
|
||
"erabiliz \n"
|
||
"lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
|
||
"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fixategiaren\n"
|
||
"atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIMEMOTA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "KUDEATZAILEA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten kudeatzailea."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez bada kudeatzailerik ematen, MIME motarentzako erregistratutako\n"
|
||
"eta gomendatutako aplikazio guztiak zerrendatzen ditu. Kudeatzaile\n"
|
||
"bat ematen bada, MIME motaren kudeatzaile lehenetsi gisa ezarriko da."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar da, eta agian kudeatzaile bat"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Ez dago “%s“(r)en aplikazio lehenetsirik\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "“%s“(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Erregistratutako aplikazioak:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Ez dago erregistratutako aplikaziorik\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Gomendatutako aplikazioak:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Ez dago gomendatutako aplikaziorik\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Huts egin du ”%s” kudeatzailearen informazioa kargatzean"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huts egin du “%s“ kudeatzaile lehenetsi gisa ezartzean “%s“(r)entzako: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Sortu direktorio gurasoak"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Sortu direktorioak."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"'mkdir' tresna bezala erabiltzen da 'gio mkdir', baina GIOren kokalekuak\n"
|
||
"erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil "
|
||
"dezakezu\n"
|
||
"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorizatu fitxategi bat (esteka gogorren bidez egindako aldaketaz "
|
||
"ohartzen du)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Monitorizatu fitxategi bat zuzenean, baina ez eman aldaketen berri"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr "Eman leku eta izen aldaketen berri ezabatutako/sortutako gertaera gisa"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Zaindu muntaketen gertaerak"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Monitorizatu fitxategi edo direktorioen aldaketak"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Muntatu muntagarri gisa"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "GAILUA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmuntatu"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Egotzi"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Desmuntatu muntatze-puntu guztiak emandako eskemarekin"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "ESKEMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez ikusi egin amaitu gabeko fitxategien eragiketei desmuntatzean edo "
|
||
"egozketan"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Erabili erabiltzaile anonimoa autentifikatzean"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Zerrenda"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Monitorearen gertaerak"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Erakutsi informazio gehigarria"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
|
||
#| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Anonimoki atzitzea debekatua"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "%s hemen muntatuta: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
|
||
#| msgid "No volume for device file %s\n"
|
||
msgid "No volume for device file"
|
||
msgstr "Ez dago bolumenik gailu-fitxategiarentzako"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Ez erabili ordezkoaren kopia eta ezabatzea"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz ITURBURUtik HELBURUra."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"'mv' tresna bezala erabiltzen da 'gio move', baina GIOren kokalekuak\n"
|
||
"erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil\n"
|
||
"dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "%s helburua ez da direktorioa"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ireki fitxategiak mota honetako fitxategiak kudeatzeko\n"
|
||
"erregistratuta dagoen aplikazio lehenetsiarekin."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ez ikusi egin existitzen ez diren fitxategiei, inoiz ere ez galdetu"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Ezabatu emandako fitxategiak"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "IZENA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Aldatu fitxategi-izena."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Argumentua falta da"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Argumentu gehiegi"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Izenez ongi aldatu da. URI berria: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Sortu soilik ez bada existitzen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Erantsi fitxategiaren amaieran"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Sortzean, murriztu uneko erabiltzailearen atzipena"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "Ordeztean, ordeztu helburukoa existituko ez balitz bezala"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Inprimatu entitate-etiketa (etag) berria amaieran"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "Fitxategiaren entitate-etiketa (etag) gainidazten ari da"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ENTITATE-ETIKETA (ETAG)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:119
|
||
#| msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Errorea sarrera arruntetik (stdin) irakurtzean"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Entitate-etiketa ez dago eskuragarri\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde HELBIDEAN."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:188
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Ez da helbururik eman"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Atributu mota"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "MOTA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATRIBUTUA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "BALIOA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Ezarri fitxategiaren KOKALEKUA atributua"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Ez da atributurik zehaztu"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Ez da baliorik zehaztu"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Invalid attribute type %s\n"
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Baliogabeko ”%s” atributu mota"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoak, muntatze-puntuak eta lasterbideak"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Zerrendatu direktorioen edukia zuhaitz baten bezalako formatuan."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Huts egin du “%s“ bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Huts egin du “%s“ bilatzean uneko direktorioan"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Prozesuaren “%s“ aukera ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa eta irten"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "irteerako fitxategiaren izena"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko "
|
||
"direktorioa)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIREKTORIOA"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren "
|
||
