mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 07:26:15 +01:00
3975 lines
133 KiB
Plaintext
3975 lines
133 KiB
Plaintext
# Belarusian translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2005.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004.
|
||
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-11-04 01:26+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 18:37+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1120
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Нечаканы атрыбут '%s' для элемэнта '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Атрыбут '%s' элемэнта '%s' ня знойдзены"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Нечаканы тэг '%s', чакаўся тэг '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Нечаканы тэг '%s' унутры '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "У каталёзе пошуку ня знойдзены файл з закладкамі"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Закладка для URI '%s' ужо існуе"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Для URI '%s' ня знойдзена закладак"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Ня вызначаны тып MIME у закладцы для URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Ня вызначаны прыватны сьцяг у закладцы для URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Ня вызначаны групы ў закладцы для URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Ніводная праграма з назвай '%s' не зарэгістравала закладку для '%s'"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:745
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не ўдалося пашырыць загадны радок '%s' адрасам URI '%s'"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:390
|
||
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Пераўтварэньне з набору знакаў \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:394
|
||
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
||
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
||
# glib/gutf8.c:1320
|
||
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Няправільная пасьлядоўнасьць байтаў на ўваходзе пераўтварэньня"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Памылка ў часе пераўтварэньня: %s"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
||
# glib/gutf8.c:1316
|
||
#: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Няпоўны сымбаль у канцы ўваходнага радку"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:788
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма пераўтвараць знак \"%s\" у знак са збору \"%s\""
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1593
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI \"%s\" не зьяўляюцца абсалютным URI выкарыстаньня схемы \"file\""
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1603
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "URI \"%s\" мясцовага файлу ня можа ўключаць \"#\""
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1620
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI \"%s\" няправільны"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1632
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Назва машыны для адраса URI \"%s\" няправільная"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1648
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI \"%s\" утрымлівае няправільна экранаваныя сымбалі"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1719
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Шлях \"%s\" не зьяўляецца абсалютным"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1729
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2041
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Няправільная назва машыны"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:149
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:151
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:153
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:155
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:167
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:193
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:195
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:197
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gdir.c:79
|
||
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас адкрыцьця каталёга \"%s\": %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася разьмеркаваць %lu байтаў для чытаньня файлу \"%s\""
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:426
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Збой чытаньня з файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Збой адкрыцьця файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:479
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой атрыманьня атрыбутаў файла \"%s\": збой fstat(): %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой адкрыцьця файла \"%s\": збой fdopen(): %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой зьмены назвы файла \"%s\" на '%s': збой g_rename(): %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:745
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Збой стварэньня файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой адкрыцьця файла %s' для запісу: збой fdopen(): %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой запісу файла '%s': збой fwrite(): %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой запісу файла '%s': збой fflush(): %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой запісу файла '%s': збой fsync(): %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой закрыцьця файла %s': збой fclose(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Наяўны файл '%s' ня можа быць выдалены: збой g_unlink(): %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:712
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблён \"%s\" няправільны, не павінны ўтрымліваць \"%s\""
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:724
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблён '%s' ня ўтрымлівае XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u байт"
|
||
msgstr[1] "%u байты"
|
||
msgstr[2] "%u байтаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f Кб"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f Мб"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f Гб"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f Тб"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f Пб"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f Эб"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:745
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць сымбальную спасылку \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1874
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Сымбальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
# glib/giochannel.c:1114
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
# glib/giochannel.c:1460
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1752
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося выканаць чытаньне сырых зьвестак у функцыі "
|
||
"g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
# glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "У буфэры чытаньня засталіся непераўтвораныя зьвесткі"
|
||
|
||
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал закрыўся на няпоўным сымбалі"
|
||
|
||
# glib/giochannel.c:1647
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1943
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося выканаць чытаньне сырых зьвестак у функцыі "
|
||
"g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой адкрыцьця файла \"%s\": збой open(): %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой мапаваньня файла '%s': збой mmap(): %s"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:219
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Памылка ў радку %d, сымбаль %d:"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Няправільна закадаваны тэкст UTF-8 у назьве '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "'%s': недапушчальная назва "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "%s': недапушчальная назва: '%c' "
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:303
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:528
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збой разбору \"%-.*s\", дзе мусіць быць нумар унутры знакавай спасылкі "
|
||
"(ê напрыклад) - мажліва, нумар занадта вялікі"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:580
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знакавая спасылка не канчаецца кропкай з коскай; здаецца, што сымбаль & быў "
|
||
"выкарыстаны не для пазначэньня пачатку сутнасьці - экрануйце яго як &"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:553
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Спасылка на сымбаль '%-.*s' не вызначае дазволены сымбаль"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:382
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пусты запіс \"&;\" адшуканы; дапушчальныя: & " < > '"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:472
