glib/po/es.po
2020-12-02 14:16:06 +01:00

6642 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of glib.HEAD.po to Español
# Spanish translation of glib.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
#
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-06 17:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "GApplication options"
msgstr "Opciones de GApplication"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
#: gio/gapplication.c:545
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
"de D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:557
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
#: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Reemplazar la instancia actual en ejecución"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir ayuda"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
#: gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Listar aplicaciones"
#: gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Lanzar como aplicación"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
#: gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Activar una acción"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Listar las acciones disponibles"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
#: gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
#: gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓN"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÁMETRO"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
"Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando «%s» desconocido\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» no lleva ningún argumento\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:317
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
"se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
#: gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nombre de acción no válido: «%s»\n"
"los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
"«.»\n"
#: gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:356
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
#: gio/gapplication-tool.c:411
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
#: gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comando desconocido: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198
msgid "Stream is already closed"
msgstr "El flujo ya se cerró"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1416
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Se canceló la operación"
#: gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
#: gio/gcontenttype.c:452
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de archivo %s"
#: gio/gcredentials.c:323
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials contiene datos no válidos"
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
#: gio/gcredentials.c:607
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
#: gio/gcredentials.c:661
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
#: gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:171
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
"Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta, "
"carpeta temporal o claves abstractas)"
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Error en la dirección «%s» — el atributo «%s» está mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:461
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:470
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
"El nombre del transporte en el elemento de dirección «%s» no debe estar vacío"
#: gio/gdbusaddress.c:491
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
"un signo de igual"
#: gio/gdbusaddress.c:502
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no debe "
"contener una clave vacía"
#: gio/gdbusaddress.c:516
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
"el elemento de dirección «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:588
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
"de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
#: gio/gdbusaddress.c:624
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"servidor"
#: gio/gdbusaddress.c:638
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"puerto"
#: gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"archivo de número usado una sola vez"
#: gio/gdbusaddress.c:673
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Error al autolanzar: "
#: gio/gdbusaddress.c:726
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:745
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:754
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
"bytes, se obtuvieron %d"
#: gio/gdbusaddress.c:772
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
"Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
"al flujo:"
#: gio/gdbusaddress.c:981
msgid "The given address is empty"
msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
#: gio/gdbusaddress.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
#: gio/gdbusaddress.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
#: gio/gdbusaddress.c:1150
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
#: gio/gdbusaddress.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
"este SO)"
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7217
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7226
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
#: gio/gdbusaddress.c:1376
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
"(disponibles: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1167
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:311
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
"0700, se obtuvo 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:341
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:386
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:409 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:731
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
"formada"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:745
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"«%s» está mal formado"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:437 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:759
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"«%s» está mal formado"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:461
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:507
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:571
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:621
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:698
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:892
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr ""
"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
#: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
msgid "The connection is closed"
msgstr "La conexión está cerrada"
#: gio/gdbusconnection.c:1892
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
#: gio/gdbusconnection.c:2513
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
"cliente"
#: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
"ruta %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4305
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4317
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4328
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4348
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
"obtuvo «%s»."
#: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661
#: gio/gdbusconnection.c:6657
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
#: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7166
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4977
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "No existe el método «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5008
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5206
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5432
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5488
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5666
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:6768
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
#: gio/gdbusconnection.c:6889
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
#: gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "type is INVALID"
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
#: gio/gdbusmessage.c:1277
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1288
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
#: gio/gdbusmessage.c:1300
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
#: gio/gdbusmessage.c:1313
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1321
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1329
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1391
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
"%d"
#: gio/gdbusmessage.c:1410
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
"válida hasta ese punto era «%s»."
#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valor anidado demasiado profundamente"
#: gio/gdbusmessage.c:1620
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1642
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
#: gio/gdbusmessage.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
"de %u bytes, pero su longitud es de %u"
#: gio/gdbusmessage.c:1895
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
#: gio/gdbusmessage.c:1936
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2121
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
"el valor 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2134
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
"encontró %d."
