mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-29 17:06:15 +01:00
4838 lines
146 KiB
Plaintext
4838 lines
146 KiB
Plaintext
# Basque translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-21 16:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 16:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:531
|
|
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren "
|
|
"fitxategietatik)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:536
|
|
msgid "GApplication options"
|
|
msgstr "GApplication-en aukerak"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:536
|
|
msgid "Show GApplication options"
|
|
msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Erakutsi laguntza"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:554
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[KOMANDOA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Erakutsi bertsioa"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
|
msgid "List applications"
|
|
msgstr "Zerrendatu aplikazioak"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
|
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop "
|
|
"fitxategien arabera)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
|
msgid "Launch an application"
|
|
msgstr "Abiarazi aplikazioa"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
|
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
|
msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
|
msgid "APPID [FILE...]"
|
|
msgstr "APP_ID [FITXATEGIA...]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
|
msgid "Activate an action"
|
|
msgstr "Aktibatu ekintza bat"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
|
msgid "Invoke an action on the application"
|
|
msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
|
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
|
msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
|
msgid "List available actions"
|
|
msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
|
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
|
msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|
msgid "APPID"
|
|
msgstr "APP_ID"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "KOMANDOA"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
|
msgid "The command to print detailed help for"
|
|
msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:558
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FITXATEGIA"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
|
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
|
|
msgstr "Fitxategi-izenak (agian erlatiboak), edo URIak irekitzeko"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
msgid "ACTION"
|
|
msgstr "EKINTZA"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
msgid "The action name to invoke"
|
|
msgstr "Ekintzaren izena deitzeko"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "PARAMETER"
|
|
msgstr "PARAMETROA"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
|
msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' komando ezezaguna\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Erabilera:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argumentuak:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
|
msgid "[ARGS...]"
|
|
msgstr "[ARGUMENTUAK...]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands:\n"
|
|
msgstr "Komandoak:\n"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili '%s help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
|
msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' takes no arguments\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ez du argumenturik hartzen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
|
msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
|
msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action name must be given after application id\n"
|
|
msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid action name: '%s'\n"
|
|
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"baliogabeko ekintza-izena: '%s'\n"
|
|
"ekintzaren izenak soilik alfazenbakizko, '-' eta '.' karaktereak\n"
|
|
"eduki ditzake\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
|
msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
|
msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
|
msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
|
msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxtaegia aurkitu\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognised command: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"komando ezezaguna: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
|
|
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
|
|
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
|
|
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s mota"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s fitxategi mota"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
|
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
|
msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da S.E. honetan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
|
|
"izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
|
|
"sarreran"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
|
|
"berdina (=) ikurrik"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
|
|
"'%s', '%s' helbidearen elementuan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"'path' or 'abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
|
|
"gakoetariko bat behar du hain zuzen."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
|
|
"dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
|
|
"gaizki osatuta dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
|
|
"baina %d lortu dira"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
|
msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
|
msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
|
"aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
|
"aldagaia ezarri gabe dagoelako"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "%d bus mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
|
|
"lortuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
|
msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
|
|
"dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
|
|
"edukiarekin) gaizki osatuta dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
|
|
"gaizki osatuta dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
|
msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
|
msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Konexioa itxi egin da"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
|
|
"izeneko objektuan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property '%s'"
|
|
msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not readable"
|
|
msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not writable"
|
|
msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s'"
|
|
msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Ez dago halako interfazerik"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method '%s'"
|
|
msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
|
msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
|
msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "mota baliogabea da"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
|
|
"erreserbatua erabiltzen ari da"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
|
|
"balio erreserbatua erabiltzen ari da"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|
msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
|
|
msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
|
|
"byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
|
|
"katea honakoa zen: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
|
|
"MiB)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
|
|
"MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
|
|
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
|
msgstr ""
|
|
"'a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u "
|
|
"byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
|
|
"formatutik"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x"
|
|
"%02x balioa aurkitu da."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
|
|
"dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
|
|
"formatura"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d fitxategi-"
|
|
"deskriptore adierazten ditu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
|
|
"'%s' da"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
|
msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3288
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2130
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
|
|
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komandoak:\n"
|
|
" help Informazio hau erakusten du\n"
|
|
" introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
|
|
" monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
|
|
" call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
|
|
" emit Seinale bat igortzen du\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
|
|
"lortzeko.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Errorea: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
|
"interface '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
|
|
"interfazean\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Igorri seinale bat."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "Errorea: seinaleak erabat kualifikatutako izena eduki behar du.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
|
|
|
|
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Inprimatu XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Aztertu umeen barnean"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4524
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Izengabea"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:392
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:470
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:546
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:751
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:853
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
|
|
#: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
|
|
#: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
|
|
#: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
|
|
#: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
|
|
#: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
|
|
#: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
|
|
#: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1158
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2574
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2601
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2883
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Lotura ez da onartzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3018
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|
msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3022
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
|
msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3027
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
|
msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3090
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3883
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4044
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6689
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Enumeratzailea itxi da"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
|
|
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
|
msgstr "HTTP proxy-aren okerreko erantzuna"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
|
|
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
|
msgstr "HTTP proxy-aren konexioa ez dago baimenduta"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
|
|
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
|
msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioak huts egin du"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
|
|
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
|
msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioa behar da"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
|
msgstr "HTTP proxy-aren konexioak huts egin du: %i"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
|
|
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
|
msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du."