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Невядомая назва сутнасьці '%-.*s'"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:482
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запіс не канчаецца кропкай з коскай; здаецца, што сымбаль & быў выкарыстаны "
|
||
"не для пазначэньня пачатку сутнасьці - экрануйце яго як &"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:932
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1018
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Дакумэнт мусіць пачынацца з элемэнту (напрыклад <book>)"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:970
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не зьяўляецца дапушчальным сымбалем, які ідзе за сымбалем \"<\"; гэты "
|
||
"сымбаль ня можа пачынаць назву элемэнту"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1033
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзіўны сымбаль '%s', чакаецца сымбаль '>' для закрыцьця тэга элемэнта '%s'"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1120
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзіўны сымбаль \"%s\", чакаўся сымбаль \"=\" пасьля назвы атрыбута \"%s\" "
|
||
"элемэнту \"%s\""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1161
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзіўны сымбаль \"%s\", чакаліся сымбалі \">\" ці \"/\" для закрыцьця "
|
||
"пачатковага тэгу элемэнта \"%s\" ці дадаткова атрыбут; магчыма, быў "
|
||
"выкарыстаны недапушчальны сымбаль у назве атрыбуту"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1244
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзіўны сымбаль \"%s\", чакалася падвойная дужка пасьля знаку роўнасьці, калі "
|
||
"надаецца значэньне атрыбуту \"%s\" элемэнту \"%s\""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1384
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не зьяўляецца дапушчальным сымбалем, які ідзе за сымбалямі \"</\"; "
|
||
"\"%s\" ня можа пачынаць назву элемэнту"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1422
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ня зьяўляецца дапушчальным сымбалем, які закрывае назву элемэнту \"%s"
|
||
"\"; дапушчальным сымбалем зьяўляецца \">\""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1433
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемэнт \"%s\" быў закрыты, аніводны элемэнт у бягучы момант не адкрыты"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1442
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Элемэнт \"%s\" быў закрыты, але ў гэты час адкрыты \"%s\""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1574
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1652
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Дакумэнт быў пусты ці утрымліваў толькі прагалы"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1588
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1666
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся адразу пасьля вуглавой дужкі \"<\""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумэнт нечакана скончыўся, калі элемэнты былі яшчэ адкрытыя - \"%s\" быў "
|
||
"апошнім адкрытым элемэнтам"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1604
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумэнт нечакана скончыўся, чакаецца вуглавая дужка якая закрывае тэг <%s/>"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1610
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1688
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры назвы элемэнту"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1615
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1694
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры назвы атрыбуту"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1620
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1699
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры элемэнту які адкрывае тэг."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1626
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1705
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумэнт нечакана скончыўся пасьля знаку роўнасьці, які ішоў за назвай "
|
||
"атрыбуту: не пазначана значэньне атрыбуту"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1633
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1712
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры значэньня атрыбуту"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1648
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры элемэнту \"%s\" які закрывае тэг"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1654
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1734
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры камэнтару ці інструкцыі"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:188
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "сапсаваны аб'ект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:190
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "унутраная памылка альбо сапсаваны аб'ект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:192
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "не хапіла памяці"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:197
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "ліміт вяртаньня дасягнуты"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"шаблён утрымлівае элемэнты, якія не падтрымліваюцца для частковага "
|
||
"супадзеньня"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "унутраная памылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:219
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"адваротныя спасылкі як умовы не падтрымліваюцца для частковага супадзеньня"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:228
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "ліміт рэкурсіі дасягнуты"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "ліміт рабочага прастору для пустых падрадкоў дасягнуты"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:232
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "няправільнае спалучэньне сьцяжкоў новых радкоў"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:236
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невядомая памылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:256
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ у канцы шаблёна"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c у пачатку шаблёна"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:262
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "за \\ знаходзіцца невядомы сымбаль"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:269
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"экранаваньне, якое зьмяняе рэгістар (\\l, \\L, \\u, \\U) тут не дазволена"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:272
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "нумары ў квантыфікатары {} не ўпарадкаваныя"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:275
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "нумар занадта вялікі ў квантыфікатары {}"
|
||
|
||
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
||
#: ../glib/gregex.c:278
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "прапушчана завяршальная ] для клясы сымбаляў"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
||
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
||
# glib/gutf8.c:1320
|
||
#: ../glib/gregex.c:281
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "няправільная пасьлядоўнасьць экранаваньня ў клясе сымбаляў"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:284
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "дыяпазон у клясе сымбаляў не ўпарадкаваны"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:287
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "няма што паўтараць"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:290
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "нераспазнаны сымбаль пасьля (?"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "нераспазнаны сымбаль пасьля (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:298
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "нераспазнаны сымбаль пасьля (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "названыя клясы POSIX падтрымліваюцца толькі ў межах клясы"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:304
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "не хапае завяршальнай )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:308
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") без пачатковай дужкі ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:315
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R ці (?[+-]лічбы павінны закончвацца )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:318
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "спасылка на няісны падшаблён"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "прапушчана ) пасьля камэнтара"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "рэгулярны выраз занадта вялікі"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "не ўдалося атрымаць памяць"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind-сьцьверджаньне нясталай даўжыні"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "нерэчаісны нумар або назва пасьля (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:336
