glib/po/da.po
2010-02-23 22:25:51 +01:00

2207 lines
68 KiB
Plaintext

# Danish translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
#
# Konventioner:
#
# attribute -> egenskab
# volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 22:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-13 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
#: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
#: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
#: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fejl under konvertering: %s"
#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
#: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
#: ../glib/gconvert.c:928
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:1751
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
#: ../glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
#: ../glib/gconvert.c:1778
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
#: ../glib/gconvert.c:1790
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
#: ../glib/gconvert.c:1806
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
#: ../glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
#: ../glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:565
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
#: ../glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:858
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:939
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1124
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1328
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1774
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:1782
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1787
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1792
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1797
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:1802
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:1807
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gfileutils.c:1850
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
#: ../glib/giochannel.c:1409
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
#: ../glib/giochannel.c:1754
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
#: ../glib/giochannel.c:2146
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
#: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
#: ../glib/giochannel.c:1945
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:374
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
#: ../glib/gmarkup.c:390
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
#: ../glib/gmarkup.c:494
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fejl på linje %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:578
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
"tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
#: ../glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
"og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
"at bruge &amp; i stedet"
#: ../glib/gmarkup.c:616
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
#: ../glib/gmarkup.c:654
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:662
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
#: ../glib/gmarkup.c:667
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
"tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
"bruge &amp; i stedet"
#: ../glib/gmarkup.c:1014
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1054
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
"begyndelsen på et elementnavn"
#: ../glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
"elementmærke \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
"elementet \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
"begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
"brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
#: ../glib/gmarkup.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
"lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
#: ../glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
"begyndelsen på et elementnavn"
#: ../glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
"tilladt tegn er \">\""
#: ../glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
#: ../glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1648
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
#: ../glib/gmarkup.c:1662
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
"element"
#: ../glib/gmarkup.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
"afslutte det sidste mærke <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1684
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
#: ../glib/gmarkup.c:1690
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
#: ../glib/gmarkup.c:1695
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
#: ../glib/gmarkup.c:1701
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
"ingen egenskabsværdi"
#: ../glib/gmarkup.c:1708
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
#: ../glib/gmarkup.c:1724
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1730
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
#: ../glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "ødelagt objekt"
#: ../glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
"partiel træfning"
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
msgid "internal error"
msgstr "intern fejl"
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
"partiel træfning"
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursionsgrænse nået"
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ sidst i mønster"
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c sidst i mønster"
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "ukendt tegn følger \\"
#: ../glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "intet at gentage"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "ukendt tegn efter (?"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "ukendt tegn efter (?<"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ukendt tegn efter (?P"
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "manglende afsluttende )"
#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") uden åbnende ("
# Gad vide hvad kommentaren betyder
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manglende ) efter kommentar"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "regulært udtryk for stort"
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
# ???
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
#: ../glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktal værdi er større end \\377"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
"nul eventuelt indeholdt i klammer"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "uventet gentagelse"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "kodeoverløb"
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1094
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
#: ../glib/gregex.c:1103
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
#: ../glib/gregex.c:1157
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1193
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2031
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
#: ../glib/gregex.c:2047
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
#: ../glib/gregex.c:2087
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
#: ../glib/gregex.c:2096
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ufærdig symbolsk reference"
#: ../glib/gregex.c:2103
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolsk reference med længde nul"
#: ../glib/gregex.c:2114
msgid "digit expected"
msgstr "ciffer forventet"
#: ../glib/gregex.c:2132
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ugyldig symbolsk reference"
#: ../glib/gregex.c:2194
msgid "stray final '\\'"
msgstr "løst afsluttende \"\\\""
#: ../glib/gregex.c:2198
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ukendt undvigesekvens"
#: ../glib/gregex.c:2208
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:92
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
#: ../glib/gshell.c:182
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
#: ../glib/gshell.c:560
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
#: ../glib/gshell.c:567
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
"\"%s\")"
#: ../glib/gshell.c:579
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
"underprocess"
#: ../glib/gspawn.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1054
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
#: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
#: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
#: ../glib/goption.c:755
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"
#: ../glib/goption.c:755
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[TILVALG...]"
#: ../glib/goption.c:861
msgid "Help Options:"
msgstr "Flag for hjælp:"
#: ../glib/goption.c:862
msgid "Show help options"
msgstr "Vis flag for hjælp"
#: ../glib/goption.c:868
msgid "Show all help options"
msgstr "Vis alle flag for hjælp"
#: ../glib/goption.c:930
msgid "Application Options:"
msgstr "Flag for programmet:"
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
#: ../glib/goption.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
#: ../glib/goption.c:1035
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Mangler argument for %s"
#: ../glib/goption.c:1917
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ukendt flag %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:361
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
#: ../glib/gkeyfile.c:396
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en almindelig fil"
#: ../glib/gkeyfile.c:404
msgid "File is empty"
msgstr "Filen er tom"
#: ../glib/gkeyfile.c:763
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
"gruppe eller en kommentar"
#: ../glib/gkeyfile.c:823
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:845
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
#: ../glib/gkeyfile.c:871
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:898
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
#: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
#: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
#: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
#: ../glib/gkeyfile.c:1530
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
"fortolkes."
