mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
6830 lines
209 KiB
Plaintext
6830 lines
209 KiB
Plaintext
# glib's Portuguese Translation
|
||
# Copyright © 2001-2022 glib
|
||
# Distributed under the same licence as the glib package
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001-2014.
|
||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
||
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
|
||
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
|
||
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
|
||
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-01 22:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-08-03 10:52+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:335
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr "Definição de aplicações predefinidas ainda não suportado"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:368
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr "Definir aplicação como última utilizada para tipo ainda não suportado"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao encontrar uma aplicação predefinida para o tipo de conteúdo '%s'"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
|
||
msgstr "Falha ao encontrar uma aplicação predefinida para o esquema URI '%s'"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:502
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Opções GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:502
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Mostrar opções GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:547
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus "
|
||
"de serviço)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:559
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Ignorar o ID da aplicação"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:571
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Substituir a instância em execução"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
|
||
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Imprimir a ajuda"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[COMANDO]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Imprimir versão"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Listar aplicações"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Iniciar uma aplicação"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Ativar uma ação"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Invocar uma ação na aplicação"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Listar ações disponíveis"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:68
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "IDAPLICAÇÃO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANDO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo."
|
||
"visualizador)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
|
||
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHEIRO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "AÇÃO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "O nome da ação a invocar"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARÂMETRO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando %s desconhecido\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:105
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Utilização:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:713
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumentos:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Comandos:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizar “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "id de aplicação inválido: “%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” não recebe argumentos\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:321
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nome de ação inválido: “%s”\n"
|
||
"nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, “-” e “.”\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:360
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:415
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"comando desconhecido: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
|
||
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
|
||
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:564
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
|
||
#: gio/goutputstream.c:2200
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "A operação foi cancelada"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:262
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
|
||
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
|
||
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
|
||
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s” não é suportada"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "Tipo %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Tipo desconhecido"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro %s"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:337
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "GCredentials contém dados inválidos"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:628
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:682
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:306
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Chave “%s” não suportada na entrada de endereço “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço “%s” é inválido (é necessário um de caminho, dir, tmpdir ou chaves "
|
||
"abstratas)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Erro no endereço “%s” - o atributo “%s” está mal formado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Transporte “%s” desconhecido ou não suportado para o endereço “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Elemento “%s” de endereço não contém dois-pontos (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr "Nome do transporte no elemento “%s” endereço não pode ser vazio"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço, não contém um sinal "
|
||
"de igual"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço não pode ser vazio"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, “%s”, no "
|
||
"elemento “%s” de endereço"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro no endereço “%s” — o transporte unix requer que exatamente uma das "
|
||
"chaves “path” ou “abstract” esteja definida"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo host está em falta ou mal formado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo port está em falta ou mal formado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro no endereço “%s” — o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:674
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Erro ao autoiniciar: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”, esperados 16 bytes, obtidos %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce “%s” para o fluxo:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:988
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "O endereço indicado está vazio"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível criar um canal de mensagem quando o AT_SECURE está configurado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1108
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Não foi possível lançar automaticamente o D-Bus sem o $DISPLAY X-11"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Erro ao criar uma linha de comando “%s”: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
|
||
"este SO)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor “%s” desconhecido"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
|
||
"(disponíveis: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1178
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr ""
|
||
"As IDs dos utilizadores devem ser as mesmas para os pares e para o servidor"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1190
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao obter informação da diretório “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"As permissões da diretório “%s” estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
|
||
"obtido 0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
|
||
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
|
||
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
|
||
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
|
||
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
|
||
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
|
||
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operação não suportada"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal formada"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
|
||
"mal formado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"O segundo bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal "
|
||
"formado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” abandonado: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” (não ligado): %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(adicionalmente, também falhou a libertação para “%s”: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "A ligação está fechada"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1889
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Foi atingido o tempo de expiração"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2527
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe o ambiente “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Não existe a propriedade “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "A propriedade “%s” não pode ser lida"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "A propriedade “%s” não pode ser escrita"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao definir a propriedade “%s”: esperado o tipo “%s”, obtido o “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Não existe o ambiente “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Não existe o ambiente “%s” no objeto no caminho %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Não existe o método “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Tipo de mensagem, “%s”, não corresponde ao tipo “%s” esperado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "O método “%s” devolveu o tipo “%s”, mas era esperado “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "O método “%s” no ambiente “%s” com a assinatura “%s” não existe"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "O objeto não existe no caminho \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1303
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "tipo é INVÁLIDO"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1314
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Mensagem METHOD_CALL: falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1325
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1337
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1350
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1358
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
|
||
"reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
|
||
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu"
|
||
msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia “%s” mas encontrado o byte %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esperada uma cadeia UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no desvio "
|
||
"de bytes %d (comprimento da cadeia é %d). A cadeia UTF-8 válida até esse "
|
||
"ponto era “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "Origem do valor muito antiga"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Valor processado “%s” não é um caminho de objeto D-Bus válido"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
|
||
"(64MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
|
||
"(64MiB)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrado um vetor de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u "
|
||
"bytes, obtidos %u bytes de comprimento"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
|
||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||
msgstr "Estruturas vazias (tuples) não são permitidas no D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Valor processado “%s” para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao remover serialização GVariant com a cadeia de tipo “%s” do formato "
|
||
"de ligação D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor de \"endianness\" inválido. Esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 (“B”) mas "
|
||
"obtido o valor 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "Assinatura de cabeçalho encontrada, mas não do tipo assinatura"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assinatura de cabeçalho com a assinatura “%s” encontrada, mas o corpo da "