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "умоўная група зьмяшчае больш як дзьве галіны"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "сьцьверджаньне чакаецца пасьля (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "невядомая назва клясы POSIX"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:345
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "элемэнты супастаўленьня POSIX не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:348
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "значэньне літары ў пасьлядоўнасьці \\x{...} занадта вялікае"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:351
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "няправільная ўмова (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:354
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C не дазволены ў lookbehind-сьцьвярджэньні"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "рэкурсыўны выклік можа бясконца зацыкліцца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "не стае канцавога элемэнта ў назьве падшаблёна"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "два падшаблёны маюць аднолькавыя назвы"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "памылковая \\P ці \\p пасьлядоўнасьць"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "невядомая назва ўласьцівасьці пасьля \\P ці \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "назва падшаблёна занадта вялікая (максымальна дазволена 32 літары)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "занадта многа падшаблёнаў з назвамі (максымальна дазволена 10 000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "васьмярковая вартасьць большая за \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:381
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "група DEFINE утрымлівае больш за адну галіну"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:384
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "паўтор групы DEFINE не дазволены"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:387
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "непасьлядоўныя опцыі NEWLINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"пасьля \\g не пададзена назва ў дужках ці ненулявы лік у неабавязковых дужках"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:395
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "нечаканы паўтор"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "перапаўненьне коду"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:403
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "рабочы прастор для кампіляваньня перапоўнены"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:407
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "раней правераны падшаблён са спасылкай ня знойдзены"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас супастаўленьня рэгулярнага выразу %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1155
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1164
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "Бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласьцівасьцяў UTF-8"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:219
|
||
#: ../glib/gregex.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас кампіляваньня рэгулярнага выразу %s на сымбалі %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры аптымізацыі рэгулярнага выразу %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2128
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба або '}'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2144
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2184
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "не стае '<' у знакавай спасылцы"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2193
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "незавершаная знакавая спасылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2200
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "знакавая спасылка нулявой даўжыні"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2211
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "чакалася лічба"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2229
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "памылковая знакавая спасылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2291
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "заблукаўшы канцавы '\\'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2295
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "невядомая экранавальная пасьлядоўнасьць"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" на знаку %lu: %s"
|
||
|
||
# glib/gshell.c:71
|
||
#: ../glib/gshell.c:91
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Тэкст у дужках не пачынаецца з сымбалю дужкі"
|
||
|
||
# glib/gshell.c:161
|
||
#: ../glib/gshell.c:181
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Неадпаведная дужка ў камандным радку ці іншым тэксьце абалонкі"
|
||
|
||
# glib/gshell.c:529
|
||
#: ../glib/gshell.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Тэкст скончыўся адразу пасьля сымбалю \"\\\". (Тэкст быў \"%s\")"
|
||
|
||
# glib/gshell.c:536
|
||
#: ../glib/gshell.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Тэкст скончыўся перад адпаведнай дужкай для %c. (Тэкст быў \"%s\")"
|
||
|
||
# glib/gshell.c:548
|
||
#: ../glib/gshell.c:578
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Тэкст быў пусты (ці утрымліваў толькі прагалы)"
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:214
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Збой чытаньня дадзеных з працэсу-нашчадка"
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Збой стварэньня канала для абмену з працэсам-нашчадкам (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Збой чытаньня даных з каналу нашчадка (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Збой зьмены каталёга \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:940
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Збой выкананьня працэсу-нашчадка (%s)"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1729
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Недапушчальная назва праграмы: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Недапушчальны радок у вэктары аргумэнту ў %d: %s"
|
||
|
||
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
||
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
|
||
|
||
# glib/gdir.c:79
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:940
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Збой выкананьня праграмы дапамогі (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:365
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непрадбачаная памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() чытаньня дадзеных "
|
||
"з працэсу-нашчадка"
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:161
|
||
#: ../glib/gspawn.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Збой чытаньня дадзеных з працэсу-нашчадка (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:293
|
||
#: ../glib/gspawn.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непрадбачаная памылка у select() чытаньня дадзеных з працэсу-нашчадка (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:376
|
||
#: ../glib/gspawn.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Непрадбачаная памылка ў waitpid() (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:979
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Збой разгалінаваньня fork() (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:1129
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Збой выкананьня працэсу-нашчадка \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:1139
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Збой перанакіраваньня вываду ці ўводу працэсу-нашчадка (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:1148
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Збой разгалінаваньня fork() працэсу-нашчадка (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:1156
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Невядомая памылка выкананьня працэсу-нашчадка \"%s\""
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:1178
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Збой чытаньня патрэбнай колькасьці дадзеных з pid-канала нашчадка (%s)"
|
||
|
||
# glib/gutf8.c:950
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1066
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Сымбаль па-за дыяпазонам UTF-8"
|
||
|
||
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
||
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Недапушчальная пасьлядоўнасьць на ўваходзе пераўтварэньня"
|
||
|
||
# glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Сымбаль па-за дыяпазонам UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[МОЖНАСЬЦЬ...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:866
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Можнасьці дапамогі:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:867
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Адлюстраваць можнасьці дапамогі"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:873
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Адлюстраваць усе можнасьці дапамогі"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:935
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Можнасьці дастасаваньня:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Немагчыма разабраць цэлае значэньне '%s' для %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Цэлае значэньне '%s' для %s па-за межамі"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Немагчыма разабраць double-значэньне '%s' для %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Double-значэньне '%s' для %s па-за межамі"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Памылка разбору опцыі %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Нестае аргумэнту для %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Невядомая можнасьць %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:362
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Дапушчальны ключавы файл не адшуканы ў каталёгах пошуку"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:397
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не зьяўляецца звычайным файлам"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:405
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Файл пусты"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключу ўтрымлівае радок '%s' які не зьяўляецца парай ключ-значэньне, "
|
||
"групай, ці камэнтарам"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1729
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Недапушчальная назва групы: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:846
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Файл ключу не пачынаецца з групы"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1729
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Недапушчальная назва ключа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключу ўтрымлівае кадаваньне якое не падтрымліваецца '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключу не мае групу '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключу не мае ключ '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключу утрымлівае ключ '%s' са значэньнем '%s' які не закадаваны UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключу утрымлівае ключ '%s' які мае значэньне што не можа быць "
|
||
"інтэрпрэтаванае."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключу утрымлівае ключ '%s' які мае значэньне што не можа быць "
|
||
"інтэрпрэтаванае."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключу утрымлівае ключ '%s' у групе '%s' які мае значэньне што не можа "
|
||
"быць інтэрпрэтаванае."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключу не мае ключ '%s' у групе '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Файл ключу ўтрымлівае пасьлядоўнасьць завяршэньня ў канцы радку"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1648
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключу утрымлівае недапушчальную пасьлядоўнасьць завяршэньня '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Значэньне '%s' ня можа быць інтэрпрэтаванае як лік."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Цэлае значэньне '%s' па-за межамі"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэньне '%s' не можа быць інтэрпрэтаванае як лік з плаваючай кропкай."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Значэньне '%s' не можа быць інтэрпрэтаванае як булева."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Занадта вялікая колькасьць перададзеная ў %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
|
||
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Струмень ужо закрыты"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1642
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1731 ../gio/gdbusconnection.c:1917
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Дзеяньне скасаванае"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Памылковы аб'ект, не ініцыялізаваны"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
||
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
||
# glib/gutf8.c:1320
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Няпоўная пасьлядоўнасьць байтаў на ўваходзе"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Недастаткова прасторы ў мэтавым месцы"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Скасавальная ініцыялізацыя не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:179
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Невядомы тып"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "тып файлаў %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "тып %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials не рэалізаваны на гэтай АС"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:396
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "GCredentials не падтрымліваецца пад вашай платформай"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Нечаканы канец струменя"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
||
msgstr "Нечаканы ключ `%s' у адрасным запісе `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрас `%s' няправільны (трэба дакладна адна сцежка, часовы каталёг ці "
|
||
"абстрактныя ключы)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
||
msgstr "Бессэнсоўная пара ключ/значэньне ў адрасным радку `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Памылка ў адрасе `%s' - атрыбут порта няправільны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Памылка ў адрасе `%s' - атрыбут сямейства няправільны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Элемэнт адраса `%s', не зьмяшчае двукроп'я (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пара ключ/значэньне %d, `%s', у адрасным элемэнце `%s', ня ўтрымлівае "
|
||
"сымбалю роўнасьці"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"`path' or `abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка ў адрасе `%s' - транспартная сыстэма UNIX патрабуе толькі адзін з "
|
||
"ключоў: `path' ці `abstract'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Памылка ў адрасе `%s' - атрыбут машыны адсутнічае або няправільны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Памылка ў адрасе `%s' - атрыбут порта адсутнічае або няправільны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Памылка ў адрасе `%s' - атрыбут noncefile адсутнічае або няправільны"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Памылка аўтазапуску: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
||
msgstr "Невядомы ці непадтрыманы транспорт `%s' для адраса `%s'"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка пры адкрыцьці файла '%s': %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня з файла nonce `%s': %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня з файла nonce`%s', чакалі 16 байтаў, атрымалі %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||
msgstr "Памылка запісу зьмесьціва файла nonce `%s' у струмень:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
||
msgstr "Памылка чытаньня часу файлу `%s':"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма вызначыць адрас шыны сэансу (ЗРАБІЦЬ: запусьціце dbus-launch каб "
|
||
"даведацца)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма вызначыць адрас шыны са зьменнай асяродзьдзя DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
||
"- невядомае значэньне `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6167
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма вызначыць адрас шыны, зьменная асяродзьдзя DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
||
"не настаўленая"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Невядомы тып шыны %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Нечаканы недахоп зьмесьціва падчас спробы чытаньня радка"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Нечаканы недахоп зьмесьціва падчас спробы (бясьпечнага) чытаньня радка"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вычарпаны ўсе даступныя мэтады ідэнтыфікацыі (спробы: %s) (даступна: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
# glib/gdir.c:79
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка збору статыстыкі аб каталёзе `%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr "Дазволы на каталёг `%s' памылковыя. Чакалі 0700, атрымалі 0%o"
|
||
|
||
# glib/gdir.c:79
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэньня каталёга `%s': %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
||
msgstr "Памылка адкрыцьця вязкі ключоў `%s' для чытаньня: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "Радок %d вязкі ключоў на `%s' са зьмесьцівам `%s' памылковы"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "Першы тэрмінал %d радка бірульцы на `%s' са зьместам `%s' памылковы"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "Другі тэрмінал %d радка бірульцы на `%s' са зьместам `%s' памылковы"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