#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma"
#: gio/gdbusmessage.c:2200
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
"está vacío"
#: gio/gdbusmessage.c:2215
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
#: gio/gdbusmessage.c:2247
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u byte"
msgstr[1] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u bytes"
#: gio/gdbusmessage.c:2257
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
#: gio/gdbusmessage.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2738
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
"campo de cabecera (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2746
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
#: gio/gdbusmessage.c:2799
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
#: gio/gdbusmessage.c:2809
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
"de cabecera es «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:2825
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
"«(%s)»"
#: gio/gdbusmessage.c:3378
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:3386
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
#: gio/gdbusprivate.c:2247
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2421
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
#: gio/gdbusprivate.c:2444
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
#: gio/gdbusprivate.c:2489
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
#: gio/gdbusproxy.c:1562
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1585
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
"%sconocido y el proxy se construyó con la opción "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:755
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Espacio de nombres abstracto no soportado"
#: gio/gdbusserver.c:848
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
"servidor"
#: gio/gdbusserver.c:930
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1103
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
#: gio/gdbusserver.c:1143
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
#: gio/gdbus-tool.c:111
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
" introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
" monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
" call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
" emit Emitir una señal\n"
" wait Esperar a que aparezca el nombre del bus\n"
"\n"
"Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:268 gio/gdbus-tool.c:340
#: gio/gdbus-tool.c:364 gio/gdbus-tool.c:854 gio/gdbus-tool.c:1231
#: gio/gdbus-tool.c:1719
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Error: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:281 gio/gdbus-tool.c:1735
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:250
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:398
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar con el bus del sistema"
#: gio/gdbus-tool.c:399
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar con el bus de sesión"
#: gio/gdbus-tool.c:400
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
#: gio/gdbus-tool.c:410
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
#: gio/gdbus-tool.c:411
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
#: gio/gdbus-tool.c:434
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
#: gio/gdbus-tool.c:444
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
#: gio/gdbus-tool.c:517
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
"existe\n"
#: gio/gdbus-tool.c:526
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
"en la interfaz «%s»\n"
#: gio/gdbus-tool.c:588
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
#: gio/gdbus-tool.c:589
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
#: gio/gdbus-tool.c:590
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
#: gio/gdbus-tool.c:623
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir una señal."
#: gio/gdbus-tool.c:678 gio/gdbus-tool.c:992 gio/gdbus-tool.c:1822
#: gio/gdbus-tool.c:2054 gio/gdbus-tool.c:2274
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Error al conectar: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:717 gio/gdbus-tool.c:1035 gio/gdbus-tool.c:1865
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
#: gio/gdbus-tool.c:740 gio/gdbus-tool.c:1055 gio/gdbus-tool.c:1885
#: gio/gdbus-tool.c:2125
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
#: gio/gdbus-tool.c:760
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n"
#: gio/gdbus-tool.c:774
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:786
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
#: gio/gdbus-tool.c:792
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:829 gio/gdbus-tool.c:1167
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:861
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:888
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
#: gio/gdbus-tool.c:889
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
#: gio/gdbus-tool.c:890
msgid "Method and interface name"
msgstr "Nombre de la interfaz y método"
#: gio/gdbus-tool.c:891
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
#: gio/gdbus-tool.c:937
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
#: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1839 gio/gdbus-tool.c:2079
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1856 gio/gdbus-tool.c:2090
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1070
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1081
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1159
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1185
#, c-format
#| msgid "Error reading from handle: %s"
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Error al añadir el manejador %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1681
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
#: gio/gdbus-tool.c:1682
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
#: gio/gdbus-tool.c:1683
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1684
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar hijo"
#: gio/gdbus-tool.c:1685
msgid "Only print properties"
msgstr "Solo mostrar propiedades"
#: gio/gdbus-tool.c:1774
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
#: gio/gdbus-tool.c:1980
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
#: gio/gdbus-tool.c:1981
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
#: gio/gdbus-tool.c:2006
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
#: gio/gdbus-tool.c:2064
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2188
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)"
#: gio/gdbus-tool.c:2191
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no "
"haya tiempo de expiración (predeterminado)"
#: gio/gdbus-tool.c:2239
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
#: gio/gdbus-tool.c:2240
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
#: gio/gdbus-tool.c:2316
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2321
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2326
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Demasiados argumentos.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2334 gio/gdbus-tool.c:2341
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2483
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2763
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3414
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
"usuario: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3418
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3920
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4056
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "la unidad no implementa reproducir"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "la unidad no implementa detener"
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "El «backend» de TLS no implementa recuperación de enlace de TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
msgid "TLS support is not available"
msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
#: gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
#: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
#: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
#: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3745 gio/gfile.c:3800
#: gio/gfile.c:4093 gio/gfile.c:4563 gio/gfile.c:4974 gio/gfile.c:5059
#: gio/gfile.c:5149 gio/gfile.c:5246 gio/gfile.c:5333 gio/gfile.c:5434
#: gio/gfile.c:8144 gio/gfile.c:8234 gio/gfile.c:8318
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1543
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
#: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2430
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
