mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
5483 lines
158 KiB
Plaintext
5483 lines
158 KiB
Plaintext
# glib simplified chinese translation
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
|
||
# yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
|
||
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>, 2010.
|
||
# Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
|
||
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
|
||
# wei Li <lw124124@gmail.com>, 2011.
|
||
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
|
||
# Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012.
|
||
# keyring <keyrings@163.com>, 2013.
|
||
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014.
|
||
# Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>, 2015, 2016.
|
||
# Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
# Note: "fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-12-07 20:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-09 14:57+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Mandy Wang <wangmychn@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:493
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "GApplication 选项"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:493
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "显示 GApplication 选项"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:538
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "进入 GApplication 服务模式(从 D-Bus 服务文件中调用)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:550
|
||
msgid "Override the application's ID"
|
||
msgstr "覆盖应用程序 ID"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "打印帮助"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[COMMAND]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "打印版本"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "打印版本信息并退出"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "列出应用程序"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr "列出已安装的 D-Bus 可以激活的应用程序(根据 .desktop文件)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "启动一个应用程序"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "启动应用程序(可选打开文件)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE...]"
|
||
msgstr "APPID [FILE...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "激活一个动作"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "在应用程序中调用一个动作"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "列出可用动作"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "为一个应用列出静态动作(来自 .desktop文件)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "要打印其详细帮助的命令"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "D-Bus 格式的应用标识符(比如:org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "可选要打开的相对或绝对文件名或 URI"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ACTION"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "要调用的动作名"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETER"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "可选的动作调用参数,GVariant 格式"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"未知命令 %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "用法:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "参数:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr "[ARGS...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "命令:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用“%s help COMMAND”获取详细帮助\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 命令需要直接跟一个应用程序 ID\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
||
msgstr "无效的应用程序 ID:“%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”无参数\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "无法连接到 D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "给应用程序发送消息 %s 出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "动作名必须在应用程序 ID 后给出\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: '%s'\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"非法动作名:“%s”\n"
|
||
"动作名只能由字母数字、'-' 和 '.' 组成。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "解析动作参数出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "动作最多接受一个参数\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "list-actions 命令只能获得应用程序的 ID"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "找不到与应用程序 %s 对应的桌面文件\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"未知命令 %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "传递给 %s 的计数值太大"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "基流不支持定位"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "无法截断 GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
|
||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "流已经关闭"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "基流(base stream)不支持截断"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "操作被取消"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "无效的对象,未初始化"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "输入中有不完整的多字节序列"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "目标位置没有足够的空间"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "转换过程中出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "不支持可撤销的初始化"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s 类型"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "未知类型"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s 文件类型"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "您的系统尚不支持 GCredentials"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "此操作系统上的 GCredentials 未包含一个进程 ID"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "此操作系统上无法进行证书欺骗"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "非预期的过早的流结束符"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgstr "地址条目“%2$s”中不支持的键“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr "地址 %s 无效(需要指定的一个路径、临时目录或抽象键)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgstr "地址条目“%s”中无意义的键/值对组合"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性格式错误"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "地址“%s”中有错误 - 协议族属性格式错误"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "地址元素“%s”不包含冒号(:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键/值对 “%2$s”,不包含等号"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "在地址元素“%3$s”中,对键/值对 %1$d、“%2$s”取消转义键或值时出错"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgstr "地址 %s 中有错误 - UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "地址“%s”中有错误 - 主机属性丢失或格式错误"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性丢失或格式错误"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "地址“%s”中有错误 - 临时文件属性丢失或格式错误"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "自启动出错:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgstr "对地址 %2$s 的未知或不支持的传输 %1$s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "打开临时文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "读取临时文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "读取临时文件“%s”时出错,预计 16 个字节,得到 %d 个字节"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgstr "写入临时文件 %s 的内容到流的过程中出错:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "给出的地址为空"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "无法在 setuid 时启动一条消息总线"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1071
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "无法在无机器 ID 时启动一条消息总线:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "无法在没有 X11 $DISPLAY 的情况下自动启动 D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgstr "生成并运行命令行 %s 时出错:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(按任意键关闭本窗口)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "dbus 会话未运行,自动启动失败"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "未知的总线类型 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr "用尽了所有可用的认证机制(已尝试:%s)(可用的:%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1173