|
||
"mensagem está vazio"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
|
||
"byte"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
|
||
"bytes"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2354
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao serializar GVariant com a cadeia de tipo “%s” para o formato de "
|
||
"ligação D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de descritores de ficheiro na mensagem (%d) difere do campo no "
|
||
"cabeçalho (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2845
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Impossível serializar a mensagem: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"O corpo da mensagem tem a assinatura “%s” mas não existe a assinatura de "
|
||
"cabeçalho"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo "
|
||
"de cabeçalho é “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
"O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
|
||
"“(%s)”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3487
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "Incapaz de carregar %s ou %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(“%s”)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível invocar o método; o proxy é para o nome conhecido %s sem um dono "
|
||
"e o proxy foi construído com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:765
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:857
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "A cadeia “%s” não é um GUID D-Bus válido"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandos:\n"
|
||
" help Mostra esta informação\n"
|
||
" introspect Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
|
||
" monitor Monitoriza um objeto remoto\n"
|
||
" call Invoca um método num objeto remoto\n"
|
||
" emit Emite um sinal\n"
|
||
" wait Espera por um nome de canal aparecer \n"
|
||
"\n"
|
||
"Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Ligar ao bus de sistema"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Ligar ao bus de sessão"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:408
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:418
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Opções de destino da ligação:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:419
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente “%s” não existe\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método “%s” não existe no "
|
||
"ambiente “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:596
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:597
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:598
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Nome do sinal e do ambiente"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:631
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Emitir um sinal."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Erro ao ligar: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:768
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Erro: nome do sinal não é especificado\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Erro: nome do sinal “%s” é inválido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:897
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:898
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:899
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Método e nome de ambiente"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:900
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Tempo limite em segundos"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:901
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr "Permitir autorização interativa"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:948
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1081
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Erro: nome de método “%s” é inválido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "Erro ao adicionar manipulador: %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1696
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1697
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Imprimir XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Realizar introspeção dos sub processos"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1700
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Imprimir só propriedades"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1789
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1995
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Nome do destino a monitorizar"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1996
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2021
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2079
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "Erro: impossível monitorizar um ligação non-message-bus\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2203
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "Serviço a ativar enquanto espera por um outro (nome conhecido)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compasso de espera antes de sair com erro (segundos); 0 para nenhum "
|
||
"(predefinição)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2254
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPÇÃO…] BUS-NAME"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2255
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Esperar por um nome de canal aparecer."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2331
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Erro: um serviço para ser ativado precisa ser especificado.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2336
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Erro: um serviço a ser esperado precisa ser especificado\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2341
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Erro: demasiados argumentos\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||
msgstr "Não autorizado a alterar as definições de depuração"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5113
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sem nome"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2592
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Ficheiro do ambiente de trabalho não especificou campo Exec"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2891
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3877 gio/gdesktopappinfo.c:3901
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Impossível criar ficheiro do ambiente de trabalho do utilizador %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Definição personalizada de %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:419
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:497
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "a unidade não implementa eject ou eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:573
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:780
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:882
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "a unidade não implementa a paragem"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr "O suporte TLS não implementa a recuperação de fomatos TLS"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "O suporte TLS não está disponível"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "O suporte DTLS não está disponível"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:397
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1594
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Montagem contida não existe"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Impossível copiar sobre um diretório"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2701
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2709
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Ficheiro de destino já existe"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2728
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Impossível copiar diretório recursivamente"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3029
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3185
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3189
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3194
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3259
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Impossível copiar ficheiro especial"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4153
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4450
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Não existe suporte para o lixo"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter “%c”"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
|
||
msgstr "Falha ao criar um diretório temporário para o modelo \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "unidade não implementa a montagem"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:214
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerador está fechado"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:262
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
|
||
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:499
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Fluxo não suporta query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:373
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Fluxo não suporta procura"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:371
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Fluxo não suporta truncar"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
|
||
#: glib/gconvert.c:1829
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nome de máquina inválido"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:145
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:161
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:166
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:169
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:268
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "Resposta de proxy HTTP demasiado grande"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:285
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:471
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:184
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Nenhum endereço especificado"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:225
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Impossível processar “%s” como a máscara de endereço IP"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Endereço de socket não suportado"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:190
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:162
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Copiar com ficheiro"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:166
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Manter com o ficheiro depois de mover"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“versão” não recebe argumentos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Utilização:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Imprimir informação de versão e sair."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Comandos:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Concatenar ficheiros para a saída predefinida"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Copiar um ou mais ficheiros"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Mostrar informação sobre as localizações"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Lista de conteúdos das localizações"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Obter ou definir o manuseador mimetype"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Criar diretórios"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Monitorizar ficheiros e diretórios por mudanças"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Montar ou desmontar as localizações"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Mover um ou mais ficheiros"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Abrir ficheiros com a aplicação pré-definida"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Renomear um ficheiro"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Apagar um ou mais ficheiros"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Definir um atributo de ficheiro"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Mover ficheiros ou diretórios para o lixo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Listar os conteúdos das localizações numa árvore"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Utilizar %s para obter ajuda detalhada.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:89