#: gio/gfile.c:2650
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
#: gio/gfile.c:2658
msgid "Target file exists"
msgstr "El archivo destino ya existe"
#: gio/gfile.c:2677
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
#: gio/gfile.c:2978
msgid "Splice not supported"
msgstr "La unión no está soportada"
#: gio/gfile.c:2982 gio/gfile.c:3027
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Error al unir el archivo: %s"
#: gio/gfile.c:3143
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
#: gio/gfile.c:3147
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
#: gio/gfile.c:3152
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
#: gio/gfile.c:3217
msgid "Cant copy special file"
msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
#: gio/gfile.c:4026
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
#: gio/gfile.c:4036 glib/gfileutils.c:2349
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
#: gio/gfile.c:4204
msgid "Trash not supported"
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
#: gio/gfile.c:4316
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
#: gio/gfile.c:6797 gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "el volumen no implementa el montaje"
#: gio/gfile.c:6911 gio/gfile.c:6959
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
#: gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "El enumerador está cerrado"
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
#: gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "El flujo no soporta query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No se permite buscar en el flujo"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
#: glib/gconvert.c:1778
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nombre del host no es válido"
#: gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
#: gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
#: gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "El tipo %s no tiene clase"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión mal formado: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr ""
"No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
#: gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "No se especificó ninguna dirección"
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
#: gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
#: gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Dirección del socket no soportada"
#: gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar con archivo"
#: gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
#: gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
#: gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copiar uno o más archivos"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "Crear carpetas"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "Mover uno o más archivos"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "Renombrar un archivo"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Eliminar uno o más archivos"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
#: gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr ""
"Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:90 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "UBICACIÓN"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:145
msgid "No locations given"
msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "No hay carpeta de destino"
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Mostrar progreso"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
#: gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Conservar todos los atributos"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Usar permisos predeterminados para el destino"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ORIGEN"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINO"
#: gio/gio-tool-copy.c:105
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
#: gio/gio-tool-copy.c:149
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "El destino %s no es una carpeta"
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
#: gio/gio-tool-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
#: gio/gio-tool-info.c:38
msgid "Get file system info"
msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "The attributes to get"
msgstr "Los atributos que obtener"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
#: gio/gio-tool-info.c:78
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:134
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:139
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nombre editado: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nombre: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:152
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:158
msgid "size: "
msgstr "tamaño: "
#: gio/gio-tool-info.c:163
msgid "hidden\n"
msgstr "oculto\n"
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URI: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "ruta local: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:199
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "montaje unix: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:279
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:303
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:338
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
#: gio/gio-tool-info.c:340
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
"GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
"como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
"del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
"o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
"todos los atributos"
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: gio/gio-tool-list.c:38
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Usar un formato de listado largo"
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Imprimir nombres que mostrar"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print full URIs"
msgstr "Imprimir URI completos"
#: gio/gio-tool-list.c:177
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
#: gio/gio-tool-list.c:179
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
"algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
"atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
"icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPOMIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "GESTOR"
#: gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Si no se indica un gestor, lista las aplicaciones registradas y "
"recomendadas\n"
"para el tipo MIME. Si se indica un gestor, se establece como el gestor\n"
"predeterminado para el tipo MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un gestor"
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:127
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "No registered applications\n"
msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:140
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»"
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Falló al establecer el gestor «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crear carpetas padre"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Crear carpetas."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
"enlaces duros)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
"creación"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Vigilar eventos de montaje"
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montar como montable"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo u otro identificador"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Detener unidad con archivo de dispositivo"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "List"
msgstr "Listar"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorizar eventos"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostrar información adicional"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "El PIM numérico al desbloquear un volumen VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montar un volumen TCRYPT oculto"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montar un volumen de sistema TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Acceso anónimo denegado"
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo"
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "No hay volumen para el ID dado"
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
#: gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
#: gio/gio-tool-move.c:143
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "El destino %s no es una carpeta"
#: gio/gio-tool-open.c:75
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
"esté registrada para manejar archivos de este tipo."