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,得到 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "创建目录“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgstr "打开密钥环“%s”读取时出错:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "“%2$s”处的密钥环的 %1$d 行有不符合格式的内容“%3$s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "“%2$s”处的密钥环的 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容“%3$s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "“%2$s”处的密钥环的 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容“%3$s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgstr "未在“%2$s”处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "删除失效的锁文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "创建锁文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "关闭(已删除的)锁文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "删除锁文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgstr "打开钥匙环“%s”以写入时出错:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(此外,释放 %s 的锁失败:%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "连接已关闭"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "已到超时限制"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "构建客户端连接时遇到不支持的标志"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr "路径 %s 的对象上没有 org.freedesktop.DBus.Properties 接口"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "无此属性:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "属性 %s 不可读"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "属性 %s 不可写"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr "设置属性 %s 出错:期望 %s 类型但得到 %s 类型"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "无此接口:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "无此接口"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "在路径 %s 的对象上没有 %s 接口"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "无此方法:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "%2$s 处的接口 %1$s 已经导出了一个对象"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "无法接收属性 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "无法设置属性 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "带有 %3$s 签名的接口 %2$s 上不存在 %1$s 方法"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "已经为 %s 导出一个子树"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "类型无效"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL 消息:PATH 或 MEMBER 头域缺失"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL 消息:REPLY_SERIAL 头域缺失"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "错误消息:REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 头域缺失"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "信号消息:PATH、INTERFACE 或 MEMBER 头域缺失"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr "信号消息:PATH 头域正在使用保留值 /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr "信号消息:INTERFACE 头域正在使用保留值 org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "期望读取 %lu 个字节但只得到 %lu 个"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "期望“%s”后为 NUL 字节但得到字节 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"期望得到有效的 UTF-8 字符串,但在字节偏移 %d 处(字符串长度为 %d)得到了无效的"
|
||
"字节。该点的有效 UTF-8 字符串曾是“%s”。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 对象路径"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 签名"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] "得到长度为 %u 字节的数组,最大长度应为 2<<26 字节(64 MiB)。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"得到类型为“a%c”的数组,期望长度为 %u 字节的倍数,但是得到长度为 %u 字节。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "已解析的衍生属性值“%s”不是有效的 D-Bus 签名"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”反序列化 GVariant 时发生错误"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr "无效的字节序值。期望为 0x6c (“l”)或 0x42 (“B”)但得到值 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr "发现签名“%s”的签名头部,但邮件正文为空"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "消息中没有签名的头部,但消息主体为 %u 字节"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "无法解串消息:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”序列化 GVariant 时发生错误"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr "消息拥有 %d 个文件描述符,但是头区域指出 %d 个文件描述符"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "无法串行消息:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "消息主体有签名“%s”但是没有签名头部"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "消息主体有类型签名“%s”但头域的签名为“%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgstr "消息主体为空,但头域的签名为“(%s)”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgstr "返回主体类型“%s”出错"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "返回空主体出错"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "无法获得硬件测量信息:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "无法加载 /var/lib/dbus/machine-id 和 /etc/machine-id:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 出错:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "从 StartServiceByName(%2$s) 方式处获得意外回复 %1$d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法调用方法;代理名称为常见的无所有者的名称,而代理使用 "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 标记构建。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "不支持抽象命名空间"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "创建服务器时无法指定临时文件"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgstr "写入“%s”处的临时文件时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgstr "无法监听不支持的传输“%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"命令:\n"
|
||
" help 显示本信息\n"
|
||
" introspect 内省一个远程对象\n"
|
||
" monitor 监视一个远程对象\n"
|
||
" call 调用远程对象的一个方法\n"
|
||
" emit 发出一个信号\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用“%s COMMAND --help”以获得每一个命令的帮助。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "错误:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "解析 Introspection XML 时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "错误:%s 不是有效的名称。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "连接到系统总线"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "连接到会话总线"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "连接端点选项:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "指定连接端点的选项"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "没有指定连接的端点"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "指定了多个连接端点"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%s”不存在\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
"interface '%s'\n"
|
||
msgstr "警告:根据 Introspection 数据,在接口“%2$s”中方法“%1$s”不存在\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "信号的可选目标位置(唯一名称)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "要触发信号的对象路径"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "信号和接口名称"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:578
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "发射信号。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "连接时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "错误:没有指定对象路径。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "错误:没有指定对象。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr "错误:信号必须是完全限定名。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "错误:%s 不是有效的接口名称。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "错误:%s 不是有效的成员名称。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "错误:%s 不是有效的唯一总线名。\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "解析第 %d 个选项出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "清空连接接时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:758
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "调用方法的目标位置名称"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "调用方法的对象路径"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "方法和接口名称"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "超时(以秒为单位)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:802
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "在远程对象上调用一个方法。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "错误:没有指定目标位置名称\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "错误:%s 不是有效的总线名称。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "错误:没有指定对象路径\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "错误:方法名没有指定\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "错误:方法名“%s”无效\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgstr "解析\"%2$s\"类型的参数 %1$d 时发生错误:%3$s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "要 Introspect 的目标位置名称"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "要 Introspect 的对象路径"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "输出 XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Introspect 子对象"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "只打印属性"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Introspect 远程对象。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "要监视的目标位置名称"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "要监视的对象路径"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "监视一个远程对象。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "应用程序信息缺少标志符。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s 的自定义定义"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "驱动器未实现弹出"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "驱动器未实现弹出或 eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "驱动器未实现媒体轮询"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:776
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "驱动器未实现启动"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:878
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "驱动器未实现停止"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS 支持不可用"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS 支持不可用"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d "
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
|
||
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
|
||
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
|
||
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