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Erro ao escrever no stdout"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1202 gio/gio-tool-open.c:72
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:93
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "LOCALIZAÇÃO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir para a saída predefinida."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat funciona como uma utilidade tradicional de cat, mas \n"
|
||
"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
|
||
"pode utilizar smb://server/resource/ficheiro.txt como localização."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1253 gio/gio-tool-open.c:98
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Nenhuma localização fornecida"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Nenhum diretório destino"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Mostrar progresso"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Preservar todos os atributos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Criar cópia de segurança dos ficheiros existentes do destino"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:50
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Nunca seguir ligações simbólicas"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:51
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "Usar permissões predefinidas para o destino"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "FONTE"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "DESTINO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da FONTE para o DESTINO."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy é similar ao tradicional utilitário cp, mas usa localizações \n"
|
||
"GIO ao invés de ficheiros locais: a exemplo, pode usar algo feito \n"
|
||
"smb://server/resource/file.txt como localização."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Destino %s\" não é um diretório"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: sobrescrever“%s”? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Listar atributos que podem ser escritos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Obter informação do sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Os atributos a obter"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATRIBUTOS"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Não seguir ligações simbólicas"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:105
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "atributos:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "nome de apresentação: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "nome: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "tipo: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:195
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "tamanho: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:200
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "escondido\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "caminho local: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "montagem unix: %s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:325
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Atributos definíveis:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:349
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Espaço de nomes de atributos graváveis:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:384
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Mostrar informação sobre as localizações."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas \n"
|
||
"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
|
||
"pode utilizar smb://server/resource/file.txt como localização. \n"
|
||
"Os atributos de ficheiros podem ser especificados com seus nomes GIO,\n"
|
||
"exp. standard::icon, ou só o espaço de nome, exp. unix, ou com “*”,\n"
|
||
"que corresponde a todos os atributos"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:56
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop, passando-lhe "
|
||
"argumentos opcionais de nome de ficheiro."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:79
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "Nenhum ficheiro desktop dado"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:87
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr "O comando de lançamento não é atualmente suportado nesta plataforma"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "Incapaz de carregar '%s': %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "Incapaz de carregar informação de aplicação para '%s'"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Incapaz de lançar a aplicação '%s': %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Utilizar um formato de lista longa"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "Imprimir os nomes de apresentação"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:42
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Imprimir URIs completos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:178
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Lista de conteúdos das localizações."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas\n"
|
||
"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: a\n"
|
||
"exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como\n"
|
||
"localização. Os atributos de ficheiro podem ser especificados\n"
|
||
"com seus nomes GIO,ex. standard::icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIMETYPE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "MANUSEADOR"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Obter ou definir o manuseador do mimetype."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhum manuseador for fornecido, listar as aplicações registadas e\n"
|
||
" recomendadas para o mimetype. Se o manuseador for fornecido, é \n"
|
||
"definido como o manuseador padrão para o mimetype."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:102
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Tem de especificar apenas um mimetype, e possivelmente um manuseador"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação predefinida para “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Aplicação predefinida para “%s”:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicações registadas:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:131
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação registada\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicações recomendadas:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:144
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Falha ao ler informação do gestor “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Falha ao definir “%s” como gestor predefinido para “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Criar diretórios pai"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Criar diretórios."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir funciona como o utilitário tradicional mkdir, mas usando\n"
|
||
"localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n"
|
||
"locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/mydir como localização."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitorizar um diretório (predefinição: depende do tipo)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitorizar um ficheiro (predefinição: depende do tipo)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorizar um ficheiro diretamente (nota as alterações feitas por via de "
|
||
"hardlinks)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Monitoriza um ficheiro diretamente, mas não reporta as mudanças"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr "Reporta as mudanças e renomeia como apenas eventos apagados/criados"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Observar eventos montados"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Monitorizar ficheiros ou diretórios por alterações."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Montar como montável"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Montar unidade com ficheiro de dispositivo, ou outro identificador"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Ejetar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Parar unidade com ficheiro de dispositivo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "DISPOSITIVO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Desmontar todas as montagens com um dado esquema"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "ESQUEMA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:71
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "Ignorar operações de ficheiros pendentes quando desmontar ou ejetar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Utilizar um utilizador anónimo quando autenticar"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Listar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Monitorizar eventos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Mostrar informação extra"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "O PIM numérico quando desbloquear uma unidade VeraCrypt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:78
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Montar uma unidade TCRYPT oculta"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:79
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Montar uma unidade TCRYPT de sistema"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:268 gio/gio-tool-mount.c:300
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Acesso anónimo negado"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:525
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1017
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "Nenhum volume para o dado ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1206
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Montar ou desmontar localizações."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:44
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Não usar copiar e eliminar por omissão"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Mover um ou mais ficheiros de FONTE para DESTINO."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move funciona como o utilitário tradicional mv, mas usando\n"
|
||
"localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n"
|
||
"locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como localização"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Alvo %s não é um diretório"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir ficheiros com a aplicação predefinida\n"
|
||
"é registada para manusear ficheiros deste tipo."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, sem confirmação"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:54
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Apagar ficheiros fornecidos."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:47
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:52
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Renomear um ficheiro."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:72
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Argumento em falta"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:141
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Demasiados argumentos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Mudança de nome bem sucedida. Novo uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Só criar se não existir"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:54
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Quando criar, restringir acesso ao utilizador atual"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "Quando substituir, substituir como se o destino não existisse"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Imprimir novo etag no final"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "O etag do ficheiro a ser sobrescrito"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:115
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Erro ao ler da entrada predefinida"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:141
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag não está disponível\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar no DESTINO."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:185
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Nenhum destino fornecido"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:35
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Tipo do atributo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:35
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TIPO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATRIBUTO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALOR"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:97