||
msgstr "Не знойдзены кукі з ідэнтыфікатарам %d у бірульцы на `%s'"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка выдаленьня састарэлага файла блакіроўцы`%s': %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэньня файла блакіроўцы `%s': %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка закрыцьця (выдаленага) файла блакіроўцы `%s': %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка выдаленьня файла блакіроўцы `%s': %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
||
msgstr "Памылка адкрыцьця бірульцы `%s' для запісу: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
"(Дадаткова, вызваленьне блакіроўцы `%s' таксама скончылася непасьпяхова: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1380
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1419 ../gio/gdbusconnection.c:1742
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Злучэньне зачынена"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1686
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Тэрмін чаканьня быў дасягнуты"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2305
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сустрэлісь не падтрымліваемыя сьцягі пры праектаваньні злучэньня на баку "
|
||
"кліенту"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3739 ../gio/gdbusconnection.c:4057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr "Няма такога інтэрфэйсу `%s' на аб'ект па шляху %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пры ўсталяваньні ўласьцівасьці `%s': Чакаўся тып `%s' а атрыманы `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property `%s'"
|
||
msgstr "Няма такой уласьцівасьці `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||
msgstr "Уласьцівасьць `%s' не падтрымлівае чытаньне"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||
msgstr "Уласьцівасць `%s' не падтрымлівае запіс"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3999 ../gio/gdbusconnection.c:5592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s'"
|
||
msgstr "Няма такога інтэрфэйсу`%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4187
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Няма такога інтэрфэйсу"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4403 ../gio/gdbusconnection.c:6108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Няма такога інтэрфэйсу `%s' на аб'ект па шляху %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method `%s'"
|
||
msgstr "Няма такога мэтаду `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||
msgstr "Тып паведамленьня `%s', не адпавядае тыпу, які чакаўся `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфэйсу %s на %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||
msgstr "Мэтад `%s' вярнуў тып `%s', а чакаўся `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||
msgstr "Мэтад `%s' у інтэфэйсу `%s' з подпісам `%s' не існуе"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Пад-дрэва ужо экспартавана для %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgstr "Жадалася прачытаць %"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "Чакаўся NUL байт пасьля радку `%s' а знойдзены `%c' (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Разабранае значэньне `%s' не зьяўляцца добрым D-Bus шляхам аб'екту"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Разабранае значэньне `%s' не зьяўляцца добрым D-Bus подпісам"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разабранае значэньне `%s' для варыянту не зьяўляцца добрым D-Bus подпісам"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пры дэсерэялізацыі GVarian з радковым тыпам `%s' з фармату правадоў "
|
||
"D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недапушчальнае значэньне пасьлядоўнасьці байтаў. Чакалася 'l' ці 'B', а "
|
||
"знойдзена '%c' (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Няправільная галоўная вэрсія пратаколу. Чакалася 1, а знойдзена %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подпіс загалоўка з подпісам `%s' знойдзены але цела паведамленьня пустое"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разабранае значэньне `%s' не зьяўляецца існым D-Bus подпісам (для цела)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr "Няма подпісу загалоўка ў паведамленьні але цела паведамленьня %"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка серыялізацыі GVariant з радковым тыпам `%s' да фармата правадоў D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
||
msgstr "Паведамленьне мае %d fd, але загаловак паказвае %d fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "Цела паведамленьня мае подпіс `%s' але няма подпісу загалоўка"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||
"%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цела паведамленьня мае подпіс тыпа `%s' але подпіс у полі загалоўка `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||
msgstr "Цела паведамленьня пустое але подпіс у полі загалоўка `(%s)'"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||
msgstr "Памылка вяртаньня з целам тыпу `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Памылковае вяртаньне з пустым целам"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
||
msgstr "Тып вяртаемага значэньня памылковы, атрымана `%s', чакалася `%s'"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2995
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Памылка пасылцы паведамленьня: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць /var/lib/dbus/machine-id: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
|
||
"the type is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спрабуем усталяваць уласьцівасьць %s тыпа %s але згодна з чакаемым "
|
||
"інтэрфэйсам тып %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2316 ../gio/gdbusproxy.c:2474
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:715
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Абстрактная прастора імёнаў не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:805
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць часовы файл пры стварэньні сэрвэру"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу часовага файлу на `%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Радок `%s' не зьяўляецца існым D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма слухаць непадтрымліваемы транспорт `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:87
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "ЗАГАД"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загады\n"
|
||
" help Паказаць гэту інфармацыю\n"
|
||
" introspect Самааналіз аддаленага аб'екта\n"
|
||
" monitor Сачыць за аддаленым аб'ектам\n"
|
||
" call Вызваць мэтад на аддалены аб'ект\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выкарыстоўвайце \"%s ЗАГАД --help\" для атрыманьня дапамогі па кожнаму "
|
||
"загаду.\n"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:303
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s\n"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка ў часе разбору самааналізу XML: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Злучэньне з сыстэмнай шынай"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Злучэньне з шынай сэсій"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Злучэньне з дадзеным D-Bus адрасам"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Наладкі злучэньня канчатковай кропцы:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Наладкі вызначаючыя злучэньне канчатковай кропцы"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Не вызначана злучэньне канчатковай кропцы"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Вызначана некалькі канчатковых кропак"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Папярэджаньне: Паводле дадзеных самааналізу, інтэрфэйс `%s' не існуе\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||
"interface `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папярэджаньне: Паводле дадзеных самааналізу, мэтад `%s' не існуе ў "
|
||
"інтэрфэйсу `%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Мэтавае імя на якім выконваецца мэтад"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Шлях аб'екта на якім выконваецца мэтад"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Назва мэтаду і інтэрфэйсу"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Выканаць мэтад на аддаленым аб'екце."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка падключэньня: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Памылка: Мэта не вызначана\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Памылка: Пуць аб'екта не вызначаны\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s дрэнны пуць аб'екту\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Памылка: Назва мэтаду не вызначана\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Памылка: Назва мэтаду `%s' недапушчальная\n"
|
||
|
||