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "%s mota ez du klaserik"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:461
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' analizatu IP helbide-maskara gisa"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1664
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean uneko direktorioan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Prozesuaren '%s' aukera ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "irteerako fitxategiaren izena"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko "
|
|
"direktorioa)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIREKTORIOA"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren "
|
|
"arabera"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu ituruburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko "
|
|
"erabilita)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
|
|
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|
msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
|
|
"Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
|
|
"eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
|
|
"zenbakiak eta hipenazioa ('-') onartzen dira."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "'%s' izena baliogabea: bi hipenazio jarraian ('--') ez dago onartuta."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa ('-') izan."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
|
|
"<override> balioa aldatzeko"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
|
|
"edo 'flags'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskema hedatzen du"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
|
|
"duena"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
|
|
"baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
|
|
"ageri den bezala"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
|
|
"fitxategian ageri den bezala: %4$s."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
|
|
"barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
|
|
"dago baliozko aukeren zerrendan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
|
|
"Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
|
|
"eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1180
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1209
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1962
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "barneko errorea"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2363
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2423
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s "
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:837
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
|
|
"espazioa baino handiagoa da"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:393
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:469
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:547
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
|
|
"\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:632
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
|
|
"eragiketarekin) inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:720
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:802
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:889
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Sarea atziezina"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Ostalaria atziezina"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NetworkManager version too old"
|
|
msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
|
|
#: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
|
|
#: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da existitzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "Huts egin du '%s'(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:859
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:491
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrendatu baliabideak\n"
|
|
"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
|
|
"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:518
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "ATALA"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
|
|
"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
|
|
"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
|
|
"Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:516
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:517
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera:\n"
|
|
" gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Komandoak:\n"
|
|
" help Erakutsi informazio hau\n"
|
|
" sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
|
|
" list Zerrendatu baliabideak\n"
|
|
" details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
|
|
" extract Erauzi baliabide bat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erabili 'gresource help KOMANDOA' laguntza xehea eskuratzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
|
|
" edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:569
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[BIDE-IZENA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:571
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
|
|
"daiteke)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "BIDE-IZENA"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The key is not writable\n"
|
|
msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
|
|
"Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
|
|
"Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
|
|
"Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera:\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Komandoak:\n"
|
|
" help Erakutsi informazio hau\n"
|
|
" list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
|
|
" list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
|
|
" list-children Zerrendatu eskema baten umeak\n"
|
|
" list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, \n"
|
|
" errekurtsiboki\n"
|
|
" range Kontsultatu gako baten barrutia\n"
|
|
" get Lortu gako baten balioa\n"
|
|
" set Ezarri gako baten balioa\n"
|
|
" reset Berrezarri gako baten balioa\n"
|
|
" reset-recursively Berrezarri emandako eskema baten\n"
|
|
" balio guztiak\n"
|
|
" writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
|
|
" monitor Behatu aldaketak\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ESKEMA Eskemaren izena\n"
|
|
" BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:271
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:286
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:530
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:537
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "ezin izan da entzun: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2047
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2392
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Konexioa lantzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2442
|
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
|
msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3932
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
|
msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4815
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Ezin izan da konektatu: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
|
|
"duena)."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
|
|
"okerra delako."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
|
msgid "No valid addresses were found"
|
|
msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik '%s'(r)entzako"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
|
|
"aurretik."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
|
|
"egin da hutsegite gehiagoren ondoren."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
|
|
msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
|
|
msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu dira\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Baliogabeko fd jasota"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
|
|
"zero byte irakurri dira."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
|
|
"onartuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:437
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:514
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:390
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Barneko errorea: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "Helbidea entzuteko"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "Erakutsi helbidea"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "Okerreko argumentuak\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' URI baliogabea da"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%y/%m/%d"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Urtarrila"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Otsaila"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martxoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Apirila"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maiatza"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Ekaina"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Uztaila"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Abuztua"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Iraila"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Urria"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Azaroa"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Abendua"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Urt."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Ots."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Eka."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Uzt."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Abu."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Ira."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Urr."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Aza."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Abe."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Astelehena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Asteartea"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Asteazkena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Osteguna"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Ostirala"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Larunbata"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Igandea"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Al."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Ar."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Az."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Og."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Or."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Lr."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Ig."