|
||
#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
|
||
#: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
|
||
#: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
|
||
#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "不支持该操作"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1468
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "包含的挂载不存在"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "无法跨目录复制"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2575
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "无法跨目录复制到目录"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2583
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "目标文件已存在"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2602
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "无法递归复制目录"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2884
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "不支持拼接"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "拼接文件时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3019
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "不支持在挂载之间复制(reflink/clone)"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3023
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "不支持复制(reflink/clone)操作或操作非法"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3028
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
||
msgstr "不支持复制(reflink/clone)操作或者不工作"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3091
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "无法复制特殊文件"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3885
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "给出的符号链接值无效"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4046
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "不支持回收站"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "文件名不能包含“%c”"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "卷未实现挂载"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6713
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "没有为此类型文件注册相应的处理程序"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "枚举器已关闭"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "文件枚举器有异常操作"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "文件枚举器已关闭"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "流不支持 query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "流不支持定位"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "输入流不允许截断"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "流不支持截断"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "非法的 HTTP 代理服务器回复"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "不允许 HTTP 代理连接"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "HTTP 代理服务器认证失败"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "HTTP 代理服务器需要认证"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "连接到 HTTP 代理失败: %i"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "HTTP 代理服务器意外关闭连接。"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "错误的符号数量(%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "类名 %s 没有类型"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "类型 %s 不是类"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "不正确的版本号:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "无法处理提供的图标编码版本"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "没有指定地址"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "对地址来说长度 %u 太长了"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "地址位数设得超出了前缀长度"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "不能将“%s”解析为 IP 地址掩码"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "没有足够的空间套接字地址"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "不支持的套接字地址"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "输入流未实现读取"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1670
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "流有异常操作"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:142
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "复制文件时保留"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:146
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "移动时与文件一起"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:187
|
||
msgid "'version' takes no arguments"
|
||
msgstr "“version”不接受参数"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:192
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "打印版本信息并退出。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:208
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "命令:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:211
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "串接文件,写到标准输出"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "复制文件"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:213
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "显示关于位置的信息"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:214
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "列出某位置的内容"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:215
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "获取或设置某种 MIME 类型的处理程序"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:216
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "创建目录"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:217
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "监视文件和目录更改"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:218
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "挂载或卸载位置"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:219
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "移动文件"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:220
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "用默认应用打开文件"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:221
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "重命名文件"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:222
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "删除文件"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:223
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "从标准输入读取并保存"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "设置文件属性"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:225
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "移动文件或目录到回收站"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "在树中列出某位置的内容"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "使用 %s 以获取详细帮助\n"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "串接文件,写到标准输出。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"glib cat 如传统 cat 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
|
||
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
|
||
msgid "No files given"
|
||
msgstr "未给出文件"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "无目标目录"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "显示进度"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "覆盖前提示"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "保留所有属性"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "备份已存在的目标文件"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "从不跟随符号链接"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "已复制 %2$s 中的 %1$s(%3$s/秒)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "源头"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "将一个或多个文件从源头复制到目标"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"glib copy 如传统 cp 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
|
||
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "目标“%s”不是目录"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite '%s'? "
|
||
msgstr "%s:要覆盖“%s”吗?"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "列出可写属性"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "读取文件系统信息"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "要获取的属性"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don't follow symbolic links"
|
||
msgstr "不要跟随符号链接"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "属性:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "显示名称:%s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "编辑名称:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "名称:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "类型:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "隐藏\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
msgstr "获取可写属性出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "可设置的属性:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "可写的属性命名空间:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "显示位置信息。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"glib info 如传统 ls 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
|
||
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。要指定\n"
|
||