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
#: gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Eliminar los archivos dados."
#: gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Renombrar un archivo."
#: gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta el argumento"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Demasiados argumentos"
#: gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Crear sólo si no existe"
#: gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Añadir al final de un archivo"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Imprimir nueva etag al final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag no disponible\n"
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "No se ha indicado el destino"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipo del atributo"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTO"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
#: gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Ubicación no encontrada"
#: gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atributo no especificado"
#: gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor no especificado"
#: gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
#: gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: gio/gio-tool-trash.c:95
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera."
#: gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
#: gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:144
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
#: gio/glib-compile-resources.c:234
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
#: gio/glib-compile-resources.c:245
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
#: gio/glib-compile-resources.c:256
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
#: gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el "
"PATH"
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:477
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
#: gio/glib-compile-resources.c:738
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nombre del archivo de salida"
#: gio/glib-compile-resources.c:739
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"La carpeta de la que se tienen que leer los archivos indicados en ARCHIVO "
"(la predeterminada es la carpeta actual)"
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
msgid "DIRECTORY"
msgstr "CARPETA"
#: gio/glib-compile-resources.c:740
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
"archivo objetivo"
#: gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate source header"
msgstr "Generar cabecera fuente"
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
"código fuente"
#: gio/glib-compile-resources.c:743
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generar lista de dependencias"
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nombre del archivo de dependencias que generar"
#: gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
#: gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
#: gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"No incluir datos de recursos en el archivo C; en su lugar, asumir que está "
"enlazado de manera externa"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
#: gio/glib-compile-resources.c:775
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
"Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
"gresource.xml,\n"
"y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:797
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres"
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valor numérico no válido"
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' ya especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido"
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
"<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones"
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> ya especificada para esta clave"
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo"
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoría l10n no soportada: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext"
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un "
"tipo enumerado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> ya especificado para esta clave"
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave"
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de "
"opciones o después de <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "No se permiten nombres vacíos"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
"nombres en minúscula, números y guión («-»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar el valor"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
"atributo para <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
"lista"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» no extiende «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s». Las rutas que empiezan por "
"«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "se especificó --strict; saliendo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignorando este archivo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
"de sobrescritura «%s»; se ignora para esta clave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
"de sobrescritura «%s» y se ha especificado --strict; saliendo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
"el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s): se ignora para esta clave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
"el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s) y se ha especificado --strict; "
"saliendo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
"archivo de sobrescritura «%s»: %s; se ignora para esta clave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
"archivo de sobrescritura «%s»: %s y se ha especificado --strict; saliendo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema; se "
"ignora para esta clave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema y se ha "
"especificado --strict; saliendo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas; se ignora para "
"esta clave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas y se ha "
"especificado --strict; saliendo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
"esquemas.\n"
"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: no se hace nada."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"No se han encontrado archivos de esquemas: se ha eliminado el archivo de "
"salida existente."
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
#: gio/glocalfile.c:980
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1121
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
#: gio/glocalfile.c:1144
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1169
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2352
#: gio/glocalfile.c:2491 gio/glocalfileoutputstream.c:650
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo no válido"
#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1486
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1969
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2010
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2030
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
#: gio/glocalfile.c:2038
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera para %s"
#: gio/glocalfile.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2235
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
#: gio/glocalfile.c:2239 gio/glocalfile.c:2295
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2301
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
#: gio/glocalfile.c:2327
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2356
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
#: gio/glocalfile.c:2359
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2402 gio/glocalfile.c:2437 gio/glocalfile.c:2494
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2425
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
#: gio/glocalfile.c:2451 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
#: gio/glocalfile.c:2470
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
#: gio/glocalfile.c:2484
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
#: gio/glocalfile.c:2658
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:767
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
#: gio/glocalfileinfo.c:774
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
#: gio/glocalfileinfo.c:781
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
#: gio/glocalfileinfo.c:821
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación no válida)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld son "