# glib/gdir.c:79
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Памылка ў часе разбору парамэтра %d тыпа `%s': %s\n"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка ў часе разбору парамэтра %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Мэтавая назва для самааналізу"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Пуць аб'екта для самааналізу"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Самааналіз аддаленага аб'екту."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Мэтавая назва для нагляданьня"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Пуць аб'екта для нагляданьня"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Наглядаць за аддаленым аб'ектам"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Безназоўны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Файл стала не вызначае поле Запусьціць"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці абалонку патрэбную для запуску дастасаваньня"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг наладаў карыстальніку %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць карыстальнікаў наладавы MIME каталёг %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць карыстальнікаў файл стала %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Сваё вызначэньне для %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:363
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "дыск не рэалізуе eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:443
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "дыск не рэалізуе eject ці eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:520
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "дыск не рэалізуе polling для медыі"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:725
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "дыск не рэалізуе старт"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:827
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "дыск не рэалізуе стоп"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Немагчыма працаваць з вэрсіяй %d GEmblem кадоўцы"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Памылковая колькасьць тэрміналаў (%d) у GEmblem кадоўцы"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Немагчыма працаваць з вэрсіяй %d GEmblemedIcon кадоўцы"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Памылковая колькасьць тэрміналаў (%d) ў GEmblemedIcon кадоўцы"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:326
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Чакаўся GEmblem для GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
|
||
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
|
||
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
|
||
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
|
||
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
|
||
#: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
|
||
#: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
|
||
#: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5327 ../gio/gfile.c:5396
|
||
#: ../gio/gfile.c:6988 ../gio/gfile.c:7078 ../gio/gfile.c:7164
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Дзеяньне не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1083
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Уключаная кропка мацаваньня не існуе"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Немагчыма капіяваць у каталёг"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2472
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Немагчыма капіяваць каталёг у каталёг"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Мэтавы файл існуе"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2498
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Немагчыма рэкурсіўна капіяваць каталёг"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2758
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Зрошчваньне не падтрымліваецца"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gfile.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Памылка зрошчваньню файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2909
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Немагчыма капіяваць адмысловы файл"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3483
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Дадзена няправільнае значэньне сымбальнай спасылцы"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3577
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Сьметніца не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Назва файлу ня можа ўтрымліваць '%c'"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6045 ../gio/gvolume.c:332
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "том не рэалізуе мацаваньня"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6156
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Ні адно дастасаваньне не зарэгістравана для працы з гэтым файлам"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Лічыльнік зачынены"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Файлавы лічыльнік мае залеглыя дзеяньні"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Файлавы лічыльнік ужо зачынены"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Немагчыма працаваць з вэрсіяй %d GFileIcon кадоўцы"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Няправільныя уваходныя дадзеныя для GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Паток не падтрымлівае query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Паток не падтрымлівае усталяваньня пазыцыі"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Уразаньне не дазволена на ўваходным патоку"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Паток не падтрымлівае ўразаньня"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Памылковая колькасьць тэрміналаў (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Няма тыпу для назвы клясу %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Тып %s не рэалізуе інтэрфэйс GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Тып %s не клясавы"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Няправільны нумар вэрсіі: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Тып %s не рэалізуе from_tokens() з інтэрфэйсу GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:432
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "Немагчыма працаваць з дадзенай вэрсіяй кадоўцы значкоў"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Уваходны паток не рэалізуе чытаньне"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1210
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Паток мае залеглыя дзеяньні"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Недастаткова месцы для адраса сокету"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Непадтрымлеваемы адрас сокету"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Абстрактная прастора імёнаў не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and dash ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
|
||
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся радок)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1652 ../gio/glib-compile-schemas.c:1723
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1769 ../gio/glib-compile-schemas.c:1827
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
||
"%s. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "дзе захоўваць gschemas.compiled файл"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "КАТАЛЁГ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Не запісваць gschema.compiled файл"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
|
||
msgid "This option will be removed soon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Не настойваць на абмежаваньнях значэньня ключа"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кампіляваць усе GSettings схема файлы ў кэш схем.\n"
|
||
"Схема файлы павінны мець пашырэньне .gschema.xml,\n"
|
||
"і кэш файл названы gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Вы павінны даць дакладна адну назву каталёга\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Ня знойдзены файлы схемы\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці прадвызначаны мясцовы каталёг тыпаў сачэньня"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1729
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Памылка атрыманьня інфармацыі файлавай сыстэмы: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1105
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву карэннага каталёга"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Памылка зьмены назвы файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1134
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву файла, назва ўжо існуе"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1729
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Недапушчальнае імя файла"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцьця файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1318
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць каталёг"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Памылка выдаленьня файлу: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Памылка выкіданьня файлу ў сьметніцу: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:745