"文件属性,可使用其 GIO 名字(如 standard::icon),也可以使用命名\n"
|
||
"空间(如 unix),也可使用“*”匹配全部。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "未给出位置"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "使用长列表格式"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "显示完整 URI"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "列出位置中的内容。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"glib list 如传统 ls 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
|
||
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。要指定\n"
|
||
"文件属性,可使用其 GIO 名字(如 standard::icon)。"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIME 类型"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "处理程序"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "获取或设置某一 MIME 类型的处理程序。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果没有给定的处理程序,列出 MIME 类型已注册和推荐的\n"
|
||
"应用程序。如果已给定处理程序,它将被设为 MIME 类型的\n"
|
||
"默认应用程序。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "必须指定一个 MIME 类型,也可同时指定处理程序"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for '%s'\n"
|
||
msgstr "“%s”未设置默认应用程序\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "用于“%s”的默认应用程序:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "已注册的应用程序:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "无已注册的应用程序\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "推荐的应用程序:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "无推荐的应用程序\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
|
||
msgstr "读取处理程序“%s”的信息失败\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "将“%s”设置为“%s”的默认处理程序失败:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "创建父级目录"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "创建目录。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"glib mkdir 如传统 mkdir 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
|
||
"例如,你可以指定 smb://server/resource/mydir 之类的位置。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "监视目录(默认:取决于类型)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "监视文件(默认:取决于类型)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr "直接监视文件(通过硬链接通知更改)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
|
||
msgstr "直接监视文件,但不报告更改"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr "将移动和重命名报告为简单的删除/创建事件"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "检测挂载事件"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "监视文件和目录更改。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "挂载,作为可挂载设备"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "使用设备文件挂载卷"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "卸载"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "弹出"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "卸载所有带有指定方案的挂载点"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "方案"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "卸载或弹出时忽略正在进行的文件操作"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "认证时使用匿名用户"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "列出"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "监视事件"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "显示附加选项"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
|
||
msgstr "挂载位置出错:匿名访问被拒绝\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
msgstr "挂载位置出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
msgstr "卸载挂载点出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
msgstr "寻找闭合挂载出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
msgstr "弹出挂载出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
msgstr "挂载 %s 出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "已将 %s 挂载为 %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No volume for device file %s\n"
|
||
msgstr "设备文件 %s 中无卷\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "挂载或卸载位置。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don't use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "不要使用复制和删除替代方案"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "将一个或多个文件从源头复制到目标。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"glib mv 如传统 mv 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
|
||
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "目标 %s 不是目录"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr "使用处理此类文件的默认应用程序打开文件。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
|
||
msgid "No files to open"
|
||
msgstr "没有要打开的文件"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "忽略不存在的文件,从不提示"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "删除指定文件。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
|
||
msgid "No files to delete"
|
||
msgstr "没有要删除的文件"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "重命名文件。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "缺少参数"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "参数过多"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "重命名成功。新 uri:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "仅不存在时创建"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "追加到文件末尾"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "创建时限制当前用户的访问"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "替换时假定目标不存在"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "在末尾打印新 etag"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "文件的 etag 被覆盖"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "ETAG 不可用\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "读取标准输入并保存到目标。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:186
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "未给出目标"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "属性类型"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "设置位置的文件属性。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "未指定位置"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "未指定属性"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "未指定值"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type %s\n"
|
||
msgstr "无效的属性类型 %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
msgstr "设置属性出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "清空回收站"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "将文件或目录移动到回收站。"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "跟踪符号链接、挂载和快捷方式"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "使用树状格式列出目录内容。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "在 <%2$s> 中不允许元素 <%1$s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "文件 %s 在资源中出现了多次"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr "在所有源目录中定位“%s”失败"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "在当前目录定位“%s”失败"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "未知的处理选项“%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "创建临时文件失败:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "读取文件 %s 出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "压缩文件时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 内不应出现文本"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "显示程序版本并退出"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "输出文件名"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "文件会被读出的目录(默认为当前目录)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "以目标文件扩展名所选择的格式生成输出"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "生成源码头文件"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "生成用于将资源文件链接到您的代码的源代码"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "生成依赖关系列表"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
|
||
msgid "name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "要生成的依赖文件名称"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr "不要自动创建和注册资源"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:630
|
||
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "不要导出函数;请将它们声明为 G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:631
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "用于生成的源代码的 C 标识符名称"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:657
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"将一份资源规格编译为资源文件。\n"
|
||
"资源规格文件以 .gresource.xml 为扩展名,\n"
|
||
"资源文件以 .gresource 为扩展名。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "您应该给出惟一的文件名\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "不允许空名称"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "无效名称 %s:名称必须以小写字母开始"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr "无效名称 %s:无效的字符 %c,仅允许使用小写字母、数字和边字符(“-”)。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "无效名称 %s:不允许使用连续的连字符(“--”)。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr "无效名称 %s:最后一个字符串不应为连字符(“-”)。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "无效名称 %s:最大长度为 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> 已指定"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "无法添加键到一个 list-of 方案"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> 已指定"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> 与 <key name='%s'> 在 <schema id='%s'> 重合; 请使用 "
