mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
400 lines
12 KiB
Plaintext
400 lines
12 KiB
Plaintext
# ----------------------------------------------------
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 1.3.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-01-30 21:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-02-05 20:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kemal Yýlmaz <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Turk <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gconvert.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüþüm desteklenmiyor"
|
|
|
|
#: gconvert.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' den `%s' e dönüþtürücü açýlamýyor: %s"
|
|
|
|
#: gconvert.c:214 gutf8.c:735 gutf8.c:1181
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "dönüþüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
|
|
|
|
#: gconvert.c:219 gconvert.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "dönüþüm sýrasýnda hata oluþtu: %s"
|
|
|
|
#: gconvert.c:237 gutf8.c:731 gutf8.c:931 gutf8.c:1072 gutf8.c:1177
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Girdinin sonunda parçalý karakter dizisi"
|
|
|
|
#: gconvert.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "fallback '%s' karakter set '%s' e dönüþtürülemiyor"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Dosya okuma hatasý: '%s': %s"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Dosyadan okuma baþarýsýzlýðý '%s': %s"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:388 gfileutils.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Dosya açma baþarýsýzlýðý '%s': %s"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Dosyanýn özelliklerini elde etme baþarýsýzlýðý '%s': fstat() baþarýsýzlýðý: %s"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Dosya açma baþarýsýzlýðý '%s': fdopen() baþarýsýzlýðý: %s"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' illegal, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Þablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Þablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Dosya yaratma baþarýsýzlýðý '%s': %s"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "%d. satýr %d. karakterinde hata: %s"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "satýrda hata %d: %s"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boþ eleman '&;' bulundu; geçerli elemanlar: & " < &qt; '"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eleman isminin baþýndaki karakter '%s' geçerli deðil; & karakter "
|
|
"bir elemanla baþlar; eger bu ampersand bir eleman olarak var sayýlmazsa, "
|
|
"& olarak kullanabilirsiniz"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Karakter '%s' bir eleman isminin içinde geçerli deðildir"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Eleman ismi '%s' bilinmiyor"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eleman noktalý virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir ampersand kullandýnýz "
|
|
"bir eleman baþlanðýcý olamayan karakter için ampersandý & olarak kullanýn"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' i yorumlama hatasý, karakter içinde bir rakam olmasý gerekiyor "
|
|
"referans (örnek; ê) - belki rakam çok büyük"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Karakter referans '%s' izin verilen karakteri kodlayamýyor"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:654
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Boþ karakter referans; dž gibi bir rakam içermelidir;"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:664
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karakter referans noktalý virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle ampersand karakteri "
|
|
"elemana baþlamak için kullanmadýnýz - ampersand yerine "
|
|
"& kullanabilirsiniz"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:899 gmarkup.c:927 gmarkup.c:958
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmýþ metin"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:994
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Doküman bir eleman ile baþlamalý (örnek. <kitap>)"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter deðil; bir element adý "
|
|
"olmayabilir"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tek karakter '%s', Elemanýn baþlangýç etiketinin sonuna '>' karakteri bekleniyor "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tek karakter '%s', özellik adý '%s' olan eleman '%s' den sonra '=' bekleniyor"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tek karakter '%s', '%s' elamanin baþlangýç etiketinin sonuna '>' veya '/' "
|
|
"bekleniyor, veya bir özellik; özellik isminde geçersiz bir karakter "
|
|
"kullanmýþ olabilirsiniz"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tek karakter '%s',element '%s'in özelligi '%s''e deðer verilirken eþittir iþaretinden "
|
|
"sonra açýk alýntý iþareti bekleniyor"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter deðildir; '%s' bir "
|
|
"eleman ismiyle baþlamýyor olabilir"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Eleman '%s' kapatýlmýþ, hiç bir eleman açýk deðil"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Eleman '%s' kapatýlmýþ, fakat su an açýk eleman '%s'"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapalý eleman '%s' den sonra gelen '%s' geçerli bir karakter deðildir; "
|
|
"izin verilen karakter ise '>'"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1615
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Doküman boþ veya sadece boþluk karakteri içermektedir"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1629
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Doküman açýk üçgen parantez '<'den sonra beklenmedik bir þekilde bitti"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1637 gmarkup.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doküman elemanlarý hala açýk olarak beklenmedik bir þekilde bitti - son eleman '%s' "
|
|
"açýktý"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doküman beklenmedik bir þekilde bitti, etiket <%s/> ile biten kapalý "
|
|
"üçgen parantez bekleniyor"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1651
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Doküman bir elemanýn içinde beklenmedik bir þekilde bitti"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1656
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir þekilde bitti"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1661
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Doküman bir eleman-açma etiketi içinde beklenmedik bir þekilde bitti"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1667
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr "Doküman özellik adýný takip eden eþittir isaretinden sonra beklenmedik "
|
|
"bir þekilde bitti: özellik degeri yok"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1673
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Doküman bir özellik deðeri içinde iken beklenmedik bir þekilde bitti"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag forelement '%s'"
|
|
msgstr "Doküman kapalý etiket '%s' içinde beklenmedik bir þekilde bitti"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1694
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Doküman bir yorum veya iþlem talimatý içindeyken beklenmedik bir þekilde bitiyor"
|
|
|
|
#: gshell.c:69
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "alýntýlý metin alýntý iþareti ile baþlamýyor"
|
|
|
|
#: gshell.c:159
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Komut satýrýnda veya diger shell-quoted metinde uyumsuz alýntý iþareti"
|
|
|
|
#: gshell.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Metin '' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin '%s')"
|
|
|
|
#: gshell.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "%c için uygunluk alýntýsý bulunmadan metin bitti. (Metin '%s')"
|
|
|
|
#: gshell.c:538
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Metin boþtu (veya sadece boþluk içeriyordu)"
|
|
|
|
#: gspawn-win32.c:213
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Child iþlemden bilgi okuma baþarýsýzlýðý"
|
|
|
|
#: gspawn-win32.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"g_io_channel_win32_poll() child iþlemden bilgi okumada beklenmeyen "
|
|
"hata"
|
|
|
|
#: gspawn-win32.c:838 gspawn.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Child pipe'dan okuma baþarýsýzlýðý (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn-win32.c:927 gspawn.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Klasör deðistirme baþarýsýzlýðý '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn-win32.c:936 gspawn.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Child iþlem yürütme baþarýsýzlýðý (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn-win32.c:977 gspawn.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Child iþlemlerin haberleþmesi için pipe yaratma baþarýsýzlýðý (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "child iþlemden bilgi okuma baþarýsýzlýðý (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "child iþlemden bilgi okuma select()'te bilinmeyen hata (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "waitpid()'de bilinmeyen hata (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "fork baþarýsýzlýðý (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Child iþlem girdi veya çýktý yönlendirme hatasý (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "child iþlem fork hatasý (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:1138
|
|
msgid "Unknown error executing child process"
|
|
msgstr "Child iþlem çalýþmasýnda bilinmeyen hata"
|
|
|
|
#: gspawn.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "child pid pipe dan yeterli bilgi okuma baþarýsýzlýðý (%s)"
|
|
|
|
#: gutf8.c:810
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 için karakter sýnýrlarýnýn dýþýnda"
|
|
|
|
#: gutf8.c:899 gutf8.c:908 gutf8.c:1040 gutf8.c:1049 gutf8.c:1191 gutf8.c:1287
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "dönüþüm girdisi içinde geçersiz dizi"
|
|
|
|
#: gutf8.c:1202 gutf8.c:1298
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "UTF-16 için karakter sýnýrlarýnýn dýþýnda"
|