mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 08:56:16 +01:00
4370 lines
130 KiB
Plaintext
4370 lines
130 KiB
Plaintext
# Indonesian translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
#
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
|
|
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
|
|
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-08 16:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 11:54+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "Seek tak didukung pada stream basis"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1013
|
|
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Stream telah ditutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Operasi dibatalkan"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
|
|
#: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
|
|
#: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Galat ketika konversi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konversi dari gugus karakter '%s' ke '%s' tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari '%s' ke '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tipe %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipe tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "tipe berkas %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:491
|
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials tak memuat suatu ID proses di OS ini"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:540
|
|
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
|
msgstr "Pemalsuan kredensial tak diimplementasikan di OS ini"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Kunci '%s' tak didukung pada entri alamat '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat '%s' tak valid (perlu hanya salah satu dari path, tmpdir, atau kunci "
|
|
"abstrak)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut port salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut family salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Elemen alamat '%s' tak memuat titik dua (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasangan kunci/nilai %d, '%s', di elemen alamat '%s' tak memuat tanda sama "
|
|
"dengan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, '%s', "
|
|
"dalam elemen alamat '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"'path' or 'abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat di alamat '%s' - transport unix memerlukan hanya satu dari kunci "
|
|
"'path' atau 'abstract' untuk ditata"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut host hilang atau salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut portt hilang atau salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut berkas nonce hilang atau salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
|
msgstr "Transport '%s' tak dikenal atau tak didukung bagi alamat '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuka berkas nonce '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s', berharap 16 bita, mendapat %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
|
msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce '%s' ke stream:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan ketika setuid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
|
msgstr "Galat saat spawn baris perintah '%s': "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr "dbus sesi tak sedang berjalan, dan peluncuran-otomatis gagal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Tipe bus %d tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:295
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:339
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menghabiskan semua mekanisme otentikasi yang tersedia (dicoba: %s) "
|
|
"(tersedia: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ijin pada direktori '%s' salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat membuat direktori '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
|
msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk dibaca: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr "Baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Token pertama dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
|
|
"salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Token kedua dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
|
|
"salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
|
msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuat berkas kunci '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
|
msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk ditulisi: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi '%s' juga gagal: %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Sambungan tertutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Kehabisan waktu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada antarmuka 'org.freedesktop.DBus.Properties' pada objek di lokasi %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property '%s'"
|
|
msgstr "Tak ada properti '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not readable"
|
|
msgstr "Properti '%s' tidak dapat dibaca"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Properti '%s' tidak dapat ditulisi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s'"
|
|
msgstr "Tak ada antar muka '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Tak ada antar muka begitu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method '%s'"
|
|
msgstr "Tak ada metoda '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
|
msgstr "Tipe pesan '%s' tak cocok dengan tipe yang diharapkan '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
|
msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "jenisnya INVALID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/"
|
|
"Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop."
|
|
"DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|
msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya memperoleh %lu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Mengharapkan bita NUL setelah string '%s' tapi menemui bita %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai bita tak valid pada lokasi "
|
|
"%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu "
|
|
"adalah '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Nilai terurai '%s' bukan lokasi objek D-Bus yang valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita "
|
|
"(64 MiB). "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Nilai terurai '%s' bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string '%s' dari format kabel "
|
|
"D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c ('l') atau (0x42) 'B' tapi "
|
|
"menemui 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Header tanda tangan dengan tanda tangan '%s' ditemukan tapi body pesan kosong"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan "
|
|
"adalah %u bita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Tidak bisa men-deserialisasi pesan: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string '%s' ke format kabel D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan punya %d deskriptor berkas tapi ruas header mengindikasikan %d "
|
|
"deskriptor berkas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Tidak bisa men-serialisasi pesan: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr "Body pesan punya tanda tangan '%s' tapi tak ada header tanda tangan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Body pesan memiliki tanda tangan tipe '%s' tapi tanda tangan di ruas header "
|
|
"adalah '(%s)'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
|
msgstr "Body pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah '(%s)'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
|
msgstr "Galat balikan dengan body bertipe '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Galat balikan dengan body kosong"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id ata /etc/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa menjalankan metoda; proksi adalah nama terkenal tanpa pemilik dan "
|
|
"proksi dibangun dengan flag G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:709
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:796
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "String '%s' bukan suatu GUID D-Bus yang valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "PERINTAH"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perintah:\n"
|
|
" help Tampilkan informasi ini\n"
|