|
||
"<override> 修改其值。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr "type、enum 或 flags 中必须有一个被指定为 <key> 的属性。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> 尚未定义。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "无效的 GVariant 类型字符串 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "给出了 <override> 但方案并未扩展"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "无 <key name='%s'> 可覆盖"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> 已指定"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 已指定"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 扩展了尚不存在的方案 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的方案 %s 的列表"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "不能是一系列带有路径的方案"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "无法使用路径扩展方案"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 是一个列表,扩展的 <schema id='%s'> 不是列表"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> 扩展 <schema id='%s' list-of='%s'>,但“%s”不扩"
|
||
"展 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "一个路径,如果给出则必须以斜线(/)开始和结束"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "一个列表的路径必须以 :/ 结束"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> 已指定"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "在 <%2$s> 中仅允许一个成员 <%1$s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "指定了 --strict;退出。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "整个文件被忽略。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "忽略此文件。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr "覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中没有键 %1$s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr ";忽略对此键的覆盖。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "并且指定了 --strict;退出。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr "解析覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中的键 %1$s 出错:%4$s。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "忽略对此键的覆盖。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖超出了方案给出的范围"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖的值不在有效值列表内"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "在方案出现任何错误时中止"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "不要强制键名的限制"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"编译所有的 GSettings 方案文件为方案缓存。\n"
|
||
"要使用扩展 .gschema.xml,需要有方案文件,\n"
|
||
"缓存文件被称为 gschemas.compiled。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "您应该给出且只能给出一个目录名\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "没有找到方案文件:"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "什么都没做。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "已删除存在的输出文件。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "无效的文件名 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "读取 %s 文件系统信息时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "找不到文件 %s 包含的挂载"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1198
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "无法重命名根目录"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "重命名文件 %s 时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1223
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "无效的文件名"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "打开文件 %s 时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "删除文件 %s 时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "将文件 %s 放到回收站时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "找不到回收站 %s 的顶级目录"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 找到或创建回收站目录"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "为 %s 创建回收站信息文件失败:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "无法跨越文件系统边界将文件 %s 移动到回收站"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "无法将文件 %s 移动到回收站:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "无法将文件 %s 移动到回收站"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "创建目录 %s 时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "文件系统不支持符号链接"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "创建符号链接 %s 时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "不支持符号链接"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "移动文件 %s 时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2369
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "无法将目录移动到目录"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "备份文件创建失败"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "移除目标文件出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2428
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "不支持在挂载之间移动"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "无法确定 %s 的磁盘使用情况:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "属性值必须为非空"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "无效的扩展属性名"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "设置扩展属性“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (无效的编码)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "获取文件“%s”的信息时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "获取文件描述符的信息时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "无法为符号链设置权限"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "设置访问权限出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "设置所有者出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "符号链接必须是非空"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "设置符号链接出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "错误设置修改或访问时间:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "不支持设置属性 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "读取文件出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "在文件中定位时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "关闭文件出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "写入文件出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "创建备份拷贝:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "重命名临时文件出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "截断文件出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "目标文件是目录"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "目标文件不是普通文件"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "文件已经被其他程序修改"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "移除旧文件出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "提供的 GSeekType 无效"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "无效的搜寻请求"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "内存输出流无法改变大小"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "改变内存输出流大小失败"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "请求的定位值在流的开始之前"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "请求的定位值在流的结束之后"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:393
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "挂载未实现“unmount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:469
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "挂载未实现“eject”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:547
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:632
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "挂载未实现“eject”或“eject_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:720
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "挂载未实现“remount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:802
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "网络不可达"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "主机不可达"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "不能创建网络监视器:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "不能创建网络监视器:"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "不能获取网络状态: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "NetworkManager 版本太老"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "输出流未实现写入"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "源流已经关闭"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "解析“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
|
||
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
|
||
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr "位于“%s”的资源不存在"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr "解压位于“%s”的资源失败"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "“%s”处的资源不是一个目录"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:917
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "输入流未实现定位"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "列出 ELF 文件 FILE 中包含资源的段"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"列出资源\n"
|
||
"如果指定了 SECTION,则仅在此段中列出资源\n"
|
||
"如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FILE [PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECTION"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"列出资源和详细信息\n"
|
||
"如果指定了 SECTION,则仅列出此段中的资源\n"
|
||
"如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源\n"