"negativos"
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld alcanzan 1 "
"segundo"
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "La marca de tiempo UNIX %lld no cabe en 64 bits"
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"La marca de tiempo UNIX %lld está fuera del rango soportado por Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2557
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "El nombre de archivo «%s» no se puede convertir a UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2576
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»: error de Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Error al establecer o modificar la hora de acceso para el archivo %s: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2690
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2713
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
#: gio/glocalfileinfo.c:2728
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2735
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
#: gio/glocalfileinfo.c:2827
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Error al leer del archivo: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
#: gio/glocalfileoutputstream.c:441
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
"predeterminado"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:374
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:419
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:928
msgid "Target file is a directory"
msgstr "El archivo destino es una carpeta"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:933
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:945
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El archivo se modificó externamente"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de búsqueda no válida"
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
"espacio de direcciones libre disponible"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
"operación («unmount_with_operation»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
"operación («eject_with_operation»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
#: gio/gnetworkaddress.c:415
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
msgid "Network unreachable"
msgstr "Red no alcanzable"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
msgid "Host unreachable"
msgstr "Equipo no alcanzable"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
msgid "Could not get network status: "
msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager no está en ejecución"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "La suma de vectores pasada a %s es demasiado grande"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s no está implementado"
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
msgid "Invalid domain"
msgstr "Dominio no válido"
#: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:931 gio/gresource.c:970
#: gio/gresource.c:1094 gio/gresource.c:1166 gio/gresource.c:1239
#: gio/gresource.c:1320 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "El recurso en «%s» no existe"
#: gio/gresource.c:837
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
#: gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
#: gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
#: gio/gresource-tool.c:499
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
#: gio/gresource-tool.c:505
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Listar recursos\n"
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"
#: gio/gresource-tool.c:514
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Listar recursos con detalles\n"
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
"Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
#: gio/gresource-tool.c:524
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
#: gio/gresource-tool.c:525
msgid "FILE PATH"
msgstr "ARCHIVO RUTA"
#: gio/gresource-tool.c:539
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
" sections Listar secciones de recursos\n"
" list Listar recursos\n"
" details Listar recursos con detalle\n"
" extract Extraer un recurso\n"
"\n"
"Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:553
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:560
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
#: gio/gresource-tool.c:570
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
#: gio/gresource-tool.c:573
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
" o un archivo de recursos compilado\n"
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid "[PATH]"
msgstr "[RUTA]"
#: gio/gresource-tool.c:579
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
#: gio/gsettings-tool.c:55
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:76
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:90
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:96
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:102
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:108
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:536
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
#: gio/gsettings-tool.c:543
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "No se puede escribir la clave\n"
#: gio/gsettings-tool.c:579
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
#: gio/gsettings-tool.c:585
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
#: gio/gsettings-tool.c:591
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
#: gio/gsettings-tool.c:597
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:603
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Listar las claves y valores recursivamente\n"
"Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
#: gio/gsettings-tool.c:605
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
#: gio/gsettings-tool.c:634
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
#: gio/gsettings-tool.c:640
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
"Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
#: gio/gsettings-tool.c:646
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
#: gio/gsettings-tool.c:652
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
"Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
"Use ^C para detener la monitorización.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:655
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
#: gio/gsettings-tool.c:667
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
" list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
" list-keys Listar las claves en un esquema\n"
" list-children Listar los hijos de un esquema\n"
" list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
" range Consultar el rango de una clave\n"
" describe Consultar la descripción de la clave\n"
" get Obtener el valor de una clave\n"
" set Establecer el valor de una clave\n"
" reset Restablecer el valor de una clave\n"
" reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
"dado\n"
" writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
" monitor Monitorizar cambios\n"
"\n"
"Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:691
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:697
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
#: gio/gsettings-tool.c:705
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA El nombre del esquema\n"
" RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:714
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:718
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
#: gio/gsettings-tool.c:773
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:785
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "No hay esquemas instalados\n"
#: gio/gsettings-tool.c:864
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
#: gio/gsettings-tool.c:919
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "No existe la clave «%s»\n"
#: gio/gsocket.c:413
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket no válido, no inicializado"
#: gio/gsocket.c:420
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
#: gio/gsocket.c:428
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El socket ya está cerrado"
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Expiró la E/S del socket"
#: gio/gsocket.c:578
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
#: gio/gsocket.c:661
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Se especificó una familia desconocida"
#: gio/gsocket.c:668
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
#: gio/gsocket.c:1159
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
"datagrama."
#: gio/gsocket.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
"expiración establecido."