"arabera"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortu iturburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko "
|
||
"erabilita)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
|
||
msgid "name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "mendekotasunen fitxategiaren izena sortzeko"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Sartu helburu faltsuak sortutako mendekotasun-fitxategian"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
|
||
"Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
|
||
"eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "goitizenak gutxienez 2 karaktere eduki behar ditu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Baliogabeko zenbakizko balioa"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> jadanik zehaztuta"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "\"value='%s'\" jadanik zehaztuta"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "balioen banderek 1 bit ezarrita eduki behar dute"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s>(e)k gutxienez <value> bat eduki behar du"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> ez dago zehaztutako barrutian"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> ez da zehaztutako zenbatutako motaren baliozko kidea"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s>(e)k badu katerik zehaztutako bandera motetan ez dagoena"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s>(e)k badu katerik <choices>-en ez dagoena"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
|
||
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> jadanik zehaztuta gako honentzat"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> ez dago baimenduta \"%s\" motako gakoentzako"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "<range> zehaztutako gutxienekoa gehienezkoa baino handiagoa da"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "onartu gabeko l10n kategoria: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "l10n eskatuta, baina ez da gettext-en domeinurik eman"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "balioaren emandako itzulpenaren testuingurua l10n gaitu gabe"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Huts egin du \"%s\" motaren <default> balioa analizatzean"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da <choices> zehaztu zenbatutako mota bat baluten bezalako etiketatutako "
|
||
"gakoentzako"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
|
||
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> jadanik zehaztuta gakoarentzako"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> ez dago baimenduta \"%s\" motako gakoentzako"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> jadanik emanda"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices>-ek gutxienez <choice> bat eduki behar du"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
|
||
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> jadanik zehaztuta gako honentzako"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> soilik zehatz daitezke zenbatuta edo banderak motetako gakoekin, "
|
||
"edo "
|
||
"<choices> ondoren"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> eman da \"%s\" jadanik zenbatuta motako kide denean"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> eman da jadanik <choice value='%s'/> emanda dagoenean"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> jadanik zehaztuta"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "helburuko “%s” aliasa ez da zenbatuta motakoa"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "helburuko “%s” aliasa ez dagon <choices>-en"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases>-ek gutxienez <alias> bat eduki behar du"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
|
||
#| msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Izen hutsak ez daude baimenduta"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "“%s“ izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
|
||
#| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s“ izena baliogabea: “%c“ karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
|
||
"zenbakiak eta hipenazioa (“-“) onartzen dira."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "“%s“ izena baliogabea: bi hipenazio jarraian (“--“) ez dago onartuta."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "“%s“ izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa (“-“) izan."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "“%s“ izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
|
||
#| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Ezin zaio gakorik gehitu “list-of“ eskema bati"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
|
||
"<override> balioa aldatzeko"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
|
||
#| "attribute to <key>"
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: “type“, “enum“"
|
||
"edo “flags“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Baliogabeko GVariant motako “%s“ katea"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
||
#| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s“ eskema hedatzen du"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s“ eskemaren zerrenda da"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
|
||
"duena"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
|
||
#| "'%s' does not extend '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
|
||
"baina “%s“(e)k ez du “%s“ hedatzen"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "Bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Zerrenda bateko bide-izena “:/“-rekin amaitu behar da"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abisua: \"%s\" eskemak \"%s\" bide-izena du. \"/apps/\", \"/desktop/\" edo "
|
||
"\"/system/\"-ekin "
|
||
"hasten diren bide-izenak zaharkituta daude."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Soilik <%s> elementu bakarra onartzen da <%s>(r)en barruan"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "<default> elementua behar da <key>-en"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Abisua: definitu gabeko erreferentzia <schema id='%s'/>-erako"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
|
||
"ageri den bezala"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
|
||
"fitxategian ageri den bezala: %4$s."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
|
||
"barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
|
||
"dago baliozko aukeren zerrendan"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
|
||
"Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
|
||
"eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Errorea %s(r)en fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Ez da %s fitxategiaren muntai-puntua aurkitzen"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1199
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Errorea '%s' fitxategia izenez aldatzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1224
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Errorea '%s' fitxategia kentzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Errorea '%s' fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Ezin da '%s' fitxategiaren zakarrontzi-informazioa sortu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia fitxategi-sistemen arteko zakarrontzira bota"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Errorea '%s' esteka sinbolikoa sortzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Errorea '%s' fitxategia lekuz aldatzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2372