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
|
|
msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
|
|
"egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
|
|
"huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du '%s' fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2057
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik '%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1733
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2125
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1924
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:737
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:773
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
|
|
"ez daukalarik"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1252
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
|
|
"dauka."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
|
|
"da interpretatu."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr "'%2$s' taldeko '%1$s' gakoaren balioa '%3$s' da, '%4$s' izan ordez."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4096
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du '%s%s%s%s' fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak "
|
|
"huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
|
msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
|
|
"erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
|
|
"erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
|
|
"gisa;"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
|
|
"< > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
|
|
"entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1178
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
|
|
"baten izena ez hastea"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
|
|
"hutsa amaitzeko"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
|
|
"atributuaren ondoren"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
|
|
"hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
|
|
"baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
|
|
"'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
|
|
"elementu baten izena ez hastea"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
|
|
"baimendutako karakterea '>' da"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1768
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1782
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
|
|
"irekitako azken elementua da"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
|
|
"%s/> etiketa amaitzen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1821
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
|
|
"ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1828
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1850
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
|
|
"zen instrukzio baten barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:858
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Erabilera:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:858
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[AUKERA...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:974
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Laguntzako aukerak:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:975
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:981
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1043
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Aplikazio-aukerak:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "%s aukera ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "hondatutako objektua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:260
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:262
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "Memoriarik ez"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:289
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
|
|
"partzialetan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:298
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:302
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "okerreko desplazamendua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "utf8 laburra"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "errekurtsioaren begizta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:310
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "errore ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ ereduaren amaieran"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c ereduaren amaieran"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:336
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:339
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:345
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:348
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:351
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:354
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ezer ez errepikatzeko"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:358
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "ustekabeko begizta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:361
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:364
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:367
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "amaierako ) falta da"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:370
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:373
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:376
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:379
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "huts egin du memoria lortzean"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:383
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") dago irekierako ( gabe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:387
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "kodea gainezkatua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:391
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:394
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:397
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:400
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:410
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:413
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:416
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:419
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:422
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:425
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:432
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:435
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:439
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:442
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:445
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:448
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:451
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:454
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:457
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:460
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:464
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:468
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:471
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:474
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki "
|
|
"soil batekin jarraitzen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:481
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:484
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr ""
|
|
"argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:487
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen "
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:490
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "zenbakia handiegia da"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:493
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:496
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:499
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan "
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:502
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:505
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:508
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:511
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat "
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:514
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:517
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:520
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "izena luzeegia da (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:523
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1312
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1316
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1324
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2347
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2363
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2403
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2412
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2419
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2430
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "digitua espero zen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2448
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2510
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' katearen amaieran"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2514
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:96
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:186
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
|
|
"testu batean"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:601
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "Prozesu umea amaitu da %ld kodearekin"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak hilda"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak geldituta"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "Prozesu umea ustekabean amaituta"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
|
|
"datuak irakurtzean"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:780
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Huts egin du memoria esleitzean"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:912
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "byte %u"
|
|
msgstr[1] "%u byte"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "byte %s"
|
|
msgstr[1] "%s byte"
|
|
|
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs not supported"
|
|
#~ msgstr "URIak ez daude onartuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
#~ msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorea sarrerako fitxategia xmllint-ekin prozesatzean:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorea sarrerako fitxategia 'to-pixdata'-rekin prozesatzean:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
|
|
#~ "du: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
#~ msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
|
|
#~ "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
|
|
|
|
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
#~ msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
|
|
|
|
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
|
|
#~ "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
|
|
|
|
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
#~ msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
|
|
|
|
#~ msgid "File is empty"
|
|
#~ msgstr "Fitxategia hutsik dago"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
|
|
#~ "interpretatu."
|
|
|
|
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
|
#~ msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: "
|
|
#~ msgstr "Errorea konektatzean: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
|
#~ msgstr "Errorea konektatzean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
#~ msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
|
|
#~ "zen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
|
#~ "interface the type is %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
|
|
#~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
|
|
|
|
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " help Show this information\n"
|
|
#~ " get Get the value of a key\n"
|
|
#~ " set Set the value of a key\n"
|
|
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
|
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
|
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komandoak:\n"
|
|
#~ " help Erakutsi informazio hau\n"
|
|
#~ " get Lortu gako baten balioa\n"
|
|
#~ " set Ezarri gako baten balioa\n"
|
|
#~ " reset Berrezarri gako baten balioa\n"
|
|
#~ " monitor Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
|
|
#~ " writable Begiratu gakoa idazgarria den\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
|
|
#~ "lortzeko.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
|
#~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
#~ " KEY The name of the key\n"
|
|
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Argumentuak:\n"
|
|
#~ " ESKEMA Eskemaren IDa\n"
|
|
#~ " GAKOA Gakoaren izena\n"
|
|
#~ " BALIOA Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
|
|
#~ "gisa\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
|
|
#~ "aldatutako balioak.\n"
|
|
#~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "am"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "pm"
|