#: gio/gsocket.c:1983
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
#: gio/gsocket.c:2029
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
#: gio/gsocket.c:2095
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "no se pudo escuchar: %s"
#: gio/gsocket.c:2199
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Error al vincular con la dirección %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547
#: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
#: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548
#: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
#: gio/gsocket.c:2377
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
#: gio/gsocket.c:2524
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Familia del socket no soportada"
#: gio/gsocket.c:2549
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4"
#: gio/gsocket.c:2573
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo"
#: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interfaz no encontrada: %s"
#: gio/gsocket.c:2612
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4"
#: gio/gsocket.c:2670
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6"
#: gio/gsocket.c:2879
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
#: gio/gsocket.c:3005
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en progreso"
#: gio/gsocket.c:3056
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
#: gio/gsocket.c:3245
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Error al recibir los datos: %s"
#: gio/gsocket.c:3442
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Error al enviar los datos: %s"
#: gio/gsocket.c:3629
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
#: gio/gsocket.c:3710
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
#: gio/gsocket.c:4396
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
#: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008
#: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
#: gio/gsocket.c:4950
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
#: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
#: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
#: gio/gsocket.c:6047
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
#: gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
#: gio/gsocketclient.c:205
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "No se pudo conectar a %s: "
#: gio/gsocketclient.c:207
msgid "Could not connect: "
msgstr "No se pudo conectar: "
#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
#: gio/gsocketlistener.c:230
msgid "Listener is already closed"
msgstr "El «listener» ya está cerrado"
#: gio/gsocketlistener.c:276
msgid "Added socket is closed"
msgstr "El socket añadido está cerrado"
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr ""
"El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
#: gio/gsocks5proxy.c:191
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
#: gio/gsocks5proxy.c:220
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
"SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:250
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
"incorrecta."
#: gio/gsocks5proxy.c:300
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
#: gio/gsocks5proxy.c:362
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
#: gio/gsocks5proxy.c:369
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
#: gio/gsocks5proxy.c:375
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
#: gio/gsocks5proxy.c:406
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
#: gio/gsocks5proxy.c:412
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
#: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
#: gio/gthreadedresolver.c:152
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
#: gio/gthreadedresolver.c:337
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Error al resolver «%s»"
#: gio/gtlscertificate.c:298
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:308
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:319
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:346
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:355
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:710
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Este GTlsBackend no soporta crear certificados PKCS #11"
#: gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
"antes de que su acceso se bloquee."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
"después de más fallos."
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
#: gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Se recibió un fd no válido"
#: gio/gunixconnection.c:363
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Error al enviar las credenciales: "
#: gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
#: gio/gunixconnection.c:536
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixconnection.c:565
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
"cero bytes"
#: gio/gunixconnection.c:605
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
#: gio/gunixconnection.c:630
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
#: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
#: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
#: gio/gunixoutputstream.c:635
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
#: gio/gvolume.c:438
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:515
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
#: gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Error al leer del gestor: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Error al cerrar el gestor: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Error al escribir en el gestor: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hay suficiente memoria"
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Error interno: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Se necesita más entrada"
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Datos comprimidos no válidos"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Dirección en la que escuchar"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Imprimir dirección"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argumentos incorrectos\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:768
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
#: glib/gbookmarkfile.c:982
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1624
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Fecha/hora «%s» no válida en el archivo de marcadores"
#: glib/gbookmarkfile.c:1827
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
"datos"
#: glib/gbookmarkfile.c:2028
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
#: glib/gbookmarkfile.c:3998
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:2409
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:2494
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:3035
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:3734
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
#: glib/gconvert.c:467
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Carácter no representable en entrada de conversión"
#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
#: glib/gconvert.c:763
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
#: glib/gconvert.c:935
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Tipo NUL empotrado en la entrada de conversión"
#: glib/gconvert.c:956
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Tipo NUL empotrado en la salida de conversión"
#: glib/gconvert.c:1641
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
#: glib/gconvert.c:1651
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
#: glib/gconvert.c:1668
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "El URI «%s» no es válido"
#: glib/gconvert.c:1680
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
#: glib/gconvert.c:1696
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
#: glib/gconvert.c:1768
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:220
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:223
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:226
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:229
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:268
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "enero"
#: glib/gdatetime.c:270
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: glib/gdatetime.c:272
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: glib/gdatetime.c:274
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "mayo"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junio"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julio"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "diciembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:322
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "ene"
#: glib/gdatetime.c:324
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: glib/gdatetime.c:326
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "may"
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dic"
#: glib/gdatetime.c:359
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: glib/gdatetime.c:361
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: glib/gdatetime.c:363
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: glib/gdatetime.c:386
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: glib/gdatetime.c:388
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: glib/gdatetime.c:390
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
#: glib/gdatetime.c:392
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:462
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "enero"
#: glib/gdatetime.c:464
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: glib/gdatetime.c:466
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "mayo"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "junio"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "julio"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "diciembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:549
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "ene"
#: glib/gdatetime.c:551
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: glib/gdatetime.c:553
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "may"
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dic"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:588
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:591
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: glib/gdir.c:154
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
#: glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
#: glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
#: glib/gfileutils.c:854
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
#: glib/gfileutils.c:944
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
#: glib/gfileutils.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
#: glib/gfileutils.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1189
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:1401
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
#: glib/gfileutils.c:1735
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
#: glib/gfileutils.c:1748
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
#: glib/giochannel.c:1396
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
#: glib/giochannel.c:1749
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
#: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
#: glib/giochannel.c:1940
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:789
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
#: glib/gkeyfile.c:826
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
#: glib/gkeyfile.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
"grupo o comentario"
#: glib/gkeyfile.c:1332
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1354
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
#: glib/gkeyfile.c:1380
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1407
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1778
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
"UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
"puede interpretar."