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Definir um atributo de ficheiro da LOCALIZAÇÃO."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:117
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Nenhum localização especificada"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:124
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Nenhum atributo especificado"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:134
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Valor não especificado"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Esvaziar lixo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:37
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr "Listar os ficheiros no lixo com as suas localizações originais"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaurar um ficheiro do lixo até à sua localização original (possivelmente "
|
||
"recriando o diretório)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:108
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "Incapaz de encontrar o caminho original"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:125
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "Incapaz de recriar a localização original: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:138
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "Incapaz de mover o ficheiro para a sua localização original: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Mover/Restaurar ficheiros e diretórios para o lixo."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: para o comutador --restore, se a localização original do ficheiro "
|
||
"eliminado \n"
|
||
"já existe, não será substituído a menos que --force seja definida."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:260
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr "O local dado não começa com o trash:///"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:35
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Seguir ligações simbólicos, montagens e atalhos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:246
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Listar conteúdos de diretórios num formato tipo árvore."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Falha ao localizar “%s” em qualquer diretório de origem"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Falha ao localizar “%s” na diretório atual"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"pré-processamento %s requisitado, mas %s é indefinido, e %s não está no PATH"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "não pode surgir texto dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Mostrar a versão da aplicação e sair"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro de saída"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diretório de onde ler os ficheiros referenciados no FICHEIRO do "
|
||
"(predefinição: diretório atual)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "PASTA"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
|
||
"de saída"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Gerar lista de dependências"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro de dependência a gerar"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Incluir alvos falsos no ficheiro de dependência gerado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não imbuir dados de recurso num ficheiro C; assuma-o ligado externamente"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||
msgstr "O compilador C de destino (padrão: a variável de ambiente CC)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:860
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
|
||
"Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
|
||
"xml,\n"
|
||
"e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:882
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "nome deve ter um mínimo de 2 caracteres"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Valor numérico inválido"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> já especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "valor=“%s” já especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "valores de parâmetros devem ter ao menos 1 bit definido"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> deve conter ao menos um <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> não está contido na região especificada"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> contém cadeias não inclusas no tipo de parâmetros especificados"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> contém uma cadeia não inclusa em <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> já especificado para esta chave"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> não permitido para chaves do tipo “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "<range> o mínimo especificado é maior que o máximo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "categoria l10n não suportada: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "o l10n requisitou, mas nenhum domínio gettext foi dado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "contexto de tradução dado a um valor sem l10n ativado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Falha ao processar o valor <default> do tipo “%s”: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> não podem ser especificadas a chaves marcadas como tendo um tipo "
|
||
"enumerado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> já especificadas para esta chave"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> não permitidas para chaves do tipo “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> já especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> devem conter ao menos uma <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> já especificados para esta chave"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> podem serem especificados só a chaves com tipo enumerada ou "
|
||
"parâmetro ou após <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já foi especificada"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> já especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "alcunha alvo “%s” não é do tipo enumerada"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "alcunha alvo “%s” não está inclusa em <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> devem conter ao menos uma <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:799
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Nome “%s” inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome “%s” inválido: carácter “%c” inválido; apenas são permitidas letras "
|
||
"minúsculas, números e um traço (“-”)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "Nome “%s” inválido: não são permitidos dois traços (“--”) consecutivos"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Nome “%s” inválido: o último carácter não pode ser um traço (“-”)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Nome “%s” inválido: o tamanho máximo é 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name=“%s”> já especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:945
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Não é possível adicionar chaves a um esquema de “lista-de”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name=“%s”> já especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name=“%s”> sobrepõe-se a <key name=“%s”> no <schema id=“%s”>; utilize "
|
||
"<override> para alterar o valor"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exatamente “type”, “enum” ou “flags” tem de ser especificado como um "
|
||
"atributo de <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id=“%s”> (ainda) não definido."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Cadeia de tipo GVariante “%s” inválida"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name=“%s”> já especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id=“%s”> já especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> estende-se a um esquema “%s” ainda não existente"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema “%s” que ainda não existe"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id=“%s”> é uma lista, que estende o <schema id=“%s”> que não é uma "
|
||
"lista"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas “%s” "
|
||
"não estende “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "Um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "O caminho de uma lista tem de terminar com “:/”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: o esquema “%s” tem um caminho “%s”. Caminhos começando com “/apps/”, "
|
||
"“/desktop/” ou “/system/” estão obsoletos."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id=“%s”> já especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "Elemento <default> é requerido em <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Aviso: referência unificada a <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "Foi especificado --strict; a terminar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "A ignorar este ficheiro."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de "
|
||
"sobreposição “%s”; a ignorar sobreposição desta chave."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de "
|
||
"sobreposição “%s” e --strict foi definido; a terminar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” "
|
||
"no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”); a ignorar sobreposição para "
|
||
"esta chave."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” "
|
||
"no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”) e --strict foi definido; a "
|
||
"terminar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no "
|
||
"ficheiro de sobreposição “%s”: %s. A ignorar sobreposição para esta chave."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no "
|
||
"ficheiro de sobreposição “%s”: %s. --strict foi definido; a terminar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
|
||
"“%s” está fora do intervalo indicado no esquema; a ignorar sobreposição "
|
||
"desta chave."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
|
||
"“%s” está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi definido; a "
|
||
"terminar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
|
||
"“%s” não pertence à lista de opções válidas; a ignorar sobreposição desta "
|
||
"chave."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
|
||
"“%s” não pertence à lista de opções válidas e --strict foi definido; a "
|
||
"terminar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
|
||
"Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
|
||
"e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: nada a fazer."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum ficheiro de esquema encontrado: removido o ficheiro de resultado "
|
||
"existente."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros para %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Montagem que contém o ficheiro %s não encontrada"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1160
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Impossível renomear o diretório raiz"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1185
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422
|
||
#: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Erro ao remover o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Erro ao enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível criar o diretório de lixo %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Impossível encontrar o diretório de topo para o lixo %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "Impossível enviar para o lixo montagens internas do sistema"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "Impossível encontrar ou criar o diretório de lixo %s para o lixo %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo para %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo através dos limites do sistema "
|
||
"de ficheiros"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Erro ao criar ligação simbólica %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Erro ao mover o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2495
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2554
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Não é suportado mover entre montados"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:782
|
||
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
|
||
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma cadeia ou inválido)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:789
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao definir o atributo extendido “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (codificação inválida)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2208
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2226