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць сьмецьцявы каталёг %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1854
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці верхні каталёг для сьмецьця"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці ці стварыць каталёг сьмецьця"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:745
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць інфармацыйны файл аб сьметніцы: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:745
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма памясьціць файл у сьметніцу: %s"
|
||
|
||
# glib/gdir.c:79
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:745
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Файлавая сыстэма не падтрымлівае сымбалічныя спасылцы"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэньня сымбалічнай спасылцы: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Памылка зьмены імя файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2253
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Немагчыма перамясьціць каталёг у каталёг"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Стварэньне файла рэзэрвовай копіі скончылася непасьпяхова"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Памылка выдаленьня мэтавага файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2313
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Перамяшчэньне паміж кропкамі мацаваньня не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Значэньне атрыбута павінна быць не нулявым"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся радок)"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1615
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Недапушчальная назва пашыранага атрыбута"
|
||
|
||
# glib/gdir.c:79
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка ў часе ўсталяваньня пашыранага атрыбуту '%s': %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня файлу '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr "(няправільная кадоўка)"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня дэскрыптара файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся байтавы радок)"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць правы на сымбалічныя спасылцы"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры ўсталяваньні правоў: %s"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры ўсталяваньні уладальніка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "сымбалічная спасылка павінна быць не нулявая"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:303
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры усталяваньні сымбалічнай спасылцы: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пры усталяваньні сымбалічнай спасылцы: файл не сымбалічная спасылка"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры усталяваньні часу зьмены і доступу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux кантэкст павінен быць не нулявы"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры усталяваньні SELinux кантэксту: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux не ўключаны на гэтай сыстэме"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Усталяваньне атрыбута %s не падтрымліваецца"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня з файлу: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Памылка доступу ў файле: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Памылка закрыцьця файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці прадвызначаны файл тыпаў сачэньня"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры выдаленьні старой запасной спасылцы: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры стварэньні запасной копіі: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры зьмене назвы часовага файлу: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Памылка абрэзкі файлу: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка пры адчыненьні файлу '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Мэтавы файл зьяўляецца каталёгам"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Мэтавы файл не зьяўляецца звычайным файлам"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Файл быў зьменены паза праграмай"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры выдаленьні старога файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Дадзены няправільны GSeekType"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1729
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Недапушчальная каманда доступу"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Немагчыма ўсячы GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Паток у памяць не падтрымлівае зьмену памераў"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць памер патоку ў памяць"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасьць памяці патрэбная для зьдзяйсьненьня запісу большая за даступную "
|
||
"адрасную прастору"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Запрошаны пераход паза пачатак патоку"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Запрошаны пераход паза канец патоку"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:363
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя \"unmount\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:442
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя \"eject\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:522
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя \"unmount\" ці "
|
||
"\"unmount_with_operation\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:609
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя \"eject\" ці "
|
||
"\"eject_with_operation\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:698
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя \"remount\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:782
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя здагадцы тыпу зьместу"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:871
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
"для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя сынхроннай здагадцы тыпу зьместу"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Назва вузла '%s' утрымлівае '[' без ']'"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Выхадны паток не рэалізуе запіс"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Уваходны паток ужо зачынены"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gresolver.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка вызначэньня '%s': %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gresolver.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка пры адваротным вызначэньні '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "Няма службовага запісу для '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Часова немагчыма вызначыць '%s'"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Памылка пры вызначэньні %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "Няма такога інтэрфэйсу`%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "Няма такой уласьцівасьці `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:455
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:461
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:467
|
||
msgid "Lists the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:468 ../gio/gsettings-tool.c:474
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:480
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:473
|
||
msgid "Lists the children of SCHEMA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:479
|
||
msgid "List keys and values, recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gets the value of KEY"
|
||
msgstr "Атрымаць значэньне КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:486 ../gio/gsettings-tool.c:492
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:504 ../gio/gsettings-tool.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "КЛЮЧ СХЕМЫ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:491
|
||
msgid "Queries the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Усталяваць значэньне КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "КЛЮЧ ЗНАЧЭНЬНЕ СХЕМЫ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
|
||
msgid "Resets KEY to its default value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checks if KEY is writable"
|
||
msgstr "Вызначыць ці можа быць запісаны КЛЮЧ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Monitors KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "КЛЮЧ СХЕМЫ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Невядомая каманда '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумэнты\n"
|
||
" SCHEMA Ідэнтыфікатар схемы\n"
|
||
" KEY Назва ключа\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:276
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Няправільны сокет, не ініцыялізаваны"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Няправільны сокет, ініцыялізацыя скончылася непасьпяхова таму, што: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:291