|
||
"详细信息包括段、大小和压缩情况"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "提取一个资源文件到标准输出"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "FILE PATH"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"命令:\n"
|
||
" help 显示此信息\n"
|
||
" sections 列出资源段\n"
|
||
" list 列出资源\n"
|
||
" details 列出资源和详细信息\n"
|
||
" extract 提取某个资源\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用“gresoure help COMMAND”获取详细帮助。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECTION ELF 段名(可选)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMMAND 要解释的命令(可选)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FILE ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FILE ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
|
||
" 或已编译的资源文件\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " PATH (部分)资源路径(可选)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PATH"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PATH 资源路径\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "没有“%s”这个方案\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "“%s”方案不可重定向(必须指定路径)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "“%s”方案可重定向(必须指定路径)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "指定的路径为空。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "路径必须以斜杠开头(/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "路径必须以斜杠结束(/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "路径中不能包含连续两个斜杠(//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "提供的值不在有效范围内\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "键不可写\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "列出已安装的(不可重分配的)方案"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "列出安装的可重分配的方案"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "列出 SCHEMA 中的键"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "列出 SCHEMA 的子对象"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"递归列出键和值\n"
|
||
"如果没有给出 SCHEMA,列出所有键\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "获取 KEY 的值"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "查询 KEY 的有效值范围"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "查询 KEY 的描述"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "将 KEY 的值设为 VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "将 KEY 重设为默认值"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "重置 SCHEMA 中所有键为默认值"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "查看 KEY 是否可写"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"监视 KEY 的更改。\n"
|
||
"如果没有指定 KEY,则监视 SCHEMA 中的所有键。\n"
|
||
"使用 ^C 停止监视。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"命令:\n"
|
||
" help 显示此信息\n"
|
||
" list-schemas 列出安装了的方案\n"
|
||
" list-relocatable-schemas 列出可重定向的方案\n"
|
||
" list-keys 列出某个方案中的键\n"
|
||
" list-children 列出某个方案的子对象\n"
|
||
" list-recursively 递归地列出键和值\n"
|
||
" range 查询某个键的范围\n"
|
||
" describe 查询某个键的描述\n"
|
||
" get 获取某个键值\n"
|
||
" set 设置某个键值\n"
|
||
" reset 重设某个键值\n"
|
||
" reset-recursively 重设指定方案中的所有值\n"
|
||
" writable 检查某个键是否可写\n"
|
||
" monitor 监视更改\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用 'gsettings help 命令' 查看详细的帮助。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMADIR 一个用于搜索附加方案的目录\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA 方案的名称\n"
|
||
" PATH 可重定向方案的路径\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY 方案中(可选)的键\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY 方案中的键\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE 要设的值\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法从 %s 加载方案:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "没有安装方案文件\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "给出了空的大纲名称\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "没有“%s”这个键\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:364
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "无效的套接字,尚未初始化"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:379
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "套接字已经关闭"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3952
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "套接字 I/O 超时"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "从文件描述符创建 GSocket:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "无法创建套接字:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:608
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "指定了未知协议族"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:615
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "指定了未知协议"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "无法在非数据报套接字上使用数据报操作。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr "无法在已设置超时的套接字上使用数据报操作。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "不能获取本地地址:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "不能获取远程地址: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "无法监听:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "错误绑定地址:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "加入多播组出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "退出多播组出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2250
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "不支持指定源的多播"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "接受连接时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2593
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "正在连接"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2644
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "无法获取未决的错误:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "接收数据出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "发送数据出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "无法关闭套接字:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "关闭套接字出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "等待套接字状态:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "发送信息出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4386
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "接受信息出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "无法读取套接字认证信息:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5420
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "此操作系统上没有实现 g_socket_get_credentials"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "不能连接到代理服务器 %s:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "无法连接到 %s:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "无法连接:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "连接时出现未知错误"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "不支持通过非 TCP 连接的代理。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "不支持代理协议“%s”。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "监听器已关闭"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "新增套接字已关闭"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 不支持 IPv6 地址“%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "用户名对于 SOCKSv4 协议太长。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "主机名“%s”对于 SOCKSv4 协议过长"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "此服务器不是 SOCKSv4 代理服务器。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "通过 SOCKSv4 服务器连接被拒绝"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "此服务器不是 SOCKSv5 代理服务器。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理服务器需要认证。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "此 SOCKSv5 连接需要一种 GLib 不支持的认证方法。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "用户名或密码对于 SOCKSv5 协议太长。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "SOCKSv5 认证失败:用户名或密码错误。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "主机名“%s”对于 SOCKSv5 协议过长"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理服务器使用未知地址类型。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理服务器内部错误。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "规则不允许 SOCKSv5 连接。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "通过 SOCKSv5 服务器主机不可达。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "通过 SOCKSv5 代理网络不可达。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "通过 SOCKSv5 代理连接被拒绝。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理不支持“connect”命令。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理不支持提供的地址类型。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "未知 SOCKSv5 代理错误。"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "找不到合法的地址"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "反向解析“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||