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma cadeia byte)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2311
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2401
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld são negativos"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld atinge 1 segundo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr "Data/hora UNIX %lld não cabem em 64 bits"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr "Data/hora UNIX %lld estão fora do alcance suportado pelo Windows"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "Nome de ficheiro “%s” não pode ser convertido para UTF-16"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "Ficheiro “%s” não pode ser aberto: erro do Windows %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao definir ou modificar a hora de acesso para o ficheiro “%s”: %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2833
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2840
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Pedido de procura inválido"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
|
||
"espaço de endereçamento disponível"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:401
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "dispositivo montado não implementa “desmontar”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:477
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "dispositivo montado não implementa “ejetar”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:555
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo montado não implementa “desmontar” ou “desmontar_com_operacao”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:640
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "dispositivo montado não implementa “eject” ou “eject_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:728
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "dispositivo montado não implementa “remontar”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:810
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:897
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Nome de máquina “%s” contém “[” mas não “]”"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Rede inacessível"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Servidor inacessível"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Impossível criar o monitor de rede: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Impossível obter o estado da rede: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "Gestor de rede não está em execução"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "Soma dos vetores passados ao %s demasiado longa"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
|
||
|
||
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
|
||
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
|
||
msgstr "Falha de pesquisa de proxy não especificada"
|
||
|
||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||
#. * second is an error message
|
||
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s não implementado"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Domínio inválido"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
||
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
|
||
#: gio/gresourcefile.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "O recurso em “%s” não existe"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:658
|
||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Os ficheiros de recurso não podem ser renomeados"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:956
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Fluxo de entrada não implementa procura"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:502
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista recursos\n"
|
||
"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
|
||
"Se for especificado uma LOCALIZAÇÃO, apenas listar recursos que coincidam"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FICHEIRO [LOCALIZAÇÃO]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECÇÃO"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listar recursos com detalhes\n"
|
||
"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
|
||
"Se for especificado uma LOCALIZAÇÃO, apenas listar recursos que coincidam\n"
|
||
"Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:527
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:528
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "LOCALIZAÇÃO FICHEIRO"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilização:\n"
|
||
" gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comandos:\n"
|
||
" help Mostra esta informação\n"
|
||
" sections Lista secções de recursos\n"
|
||
" list Lista recursos\n"
|
||
" details Lista recursos com detalhes\n"
|
||
" extract Extrai um recurso\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilização:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:563
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:576
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
|
||
" ou um ficheiro de recurso compilado\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[LOCALIZAÇÃO]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" LOCALIZAÇÃO Uma localização (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "LOCALIZAÇÃO"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:585
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " LOCALIZAÇÃO Uma localização de recurso\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Não existe o esquema “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "O esquema “%s” não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "O esquema “%s” é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:92
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:98
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:104
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:555
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:562
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:604
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Listar os sub processos de ESQUEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
|
||
"Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Obter o valor da CHAVE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] CHAVE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Consultar o descritor para a CHAVE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] CHAVE VALOR"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:659
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
|
||
"Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
|
||
"Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:674
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] [CHAVE]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilização:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comandos:\n"
|
||
" help Mostra esta informação\n"
|
||
" list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
|
||
" list-keys Lista as chaves num esquema\n"
|
||
" list-children Lista os sub processos de um esquema\n"
|
||
" list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
|
||
" range Consulta o intervalo de uma chave\n"
|
||
" describe Consulta a descrição de um chave\n"
|
||
" get Obtém o valor de uma chave\n"
|
||
" set Define o valor de uma chave\n"
|
||
" reset Repõe o valor predefinido de uma chave\n"
|
||
" reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n"
|
||
" writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
|
||
" monitor Monitoriza por alterações\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilização:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:724
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ESQUEMA O nome do esquema\n"
|
||
" LOCALIZAÇÃO A localização, para esquemas realocáveis\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:729
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:733
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:737
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALOR O valor a definir\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:804
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Nenhum ficheiro de esquema instalado\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:883
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Não existe a chave “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:419
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Socket inválido, não inicializado"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:434
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Socket já está fechado"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Impossível criar socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:679
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:686
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração "
|
||
"definido."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "impossível obter o endereço local: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "impossível obter o endereço remoto: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "impossível escutar: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
|
||
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
|
||
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2394
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2541
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Família de socket não suportada"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2566
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "fonte-específica não é um endereço IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Nome de ambiente demasiado extenso"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Ambiente não encontrado: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2633
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2691
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv6"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3026
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Ligação em curso"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3077
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Impossível obter o erro pendente: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Impossível desligar o socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr "Vectores de mensagem demasiado grandes"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
|
||
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5039
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6182
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Impossível ligar ao servidor de proxy %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Impossível ligar a %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:209
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Impossível ligar: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "O protocolo de proxy “%s” não é suportado."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "A escuta já se encontra fechada"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:278
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Socket adicionado está fechado"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Nome de máquina “%s” é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:222
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizador ou palavra-passe demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:252
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou palavra-passe "
|
||
"incorretos."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Nome de máquina “%s” demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:364
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:371
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:377
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando “connect”."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:408
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:414
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com sub processo (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr "Os canais não são suportados nesta plataforma"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:154
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Não foram encontrados endereços válidos"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de “%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Erro ao analisar o registo DNS %s: pacote DNS malformado"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Temporariamente indisponível para resolver “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Erro ao resolver “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
|
||
msgid "Malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Pacote DNS malformado"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||