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Сокет ужо зачынены"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2737 ../gio/gsocket.c:2781
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Сокет I/O перавышаны тэрмін чаканьня"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gsocket.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "стварэньне GSocket з fd: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:745
|
||
#: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:492 ../gio/gsocket.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:476
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Указаны невядомы пратакол"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "немагчыма атрымаць месны адрас: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць аддалены адрас: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "немагчыма слухаць: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры зьвязцы да адрасу: %s"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры прыняцьці злучэньня: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1660
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "Памылка пры злучэньні: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1665
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Злучэньне ў працэсе"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры злучэньні: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:745
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць чакаючую памылку: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры атрыманьні даных: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры адсылцы даных: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры зачыненьні сокету: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Чакаецца умова сокету: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3020
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца на windows"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3279 ../gio/gsocket.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры атрыманьні паведамленьня: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "GCredentials не рэалізаваны на гэтай АС"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Невядомая памылка пры злучэньні"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
|
||
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Уласьцівасьць `%s' не падтрымлівае чытаньне"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Слухач ужо зачынены"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Дададзены сокет зачынены"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Немагчыма працаваць з вэрсіяй %d GThemedIcon кадоўцы"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "Чакалася 1 кантрольнае паведамленьне, а атрымана %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Нечаканы тып дапаможных даных"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "Чакаўся адзін fd, а атрымана %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Атрыманы няправільны fd"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:359
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Памылка пры адпраўцы паўнамоцтваў: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Памылка праверцы ці ўключаны SO_PASSCRED для сокету: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечаканая даўжыня наладкі падчас праверцы ці ўключаны SO_PASSCRED для "
|
||
"сокету. Чакалася %d байт, атрымана %d"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры дазволу SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чакалася чытаньне аднаго байту для атрыманьня паўнамоцтваў але атрымана "
|
||
"нуль байт"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры забароне SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры чытаньні з unix: %s"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:303
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры зачыненьні unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Корань файлавай сыстэмы"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры запісу ў unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Абстрактныя unix domain сокеты не падтрымліваюцца на гэтай сыстэме"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:408
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "падзел не рэалізуе eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:487
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "падзел не рэалізуе eject ці eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Не магу знайсьці дастасаваньне"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры запуску дастасаваньня: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "зьмяненьне асацыяцый не падтрымліваецца на win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Стварэньне асацыяцый не падтрымліваецца на win32"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры чытаньні з хэндла: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры зачыненьні хэндлу: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры запісу ў хэндл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Недастаткова памяці"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Унутраная памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Патрэбна больш уваходных даных"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1729
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Няправільна сьціснутыя даныя"
|
||
|
||
#~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
|
||
#~ msgstr "Час файлу `%s' быў %"
|
||
|
||
#~ msgid "Encountered array of length %"
|
||
#~ msgstr "Сустрэўся масіў памерам %"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
|
||
#~ msgstr "Памылка пры запісу першых 16 байт паведамленьня ў сокет: "
|
||
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "Не выдаваць памылку для пустых каталёгаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " help Show this information\n"
|
||
#~ " get Get the value of a key\n"
|
||
#~ " set Set the value of a key\n"
|
||
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
||
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Загады:\n"
|
||
#~ " help паказаць гэту інфармацыю\n"
|
||
#~ " get Атрымаць значэньне ключу\n"
|
||
#~ " set Усталяваць значэньне ключу\n"
|
||
#~ " monitor Сачыць за зьменамі ключу\n"
|
||
#~ " writable Праверыць ці можна пісаць ў ключ\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Выкарыстоўвайце '%s ЗАГАД --help' для атрыманьня дапамогі па кожнаму "
|
||
#~ "загаду.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
||
#~ msgstr "Усталюйце шлях да схемы"
|
||
|
||
#~ msgid "PATH"
|
||
#~ msgstr "ШЛЯХ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
||
#~ " KEY The name of the key\n"
|
||
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аргумэнты\n"
|
||
#~ " SCHEMA Ідэнтыфікатар схемы\n"
|
||
#~ " KEY Назва ключа\n"
|
||
#~ " VALUE Значэньне ключа, як серыялізаваны GVariant\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
||
#~ msgstr "Ключ %s ня можа быць запісаны\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
||
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сачыць за зьменамі КЛЮЧА і выводзіць зьмененыя значэньні.\n"
|
||
#~ "Сачэньне будзе працягвацца да завяршэньня працэсу."
|
||
|
||
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
||
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "Недапушчальная пасьлядоўнасьць на ўваходзе пераўтварэньня"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[МОЖНАСЬЦЬ...]"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:392
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сымбаль \"%s\" ня зьяўляецца дапушчальным напачатку назвы сутнасьці; "
|
||
#~ "сымбаль & пачынае пасьлядоўнасьць; калі гэты сымбаль ня мусіць быць "
|
||
#~ "часткай запісу, тады экрануйце яго запісам &"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:428
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "Сымбаль \"%s\" недапушчальны ўнутры назвы сутнасьці"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:570
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "Пустое лучыва да сымбалю: мусіць уключаць нумар, напрыклад dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Незавершанае лучыва сутнасьці"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Незавершанае лучыва сымбалю"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Недапушчальна закадаваны тэкст UTF-8"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "Недапушчальна закадаваны тэкст UTF-8"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1632
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "Назва вузлу ў URI \"%s\" недапушчальная"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1632
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||
#~ msgstr "Назва вузлу ў URI \"%s\" недапушчальная"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "Памылка чытаньня файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "Памылка ў часе пераўтварэньня: %s"
|