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2431
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:731
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:738
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errorea “%s“ atributu hedatua ezartzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errorea “'%s“ fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s "
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errorea “%s“ fitxategia irekitzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
|
||
"espazioa baino handiagoa da"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:393
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "muntaiak ez dauka “unmount“ (desmuntatu) inplementatuta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:469
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "muntaiak ez dauka “eject“ (egotzi) inplementatuta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:547
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"muntaiak ez dauka “unmount“ (desmuntatzea) edo "
|
||
"“unmount_with_operation“ (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:632
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"muntaiak ez dauka “eject“ (egotzi) edo “eject_with_operation“ (egotzi "
|
||
"eragiketarekin) inplementatuta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:720
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "muntaiak ez dauka “remount“ (birmuntaketa) inplementatuta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:802
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "“%s“ ostalariak “[“dauka, baina ez “]“"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Sarea atziezina"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Ostalaria atziezina"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errorea “%s“ ebaztean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
|
||
#: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
|
||
#: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "“%s“(e)ko baliabidea ez da existitzen"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Huts egin du “%s“(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "“%s“(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:917
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerrendatu baliabideak\n"
|
||
"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
|
||
"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "ATALA"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
|
||
"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
|
||
"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
|
||
"Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabilera:\n"
|
||
" gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komandoak:\n"
|
||
" help Erakutsi informazio hau\n"
|
||
" sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
|
||
" list Zerrendatu baliabideak\n"
|
||
" details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
|
||
" extract Erauzi baliabide bat\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erabili “gresource help KOMANDOA“ laguntza xehea eskuratzeko.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabilera:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
|
||
" edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[BIDE-IZENA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
|
||
"daiteke)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "BIDE-IZENA"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Ez dago “%s“ bezalako eskemarik\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "“%s“ eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "“%s“ eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:534
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:540
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:552
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
|
||
"Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Kontsultatu GAKOAren azalpena"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
|
||
"Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
|
||
"Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabilera:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komandoak:\n"
|
||
" help Erakutsi informazio hau\n"
|
||
" list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
|
||
" list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
|
||
" list-children Zerrendatu eskema baten umeak\n"
|
||
" list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, \n"
|
||
" errekurtsiboki\n"
|
||
" range Kontsultatu gako baten barrutia\n"
|
||
" describe Kontsultatu gakoaren azalpena\n"
|
||
" get Lortu gako baten balioa\n"
|
||
" set Ezarri gako baten balioa\n"
|
||
" reset Berrezarri gako baten balioa\n"
|
||
" reset-recursively Berrezarri emandako eskema baten\n"
|
||
" balio guztiak\n"
|
||
" writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
|
||
" monitor Behatu aldaketak\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erabili “gsettings help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabilera:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:660
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ESKEMA Eskemaren izena\n"
|
||
" BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:673
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Ez dago eskemarik instalatuta\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Ez dago “%s“ bezalako gakorik\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:379
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:394
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4008
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:624
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:631
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da datagramen eragiketarik erabili datagramak ez diren socket-etan."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da datagramen eragiketarik erabili socket-etan iraungitze-denborarik "
|
||
"ezarri gabe."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "ezin izan da entzun: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2268
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2609
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Konexioa lantzen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2658
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4441
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5474
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Ezin izan da konektatu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Proxy-aren “%s“ protokoloa ez dago onartuta."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4-ek ez du “%s“ IPv6 helbidea onartzen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "“%s“ ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
|
||
"duena)."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
|
||
"okerra delako."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "“%s“ ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du “connect“ komandoa onartzen."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errorea “%s“ alderantziz ebaztean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik “%s“(r)entzako"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Ezin da “%s“ ebatzi aldi batean"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Errorea “%s“ ebaztean"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
|
||
"aurretik."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
#| "locked out after further failures."