msgstr "Falha ao analisar a resposta do DNS para \"%s\": "
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:480
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Nenhuma chave privada codificada PEM encontrada"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:490
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Impossível desencriptar a chave privada codificada PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:501
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Impossível processar a chave privada codificada PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:528
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Nenhum certificado codificado PEM encontrado"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:537
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Impossível processar certificado codificado PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:800
|
||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||
msgstr "O backend TLS atual não suporta o PKCS #12"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:1017
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr "Este GTlsBackend não suporta a criação de certificados PKCS # 11"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a palavra-passe "
|
||
"antes de lhe ser vedado o acesso."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Foram introduzidas várias palavras-passe incorretas e o seu acesso será "
|
||
"vedado após falhas adicionais."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:119
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "A palavra-passe introduzida está incorreta."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:127
|
||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||
msgstr "O envio de FD não é suportado"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtida %d"
|
||
msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtidas %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Esperado um fd, obtido %d\n"
|
||
msgstr[1] "Esperado um fd, obtidos %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:233
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Recebido um fd inválido"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:240
|
||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||
msgstr "A receção FD não é suportada"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:382
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, obtidas %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
|
||
"sistema"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:440
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "unidade não implementa a ejeção"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:517
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "unidade não implementa eject ou eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Memória livre insuficiente"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Erro interno: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Necessita de mais dados"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Dados comprimidos inválidos"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Endereço onde ouvir"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Endereço de impressão"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Executar um serviço dbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Argumentos incorretos\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não foi encontrado"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Etiqueta “%s” inesperada, esperada a etiqueta “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Etiqueta “%s” inesperada dentro de “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "Data/hora “%s” inválida no ficheiro marcado"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1838
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos pastas de dados"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação denominada “%s” registou um marcador para “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Falha ao expandir a linha de execução “%s” com o URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:470
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
|
||
#: glib/gutf8.c:1342
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível converter contingência “%s” para conjunto de caracteres “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:940
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Sequência de bytes nula na origem da conversão"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:961
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Sequência de bytes nula na saída da conversão"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utiliza o esquema “file”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "O URI de ficheiro local “%s” não deverá incluir um “#”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "O URI “%s” é inválido"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "O nome de máquina do URI “%s” é inválido"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "O URI “%s” contém caracteres mascarados inválidos"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:231
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%y/%m/%d"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:237
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:292
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:298
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Fev"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Abr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ago"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Set"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Out"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:352
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dez"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "2ª feira"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "3ª feira"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "4ª feira"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "5ª feira"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "6ª feira"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sábado"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:379
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domingo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "2ª"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "3ª"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "4ª"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:400
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "5ª"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:402
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "6ª"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:404
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sáb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:406
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:486
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:488
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:490
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:492
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Fev"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Abr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ago"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:573
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Set"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:575
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Out"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:577
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:579
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dez"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:596
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:599
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Impossível alocar %lu byte para ler o ficheiro “%s”"
|
||
msgstr[1] "Impossível alocar %lu bytes para ler o ficheiro “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Ficheiro “%s” é demasiado grande"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Falha ao ler do ficheiro “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s”: falha no fstat(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Falha ao renomear o ficheiro “%s” para “%s”: falha no g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no write(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no fsync(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Impossível remover o ficheiro “%s” existente: falha no g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1761
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Canal termina num carácter parcial"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1952
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:796
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Impossível encontrar um ficheiro de chave válido nas pastas procuradas"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:833
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Não é um ficheiro normal"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo "
|
||
"ou comentário"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1372
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "Nome de chave inválida: %.*s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave “%s” no grupo “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave “%s” com o valor “%s” que não é UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave “%s” cujo valor não é interpretável."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheiro de chave contém a chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não "
|
||
"pode ser interpretado."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4326
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres mascarados no final da linha"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres mascarados inválida “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um numérico."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Valor inteiro “%s” para além do limite permitido"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um número vírgula flutuante."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como lógico."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s%s%s%s”: falha no fstat(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no open(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Erro na linha %d, carácter %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Texto codificado em UTF-8 no nome inválido — “%s” inválido"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "“%s” não é um nome válido"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Erro na linha %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao processar “%-.*s”, que deveria ser um dígito dentro de uma "
|
||
"referência de carácter (ê por exemplo) — talvez o dígito seja demasiado "
|
||
"grande"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Referência de carácter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
|
||
"utilizado um carácter “i comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — "
|
||
"mascare-o como &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Referência de carácter “%-.*s” não codifica um carácter permitido"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entidade vazia “&;” avistada; entidades válidas são: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Nome de entidade “%-.*s” é desconhecido"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:781
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
|
||
"carácter “e comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — mascare-o como "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1195
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” não é um carácter válido após um carácter “<”; pode não iniciar um nome "
|
||
"de elemento"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” para terminar a "
|
||
"etiqueta de elemento vazio “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Demasiados atributos no elemento “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter estranho “%s”, era esperado um “=” após o nome do atributo “%s” do "
|
||
"elemento “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” ou “/” para terminar a "
|
||
"etiqueta inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez "
|
||
"tenha sido utilizado um carácter inválido no nome de um atributo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter estranho “%s”, era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
|
||
"igual ao atribuir valor ao atributo “%s” do elemento “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” não é um carácter válido após os caracteres \"</\"; “%s” pode não "
|
||