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
"valor que no puede interpretarse."
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
#: glib/gkeyfile.c:4284
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
#: glib/gkeyfile.c:4306
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:4450
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
#: glib/gkeyfile.c:4464
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
#: glib/gkeyfile.c:4497
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
#: glib/gkeyfile.c:4536
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
#: glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "«%s» no es un nombre válido"
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
"carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
"grande"
#: glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad; escape el carácter \"&\" "
"como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
#: glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"La entidad «&;» está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
#: glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
"&amp;"
#: glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
"iniciar un nombre de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
"etiqueta vacía del elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Demasiados atributos en el elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
"atributo «%s» del elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
"no debe iniciar un nombre de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
#: glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Se cerró el elemento «%s», no existe ningún elemento abierto"
#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr ""
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
"«%s»"
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
"fue el último elemento abierto"
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
"finalizando la etiqueta <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
"elemento."
#: glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
#: glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
"elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre para un "
"elemento no abierto"
#: glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
"de proceso"
#: glib/goption.c:873
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPCIÓN…]"
#: glib/goption.c:989
msgid "Help Options:"
msgstr "Opciones de ayuda:"
#: glib/goption.c:990
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
#: glib/goption.c:996
msgid "Show all help options"
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
#: glib/goption.c:1059
msgid "Application Options:"
msgstr "Opciones de la aplicación:"
#: glib/goption.c:1061
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
#: glib/goption.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
#: glib/goption.c:1168
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta un argumento para %s"
#: glib/goption.c:2194
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s"
#: glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrupto"
#: glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error interno u objeto corrupto"
#: glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria"
#: glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
#: glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
"parciales"
#: glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
#: glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
#: glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "desplazamiento erróneo"
#: glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "UTF8 corto"
#: glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle de repetición"
#: glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patrón"
#: glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patrón"
#: glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
#: glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
#: glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
#: glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
#: glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
#: glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
#: glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
#: glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
#: glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
#: glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
#: glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta el ) de terminación"
#: glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
#: glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) después del comentario"
#: glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
#: glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "falló al obtener memoria"
#: glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") sin ( que lo abriera"
#: glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamiento de código"
#: glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
#: glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
#: glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
#: glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
#: glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
#: glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
#: glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
#: glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
#: glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición no válida (?(0)"
#: glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
#: glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
"las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
"soportadas"
#: glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
#: glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
#: glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
#: glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
#: glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
#: glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
#: glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
#: glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
#: glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
#: glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
#: glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
#: glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
#: glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
#: glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
"o entre comillas, o por un número simple"
#: glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
#: glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) no reconocido"
#: glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "el número es demasiado grande"
#: glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
#: glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
#: glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
"JavaScript"
#: glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
#: glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
#: glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
#: glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
"comillas"
#: glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N no está soportado en una clase"
#: glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
#: glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
#: glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
#: glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
#: glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
#: glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
#: glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
#: glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
#: glib/gregex.c:2419
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
#: glib/gregex.c:2435
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
#: glib/gregex.c:2475
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
#: glib/gregex.c:2484
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
#: glib/gregex.c:2491
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
#: glib/gregex.c:2502
msgid "digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito"
#: glib/gregex.c:2520
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
#: glib/gregex.c:2583
msgid "stray final “\\”"
msgstr "«\\» al final de la cadena"
#: glib/gregex.c:2587
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape desconocida"
#: glib/gregex.c:2597
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
#: glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
#: glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
"shell"
#: glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
#: glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