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
|
||
"egingo da hutsegite gehiagoren ondoren."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
|
||
msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
|
||
msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu dira\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Baliogabeko fd jasota"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
|
||
"zero byte irakurri dira."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
|
||
"onartuta"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi“ inplementatuta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi“ edo “egotzi eragiketarekin“ inplementatuta"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Barneko errorea: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Helbidea entzuteko"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Erakutsi helbidea"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Okerreko argumentuak\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "“%2$s“ elementuaren ustekabeko “%1$s“ atributua"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "“%2$s“ elementuaren “%1$s“ atributua ez da aurkitu"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Ustekabeko “%s“ etiketa, “%s“ espero zen"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "“%2$s“ barruan ustekabeko “%1$s“ etiketa"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "“%s“ URIaren laster-marka badago lehendik ere"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Ez da “%s“ URIaren laster-markarik aurkitu"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Ez dago “%s“ URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Huts egin du “%s“ exekuzioko lerroa “%s“ URIarekin hedatzean"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Ezin da “%s“ atzerapena “%s“ kode-multzo bihurtu"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "“%s“ URIa ez da “fitxategi“-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "Baliteke “%s“ URI fitxategi lokalak “#“ ez edukitzea"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "“%s“ URI baliogabea da"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "“%s“ URIaren ostalari-izena baliogabea da"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "“%s“ URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "“%s“ bide-izena ez da bide-izen absolutua"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%y/%m/%d"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:224
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Urtarrila"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:226
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Otsaila"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Martxoa"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Apirila"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maiatza"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Ekaina"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Uztaila"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Abuztua"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Iraila"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Urria"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Azaroa"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Abendua"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Urt."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Ots."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Eka."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Uzt."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Abu."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Ira."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Urr."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Aza."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Abe."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Astelehena"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Asteartea"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Asteazkena"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Osteguna"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Ostirala"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Larunbata"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Igandea"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:325
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Al."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:327
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Ar."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Az."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Og."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Or."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Lr."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Ig."
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:354
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:357
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errorea “%s“ direktorioa irekitzean: %s "
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu “%s“ fitxategia irakurtzeko"
|
||
msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu “%s“ fitxategia irakurtzeko"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errorea “%s“ fitxategia irakurtzean: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "“%s“ fitxategia handiegia da"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategitik irakurri: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia ireki: %s "
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan dira “%s“ fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
|
||
"egin du: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da “%s“ fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da “%s“ fitxategia “%s“ gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
|
||
"huts egin du: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia sortu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huts egin du “%s“ fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huts egin du “%s“ fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s“ fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ txantiloia baliogabea da, ez luke “%s“ eduki behar"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "“%s“ txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da “%s“ esteka sinbolikorik irakurri: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da “%s“(e)tik “%s“(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1733
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_line_string“-en"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2125
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1924
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_to_end“-etik"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:736
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:773
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gako-fitxategiak “%s“ lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
|
||
"ez daukalarik"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1297
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den “%s“ kodeketa du"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s“ taldea"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s“ gakoa (“%s“ taldean)"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Gako-fitxategiak “%s“ gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gako-fitxategiak “%s“ gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
|
||
"dauka."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gako-fitxategiak “%s“ gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
|
||
"da interpretatu."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "“%2$s“ taldeko “%1$s“ gakoaren balioa “%3$s“ da, “%4$s“ izan ordez."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4149
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Gako-fitxategiak “%s“ ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "“%s“ balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "“%s“ osoko balioa barrutitik kanpo"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "“%s“ balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "“%s“ balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huts egin du “%s%s%s%s“ fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak "
|
||
"huts egin du: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
|
||
"erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
|
||
"erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
|
||
"gisa;"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
|
||
"< > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
|
||
"entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1170
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
|
||
"baten izena ez hastea"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
|
||
"hutsa amaitzeko"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
|
||
"atributuaren ondoren"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
|
||
"hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
|
||
"baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
|
||
"'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
|
||
"elementu baten izena ez hastea"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
|
||
"baimendutako karakterea '>' da"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1774
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
|
||
"irekitako azken elementua da"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
|
||
"%s/> etiketa amaitzen"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1796
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1802
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
|
||
"ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1842
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
|
||