"iniciar o nome de um elemento"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” não é um carácter válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o "
|
||
"carácter permitido é “>”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1801
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Documento estava vazio ou só continha espaços"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um carácter menor que “<”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos — “%s” foi o "
|
||
"último elemento aberto"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que \">\" para "
|
||
"terminar a etiqueta <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1837
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1843
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1848
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
|
||
"elemento."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1854
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
|
||
"de atributo; nenhum valor de atributo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1861
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
|
||
"“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1882
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
|
||
"para um elemento não aberto"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1888
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
|
||
"processamento"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:875
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPÇÃO...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:991
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Opções de ajuda:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:992
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Mostrar as opções de ajuda"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:998
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Mostrar todas as opções de ajuda"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Opções da aplicação:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1063
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opções:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Impossível processar o valor inteiro “%s” para %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Valor inteiro “%s” para %s para lá do limite permitido"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Impossível processar o valor de dupla precisão “%s” para %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Valor de dupla precisão “%s” para %s para lá do limite permitido"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Erro ao processar a opção %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Argumento em falta para %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Opção %s desconhecida"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:436
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "objeto corrompido"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:438
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "sem memória livre"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:443
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "limite de retroceder alcançado"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "erro interno"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:456
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:458
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
|
||
"parcial"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:464
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "alcançado o limite de recursividade"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:466
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "desvio inválido"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:468
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "recursão infinita"
|
||
|
||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||
#: glib/gregex.c:471
|
||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"é solicitado o modo de correspondência que não foi compilado para o EIC"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:475
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erro desconhecido"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:496
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ no final do padrão"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:500
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c no final do padrão"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:505
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "carácter desconhecido após \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:509
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:517
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "falta o ] de fecho da classe de carácter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:521
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "sequência de escape inválida na classe de carácter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:525
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "intervalo fora da ordem na classe de carácter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:530
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nada a repetir"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:534
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "carácter desconhecido após (? or (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:538
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "Classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:542
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "Não são suportados os elementos de junção POSIX"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:548
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "falta o ) de fecho"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:552
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "referência a padrão inexistente"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:556
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "falta o ) após o comentário"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:560
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "expressão regular demasiado extensa"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:564
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "número ou nome mal formado após (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:568
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:572
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:576
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "esperada uma asserção após (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:580
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:584
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:589
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "valor do carácter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:593
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:597
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:601
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:605
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:609
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:613
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:617
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:621
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "valor octal é maior do que \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:625
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "Grupo DEFINE contém mais de um ramo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:629
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parenteses "
|
||
"ou aspas ou um número simples"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:638
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:642
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:646
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "número é demasiado grande"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:650
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:654
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:658
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:662
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c não pode ser seguido de um carácter ASCII"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:666
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parenteses angulares "
|
||
"ou aspas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:670
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N não é suportado numa classe"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:674
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "código fora dos limites"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:682
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "carácter desconhecido após (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:686
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:690
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1618
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1626
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||
msgstr "Erro ao compilar a expressão regular '%s' no carácter %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2786
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou \"}\""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2802
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2842
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "falta “<” na referência simbólica"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2851
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "referência simbólica por terminar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2858
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2869
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "esperado um dígito"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2887
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "referência simbólica ilegal"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2950
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "“\\” final a mais"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2954
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "sequência de escape desconhecida"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Erro ao processar o texto de substituição “%s” no carácter %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:98
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Texto citado não é iniciado com um carácter de aspa"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:188
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Texto terminou após um carácter “\\”. (O texto era “%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
|
||
"era “%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:613
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao ler dados de sub processo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Erro inesperado ao ler dados de sub processo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Sub processo terminou com o código %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Sub processo morto com o sinal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Sub processo parado com o sinal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "O sub processo terminou anormalmente"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:342 glib/gspawn-win32.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao ler de canal acima (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao criar sub processo “%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao bifurcar \"fork\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao ir para o diretório “%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao executar o sub processo “%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro para remapear o descritor do ficheiro (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao duplicar descritor do ficheiro para o sub processo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao efetuar fork de sub processo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Falha em fechar o descritor de ficheiro para sub processo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Erro desconhecido ao executar sub processo “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Impossível ler dados suficientes de canal pid acima (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:286