#: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
"ikke kan fortolkes."
#: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:3485
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
#: ../glib/gkeyfile.c:3507
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
#: ../glib/gkeyfile.c:3663
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
#: ../glib/gkeyfile.c:3696
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
#: ../glib/gkeyfile.c:3720
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "For stor talværdi givet til %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strømmen er allerede lukket"
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operationen blev afbrudt"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukendt type"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-filtype"
#: ../gio/gcontenttype.c:681
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-type"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Tilpasset definition for %s"
#: ../gio/gdrive.c:364
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "drevet implementerer ikke eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
#: ../gio/gdrive.c:726
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "drevet implementerer ikke start"
#: ../gio/gdrive.c:828
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "drevet implementerer ikke stop"
#: ../gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
#: ../gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
#: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
#: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
#: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
#: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
#: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
#: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
#: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
#: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operationen understøttes ikke"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
#: ../gio/glocalfile.c:1089
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
#: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
#: ../gio/gfile.c:2469
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen findes"
#: ../gio/gfile.c:2495
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
#: ../gio/gfile.c:2759
#, fuzzy, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
#: ../gio/gfile.c:2905
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
#: ../gio/gfile.c:3478
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
# ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
#: ../gio/gfile.c:3571
msgid "Trash not supported"
msgstr "Affald understøttes ikke"
#: ../gio/gfile.c:3620
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
#: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
#: ../gio/gfile.c:6148
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Optæller er lukket"
# udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
#: ../gio/gicon.c:286
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
#: ../gio/gicon.c:306
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
#: ../gio/gicon.c:316
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
#: ../gio/gicon.c:327
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typen %s har ingen klasse"
#: ../gio/gicon.c:341
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
#: ../gio/gicon.c:355
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
#: ../gio/gicon.c:431
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
#: ../gio/ginputstream.c:195
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
#: ../gio/goutputstream.c:1118
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strøm arbejder stadig"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
#: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
#: ../gio/glocalfile.c:973
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1111
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
#: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1140
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
#: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
#: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ugyldigt filnavn"
#: ../gio/glocalfile.c:1314
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1324
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kan ikke åbne mappe"
#: ../gio/glocalfile.c:1449
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1816
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1839
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1860
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
#: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
#: ../gio/glocalfile.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
#: ../gio/glocalfile.c:2114
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2141
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2170
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
#: ../gio/glocalfile.c:2174
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2259
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
#: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
#: ../gio/glocalfile.c:2305
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2319
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:740
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:780
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ugyldig kodning)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
"henvisning"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen er en mappe"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
"tilgængelige adresserum"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:364
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:443
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
"\"unmount_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:610
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:699
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:783
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:872
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
#: ../gio/gresolver.c:736
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
#: ../gio/gresolver.c:786
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
#: ../gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
#: ../gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
#: ../gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soklen er allerede lukket"
#: ../gio/gsocket.c:405
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
#: ../gio/gsocket.c:439
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
#: ../gio/gsocket.c:1112
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1145
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1203
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1277
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1397
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1510
msgid "Error connecting: "
msgstr "Fejl ved forbindelse: "
#: ../gio/gsocket.c:1514
msgid "Connection in progress"
msgstr "Forbinder"
#: ../gio/gsocket.c:1519
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1559
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1655
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1798
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1990
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2475
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2739
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
#: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
# Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Modtager er allerede lukket"
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
#: ../gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
#: ../gio/gunixconnection.c:151
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:164
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Uventet type af supplerende data"
#: ../gio/gunixconnection.c:182
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:198
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Modtog ugyldig fd"
#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemets rod"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
# "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
#: ../gio/gutf8inputstream.c:322
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
# eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
#: ../gio/gvolume.c:407
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:486
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan ikke finde program"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI'er understøttes ikke"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
msgid "Not enough memory"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Intern fejl: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
msgid "Need more input"
msgstr "Kræver yderligere input"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ugyldige komprimerede data"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "skjul ikke poster"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "brug langt listeformat"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FIL...]"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
#~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
#~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fil"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "navn"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Navnet på ikonet"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "navne"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "brug forvalgte reserve"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
#~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Fildeskriptor"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Luk fildeskriptor"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Sokkelfejl"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"