"zen instrukzio baten barruan"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[AUKERA…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Laguntzako aukerak:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Aplikazio-aukerak:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1049
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Aukerak:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s“ osoko balioa analizatu"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s(r)en “%1$s“ osoko balioa barrutitik kanpo"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s“ balio bikoitza analizatu"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s(r)en “%1$s“ balio bikoitza barrutitik kanpo"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "%s aukera ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "hondatutako objektua"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "Memoriarik ez"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "barneko errorea"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
|
||
"partzialetan"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "okerreko desplazamendua"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "utf8 laburra"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "errekurtsioaren begizta"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "errore ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ ereduaren amaieran"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c ereduaren amaieran"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "ezer ez errepikatzeko"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "ustekabeko begizta"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "amaierako ) falta da"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "huts egin du memoria lortzean"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") dago irekierako ( gabe"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "kodea gainezkatua"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki "
|
||
"soil batekin jarraitzen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr ""
|
||
"argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen "
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "zenbakia handiegia da"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan "
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat "
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "izena luzeegia da (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2413
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "digitu hamaseitarra edo “}“ espero zen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2429
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2469
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "“<“ falta da erreferentzia sinbolikoan"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2478
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2485
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2496
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "digitua espero zen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2514
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2576
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "“\\“ katearen amaieran"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2580
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Errorea ordezko “%s“ testua analizatzean %lu karakterean: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:94
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
|
||
"testu batean"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Testua “\\“ karakterearen atzetik amaitu da (testua “%s“ zen)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua “%s“ zen)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Prozesu umea amaitu da %ld kodearekin"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak hilda"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak geldituta"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Prozesu umea ustekabean amaituta"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Ezin izan da “%s“ direktoriora aldatu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Ezin izan da “%s“ prozesu umea exekutatu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Errore ezezaguna “%s“ prozesu umea exekutatzean"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
|
||
"datuak irakurtzean"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Kate hutsa ez da zenbaki bat"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "“%s” ez da zeinudun zenbaki bat"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "“%s” zenbakia barrutitik kanpo [%s, %s]"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "“%s” ez da zeinurik gabeko zenbaki bat"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:808
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Huts egin du memoria esleitzean"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:941
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "byte %u"
|
||
msgstr[1] "%u byte"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "byte %s"
|
||
msgstr[1] "%s byte"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Urtarrila"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Otsaila"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Martxoa"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Apirila"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maiatza"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Ekaina"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Uztaila"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Abuztua"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Iraila"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Urria"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Azaroa"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Abendua"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Urt."
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Ots."
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar."
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr."
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Eka."
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Uzt."
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Abu."
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Ira."
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Urr."
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Aza."
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Abe."
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface"
|
||
#~ msgstr "Ez dago halako interfazerik"
|
||
|
||
#~ msgid "No files given"
|
||
#~ msgstr "Ez da fitxategirik eman"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errorea atributu idazgarriak lortzean: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errorea kokalekua muntatzean: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errorea muntatze-puntua desmuntatzean: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errorea muntai inguratua aurkitzean: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errorea muntatze-puntua egoztean: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errorea %s muntatzean: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to open"
|
||
#~ msgstr "Ez dago fitxategirik irekitzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to delete"
|
||
#~ msgstr "Ez dago fitxategirik ezabatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errorea atributua ezartzean: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
|
||
|
||
#~ msgid "URIs not supported"
|
||
#~ msgstr "URIak ez daude onartuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errorea sarrerako fitxategia xmllint-ekin prozesatzean:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errorea sarrerako fitxategia 'to-pixdata'-rekin prozesatzean:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
#~ msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
|
||
#~ "du: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
|
||
#~ "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
|
||
#~ "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "Fitxategia hutsik dago"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
|
||
#~ "interpretatu."
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "Errorea konektatzean: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "Errorea konektatzean: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
|
||
#~ "zen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||
#~ "interface the type is %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
|
||
#~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
|
||
|
||
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " help Show this information\n"
|
||
#~ " get Get the value of a key\n"
|
||
#~ " set Set the value of a key\n"
|
||
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
||
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
||
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Komandoak:\n"
|
||
#~ " help Erakutsi informazio hau\n"
|
||
#~ " get Lortu gako baten balioa\n"
|
||
#~ " set Ezarri gako baten balioa\n"
|
||
#~ " reset Berrezarri gako baten balioa\n"
|
||
#~ " monitor Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
|
||
#~ " writable Begiratu gakoa idazgarria den\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
|
||
#~ "lortzeko.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
||
#~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
||
#~ " KEY The name of the key\n"
|
||
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argumentuak:\n"
|
||
#~ " ESKEMA Eskemaren IDa\n"
|
||
#~ " GAKOA Gakoaren izena\n"
|
||
#~ " BALIOA Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
|
||
#~ "gisa\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
||
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
|
||
#~ "aldatutako balioak.\n"
|
||
#~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|