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Falha ao ler dados de sub processo"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:379 glib/gspawn-win32.c:384 glib/gspawn-win32.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao executar sub processo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao dup() no sub processo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:470 glib/gspawn-win32.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Cadeia inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Cadeia inválida no ambiente: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Pasta de trabalho inválida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um sub processo"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3366 glib/gstrfuncs.c:3468
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Cadeia vazia não é um número"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "“%s” não é um número com sinal"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3400 glib/gstrfuncs.c:3504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Número “%s” está fora do limite [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "“%s” não é um valor sem sinal"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "%-encoding inválido no URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:334
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "Carácter ilegal no URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:368
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "Caracteres non-UTF-8 no URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Endereço IPv6 inválido ‘%.*s’ no URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Endereço IP codificado ilegal ‘%.*s’ no URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Nome de máquina ilegalmente internacionalizado '%.*s' no URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Impossível processar porto ‘%.*s’ no URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "Porto ‘%.*s’ no URI fora de alcance"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "URI ‘%s’ não é um URI absoluto"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "URI ‘%s’ não possui uma componente destino"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1462
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "URI não é absoluto, e nenhuma base URI foi fornecida"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2248
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "‘=’ e valor de parâmetro em falta"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:834
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Falha ao alocar memória"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:967
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Carácter fora do limite para UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
|
||
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Carácter fora do limite para UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
|
||
#: glib/gutils.c:2857
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:2859
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
|
||
#: glib/gutils.c:2861
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
|
||
#: glib/gutils.c:2863
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
|
||
#: glib/gutils.c:2865
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "PB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
|
||
#: glib/gutils.c:2867
|
||
msgid "EB"
|
||
msgstr "EB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2871
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2873
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2875
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2877
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2879
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2881
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
|
||
#: glib/gutils.c:2885
|
||
msgid "kb"
|
||
msgstr "kb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
|
||
#: glib/gutils.c:2887
|
||
msgid "Mb"
|
||
msgstr "Mb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
|
||
#: glib/gutils.c:2889
|
||
msgid "Gb"
|
||
msgstr "Gb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
|
||
#: glib/gutils.c:2891
|
||
msgid "Tb"
|
||
msgstr "Tb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
|
||
#: glib/gutils.c:2893
|
||
msgid "Pb"
|
||
msgstr "Pb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
|
||
#: glib/gutils.c:2895
|
||
msgid "Eb"
|
||
msgstr "Eb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
|
||
#: glib/gutils.c:2899
|
||
msgid "Kib"
|
||
msgstr "Kib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
|
||
#: glib/gutils.c:2901
|
||
msgid "Mib"
|
||
msgstr "Mib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
|
||
#: glib/gutils.c:2903
|
||
msgid "Gib"
|
||
msgstr "Gib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
|
||
#: glib/gutils.c:2905
|
||
msgid "Tib"
|
||
msgstr "Tib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
|
||
#: glib/gutils.c:2907
|
||
msgid "Pib"
|
||
msgstr "Pib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
|
||
#: glib/gutils.c:2909
|
||
msgid "Eib"
|
||
msgstr "Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2947
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "byte"
|
||
msgstr[1] "bytes"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2951
|
||
msgid "bit"
|
||
msgid_plural "bits"
|
||
msgstr[0] "bit"
|
||
msgstr[1] "bits"
|
||
|
||
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
|
||
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
|
||
#: glib/gutils.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u %s"
|
||
msgstr "%u %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
|
||
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3000
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
|
||
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f %s"
|
||
msgstr "%.1f %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bits"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "edit name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "nome de edição: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error or corrupted object"
|
||
#~ msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
#~ msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
|
||
|
||
#~ msgid "short utf8"
|
||
#~ msgstr "utf8 curto"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected repeat"
|
||
#~ msgstr "repetição inesperada"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to get memory"
|
||
#~ msgstr "falha ao obter memória"
|
||
|
||
#~ msgid ") without opening ("
|
||
#~ msgstr ") sem um ( de abertura"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
#~ msgstr "carácter desconhecido após (?<"
|
||
|
||
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
#~ msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
#~ msgstr "condição inválida (?(0)"
|
||
|
||
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
#~ msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
|
||
|
||
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
#~ msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
|
||
|
||
#~ msgid "digit expected after (?+"
|
||
#~ msgstr "esperado um dígito após (?+"
|
||
|
||
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "] é um carácter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "too many forward references"
|
||
#~ msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
|
||
|
||
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
#~ msgstr "valor do carácter na sequência \\u.... é demasiado grande"
|
||
|
||
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
#~ msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f PiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f EiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f kb"
|
||
#~ msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Mb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Gb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Tb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Pb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Eb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Kib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Mib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Gib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Tib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Pib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Eib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
#~ msgstr "Impossível ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error on connect"
|
||
#~ msgstr "Erro desconhecido ao ligar"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
#~ msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo family está mal formado"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface"
|
||
#~ msgstr "Não existe o a pasta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
#~ "descriptors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica "
|
||
#~ "%d descritores de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro ao definir atributos que podem ser escritos: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro a montar localização: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro a desmontar montagem: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro a encontrar montagem fechada: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro a ejetar montagem: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro a montar %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
#~ msgstr "Montar %s em %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to open"
|
||
#~ msgstr "Nenhum ficheiro a abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to delete"
|
||
#~ msgstr "Nenhum ficheiro a apagar"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
#~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
#~ msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "doing nothing.\n"
|
||
#~ msgstr "inativo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No locations gives"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma localização dá"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open directory"
|
||
#~ msgstr "Impossível abrir a pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
|
||
#~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
|
||
#~ "\\u, \\U)"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro está vazio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
||
#~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||
#~ "interface the type is %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
|
||
#~ "interface esperado, o tipo é %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " help Show this information\n"
|
||
#~ " get Get the value of a key\n"
|
||
#~ " set Set the value of a key\n"
|
||
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
||
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
||
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comandos:\n"
|
||
#~ " help Apresenta esta informação\n"
|
||
#~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
|
||
#~ " set Define o valor de uma chave\n"
|
||
#~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
|
||
#~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
|
||
#~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
||
#~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
||
#~ " KEY The name of the key\n"
|
||
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argumentos:\n"
|
||
#~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
|
||
#~ " CHAVE O nome da chave\n"
|
||
#~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
|
||
#~ "serializado\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
||
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
|
||
#~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "não esconder as entradas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
|
||
#~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
|
||
#~ "entidade, mascare-o como &"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||
#~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
|
||
#~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
|
||
|
||
#~ msgid "File descriptor"
|
||
#~ msgstr "Descritor de ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
|
||
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
#~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
|
||
|
||
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
|
||
|
||
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
||
#~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
|
||
|
||
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
|
||
|
||
#~ msgid "Target file already exists"
|
||
#~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
|
||
|
||
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
|
||
|
||
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
|
||
#~ "g_output_stream_write_async"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "Erro de socket"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
#~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"
|