msgstr "没有“%s”所请求类型的 DNS 记录"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "暂时无法解析“%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "解析“%s”时出错"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "无法解密 PEM 加密的私钥"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "未找到 PEM 加密的私钥"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "无法解析 PEM 加密的私钥"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "未找到 PEM 加密的证书"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "无法解析 PEM 加密的证书"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr "这是您的访问被锁定前最后一次机会输入正确的密码。"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr "密码多次输入错误,您的访问将在下一次错误输入后锁定。"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "输入的密码不正确。"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "应为 1 个控件消息,却得到 %d 个"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "非预期的辅助数据类型"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "应为 1 个文件描述符,却得到 %d 个\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "收到无效文件描述符"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "发送证书出错:"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr "期望为接收证书读到单个字节但是只读到了 0 字节"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "未期望控制信息,却得到 %d 个"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "禁用 SO_PASSCRED 时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "从文件描述符读取出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "关闭文件描述符出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "文件系统根目录"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "写入文件描述符出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "本系统不支持抽象 Unix 域套接字地址"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "卷未实现弹出"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "卷未实现弹出或 eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "读取句柄出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "关闭句柄出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "写入句柄出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "内存不足"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "内部错误:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "需要更多输入"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "无效的压缩数据"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "要监听的地址"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "已忽略,以与 GTestDbus 兼容"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "打印地址"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "在 shell 模式中打印地址"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "运行一个 dbus 服务"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "参数错误\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "“%2$s”中的意外标签“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "数据目录中没有找到有效的书签文件"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "用 URI“%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI“%s”不是使用“file”方案的绝对 URI"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI“%s”无效"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI“%s”中的主机名无效"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1727
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "无效的主机名"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "上午"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "下午"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%Y年%m月%d日 %A %H时%M分%S秒"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%p %I时%M分%S秒"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "01月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "02月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "03月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "04月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "05月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "06月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "07月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "08月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "09月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "10月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "11月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "12月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "一"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "二"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "三"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "四"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "五"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "六"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr[0] "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "文件“%s”过大"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
||
msgstr "写入文件“%s”失败:write() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "模板“%s”不包含 XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1733
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2125
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "通道终止于未尽字符"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1924
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:737
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:773
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是普通文件"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "键文件包含不是键-值对、组或注释的行“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "无效的组名:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1283
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "键文件不以组开始"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "无效的键名:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "键文件没有组“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "键文件在组“%2$s”中没有键“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "键文件包含键“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr "键文件包含组“%2$s”中的键“%1$s”,其值无法解释。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr "组“%2$s”中的键“%1$s”的值为“%3$s”,应为 %4$s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4133
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "整数值“%s”超出范围"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "获取文件“%s%s%s%s”的属性失败 : fstat() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "映射 %s%s%s%s 失败:mmap() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "第 %d 行第 %d 个字符出错:"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "无效的 UTF-8 编码的文本名称 -“%s”无效"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "“%s”不是有效的名称"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 行出错:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"解析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如 ê) - 可能该数字太大了"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:688
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
|
||
"为 &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:& " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "未知的实体名“%-.*s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1171
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
|
||
"您在属性名中使用了无效字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1761
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "文档为空或仅含空白字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1775
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "文档在元素名中意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1803
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "文档在属性名中意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1814
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1821
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "文档在属性值中意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1843
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[选项…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "帮助选项:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "显示帮助选项"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "显示全部帮助选项"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "应用程序选项:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1049
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "选项:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "无法解析 %2$s 的整数值“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "无法解析 %2$s 的双精度值“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "“%2$s”所用的双精度值“%1$s”超出范围"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "解析选项 %s 时出错"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "缺少 %s 的参数"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "未知选项 %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "无效对象"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:260
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "内部错误或者无效对象"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:262
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "内存不足"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "达到回溯上限"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:281
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部错误"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:289
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:298
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "达到递归上限"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "无效的新行标志组合."