"%c. (El texto era «%s»)"
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
#: glib/gspawn.c:323
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Error inesperado al leer datos desde el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:553
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
#: glib/gspawn.c:1069
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
#: glib/gspawn.c:1076
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
#: glib/gspawn.c:1083
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
#: glib/gspawn.c:1540 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:1796
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:1879
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
#: glib/gspawn.c:2034 glib/gspawn-win32.c:381
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2054
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2063
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2071
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
#: glib/gspawn.c:2095
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:294
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
#: glib/gspawn-win32.c:311
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
"hijo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:461
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:721
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1056
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
"hijo"
#: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Una cadena vacía no es un número"
#: glib/gstrfuncs.c:3327
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» no es un número con signo"
#: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3431
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» no es un número sin signo"
#: glib/guri.c:313
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "codificación %-e no válida en el URI"
#: glib/guri.c:330
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Caracter ilegal en el URI"
#: glib/guri.c:359
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Caracteres no UTF-8 en el URI"
#: glib/guri.c:538
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Dirección IPv6 «%.*s» no válida en el URI"
#: glib/guri.c:593
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Dirección IP codificada «%.*s» no válida en el URI"
#: glib/guri.c:625 glib/guri.c:637
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "No se pudo analizar el puerto «%.*s» en el URI"
#: glib/guri.c:644
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Puerto «%.*s» en el URI fuera de rango"
#: glib/guri.c:1124 glib/guri.c:1188
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "El URI «%s» no es un URI absoluto"
#: glib/guri.c:1130
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "El URI «%s» no tiene componente de equipo"
#: glib/guri.c:1335
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "El URI no es absoluto y no se ha proporcionado un URI base"
#: glib/guri.c:2088
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Faltan el «=» y el valor del parámetro"
#: glib/gutf8.c:817
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al obtener memoria"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2759
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2761
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2763
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2765
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2767
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2769
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2773
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2775
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2777
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2779
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2781
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2783
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2787
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2789
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2791
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2793
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2795
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2797
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2801
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2803
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2805
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2807
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2809
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2811
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: glib/gutils.c:2845 glib/gutils.c:2962
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: glib/gutils.c:2849
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2916
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2921
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2975
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gutils.c:2980
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:2985
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:2990
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:2995
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:3000
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Error desconocido al conectar"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s montado en %s\n"
#~ msgid "macOS"
#~ msgstr "macOS"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Windows"
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "sin hacer nada.\n"
#~ msgid "No such interface '%s'"
#~ msgstr "La interfaz «%s» no existe"
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "No existe el método «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGS...]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera "
#~ "indica %d descriptores de archivo"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "No existe tal interfaz"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "No se han proporcionado archivos"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Error al desmontar: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "No hay archivos que abrir"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "No hay archivos que eliminar"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
#~ "predeterminada"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "No se soportan URI"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
#~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
#~ "cero %d: %s"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
#~ "minúscula)"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
#~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
#~ msgid "Could not send netlink request: "
#~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "El archivo está vacío"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Error al conectar: "
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Error al conectar: %s"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
#~ "puede interpretarse."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
#~ "caracteres"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Failed to set value\n"
#~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
#~ "esperada el tipo es %s"
#~| msgid ""
#~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
#~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
#~ msgstr ""
#~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
#~ "usado una sola vez"
#~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
#~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ " help Mostrar esta información\n"
#~ " get Obtener el valor de una clave\n"
#~ " set Establecer el valor de una clave\n"
#~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
#~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
#~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
#~ " KEY El nombre de la clave\n"
#~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
#~ "GVariant\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
#~ "cambio.\n"
#~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
#~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
#~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
#~ msgid ""
#~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
#~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
#~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "no ocultar entradas"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
#~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
#~ "entidad, escápela como &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
#~ "&#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "archivo"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
#~ "ignora después del primero."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descriptor del archivo"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
#~ "flujo"