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:302
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "错误的偏移值"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:304
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "UTF-8 短编码"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "递归循环"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:310
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "表达式末尾的 \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "表达式末尾的 \\c"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:336
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} 里的数字太大了"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:345
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "字符类缺少终结的 ]"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:348
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "字符类包含无效的转义序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:351
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "字符类的范围次序颠倒"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:354
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "没有可以重复的内容"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:358
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "非预期的重复"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:361
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "(? 或 (?- 后有无法识别的字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:364
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:367
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "缺少结束的 )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:370
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "引用了不存在的子表达式"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:373
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "注释后缺少 )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:376
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "正则表达式过长"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:379
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "获取内存失败"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:383
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") 没有开始的 ("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:387
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "代码溢出"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:391
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:394
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:397
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:400
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "条件组包含了超过两个分支"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:403
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( 后应该有断言"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:410
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:413
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "未知的 POSIX 类名"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:416
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:419
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:422
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "无效的条件 (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:425
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:432
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "不支持对 \\L, \\l, \\N{name}, \\U, \\u 进行转义"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:435
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "递归调用可能导致无限循环"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:439
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P 有无法识别的字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:442
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "子表达式名里缺少终结符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:445
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:448
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:451
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:454
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:457
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:460
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "八进制值大于 \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:464
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "编译工作区超出正常范围"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:468
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:471
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:474
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr "\\g 后没有花括号、尖括号或引号括起来的名称或数字,或纯数字"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:481
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "编号引用不能为0"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:484
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) 和 (*COMMIT) 不允许带参数"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:487
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "无法识别 (*VERB)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:490
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "数字太大"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:493
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "(?& 后缺少子表达式名"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:496
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "(?+ 后应为数字"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:499
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "Javascript 兼容模式中,] 是非法数据字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:502
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "不允许两个号码相同的子表达式有不同的名称"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:505
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) 必须有一个参数"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:508
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c 后面必须跟一个 ASCII 字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:511
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr "\\k 后没有用花括号、尖括号或引号括起来的名称"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:514
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "类中不支持 \\N"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:517
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "太多前向引用"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:520
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "在 (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) 或者 (*THEN) 中名称太长"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:523
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "\\u.... 序列里的字符值太大了"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1317
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1321
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1329
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE 库编译时使用了不兼容的选项"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2413
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "期望十六进制数或“}”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2429
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "期望十六进制数"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2469
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "在符号引用中缺少“<”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2478
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "未完成的符号引用"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2485
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "零长符号引用"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2496
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "期望数字"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2514
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "非法的符号引用"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2576
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "丢失了最后的“\\”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2580
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "未知的转义序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "解析替换文本“%s”时在字符 %lu 处发生错误:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:96
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "引用的文本不以引号开头"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:186
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "命令行或其他 shell 引用文本中出现不匹配的引号"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "在找到为 %c 匹配的引用之前,文本已结束。(文本为“%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:601
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "文本为空(或仅含空白字符)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "子进程退出,代码 %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "子进程已由信号 %ld 杀死"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "子进程已由信号 %ld 停止"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "子进程异常中止"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "fork 失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "执行子进程“%s\"失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "从子进程中读取数据失败"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "执行子进程失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "无效的程序名:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "无效的工作目录:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "执行助手程序(%s)失败"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:797
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "分配内存失败"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:930
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "转换输入中出现无效序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u 字节"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s 字节"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "01月"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "02月"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "03月"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "04月"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "05月"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "06月"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "07月"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "08月"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "09月"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "10月"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "11月"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "12月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "[ARGS...]"
|
||
#~ msgid "[ARGS…]"
|
||
#~ msgstr "[ARGS...]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
#~| "variable - unknown value '%s'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
#~ "variable — unknown value “%s”"
|
||
#~ msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "创建目录“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
#~ msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
#~ msgstr "挂载未执行“eject”或“eject_with_operation”"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
#~ msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "读取文件 %s 出错:%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
#~ msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
#~ msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
#~ msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "重命名文件时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open directory"
|
||
#~ msgstr "无法打开目录"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "打开文件时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "创建目录时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr "无法找到默认的本地目录监视器类型"
|
||
|
||
#~ msgid "URIs not supported"
|
||
#~ msgstr "不支持 URI"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "win32 不支持关联的修改"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "win32 不支持关联的创建"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "键文件没有键“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用 xmllint 处理输入文件出错:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用 to-pixdata 处理输入文件出错:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
#~ msgstr "无法获取未决的错误:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "命令 %s 非正常程序终止:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr "命令 %s 以非零状态数 %d 退出:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "没有“%s”的服务记录"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 时选项长度异常。期望 %d 字节,获得了 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "达到空子串的工作空间限制"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "文件为空"
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "此选项将在不久删除。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "连接出错:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "连接时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKv4 的实现限制用户名在 %i 个字符串内"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKv4a 的实现限制主机名在 %i 个字符串内"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "读取 unix 出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "写入 unix 出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "上"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "下"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
||
#~ msgstr "返回值类型不正确,获得了“%s”,但是期望“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||
#~ "interface the type is %s"
|
||
#~ msgstr "尝试设置类型 %s 的属性 %s,但是根据期望的接口,类型是 %s"
|