|
" introspect Introspeksi suatu objek jauh\n"
|
|
" monitor Pantau suatu objek jauh\n"
|
|
" call Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n"
|
|
" emit Pancarkan sinyal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap "
|
|
"perintah.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Galat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Menyambung ke bus sistem"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Menyambung ke bus sesi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka '%s' tak ada\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
|
"interface '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: Menurut data introspeksi, metoda '%s' tak ada pada antar muka "
|
|
"'%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Nama antar muka dan sinyal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Pancarkan sinyal."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Galat saat menyambung: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Galat: path objek tak dinyatakan\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Galat: sinyal tak dinyatakan\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "Galat: sinyal harus berupa nama yang berkualifikasi penuh.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metoda"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metoda"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Nama metoda dan antar muka"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Tenggat waktu dalam detik"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Jalankan suatu metoda pada suatu objek jauh."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Galat: Nama metoda tak dinyatakan\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Galat: Nama metoda '%s' tak valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d dari jenis '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Cetak XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Introspeksi anak"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Hanya cetak properti"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Introspeksi suatu objek jauh."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nama tujuan untuk dipantau"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Lokasi objek untuk dipantau"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Memantau suatu objek jauh."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:698 ../gio/gdesktopappinfo.c:3813
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Tanpa nama"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1402
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2063 ../gio/gdesktopappinfo.c:2087
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definisi gubahan bagi %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:394
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:472
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:548
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:753
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "kandar tidak mengimplementasi start"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:855
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "Dukungan TLS tak tersedia"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
|
|
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
|
|
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
|
|
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
|
|
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
|
|
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
|
|
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
|
|
#: ../gio/gfile.c:7688 ../gio/gfile.c:7778 ../gio/gfile.c:7862
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operasi tak didukung"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1107 ../gio/glocalfile.c:1118
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1131
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Kait yang memuat tak ada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2339
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Tak bisa menyalin atas direktori"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2582
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2348
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Berkas tujuan telah ada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2609
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2891
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Splice tidak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3026
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|
msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3030
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
|
msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3035
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
|
msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3098
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3839
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4001
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Tong sampah tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung '%c'"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6640
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Enumerator ditutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Enumerator berkas telah ditutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Stream tak mendukung query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Seek tak didukung pada stream"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Cacah token yang salah (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Tipe %s tak dikelaskan"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:468
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "Tak bisa mengurai '%s' sebagai mask alamat IP"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Alamat soket tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:184
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1374
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "Gagal menemukan '%s' dalam direktori sumber manapun"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "Gagal menemukan '%s' pada direktori kini"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Pilihan pemrosesan tidak diketahui \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat saat memroses berkas masukan dengan xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat saat memroses berkas masukan dengan to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "nama berkas keluaran"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "BERKAS"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr "Direktori tempat berkas akan dibaca darinya (baku ke direktori kini)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIREKTORI"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Buat tajuk sumber"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode "
|
|
"Anda"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Buat daftar kebergantungan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
|
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|
msgstr "Jangan ekspor fungsi; deklarasikan mereka G_GNUC_INTERNAL"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n"
|
|
"Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n"
|
|
"dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "nama yang kosong tidak diperbolehkan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "nama '%s' tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nama '%s' tak valid: karakter '%c' tak valid; hanya huruf kecil, angka, dan "
|
|
"tanda hubung ('-') yang diijinkan."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "nama '%s' tak valid: dua tanda hubung berturutan ('--') tak diijinkan."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr "nama '%s' tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung ('-')."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "nama '%s' tak valid: panjang maksimum 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> telah dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "tak bisa menambah kunci ke skema 'list-of'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> telah dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> membayangi <key name='%s'> di <schema id='%s'>; gunakan "
|
|
"<override> untuk mengubah nilai"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai "
|
|
"atribut dari <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "string jenis GVariant '%s' tidak sah"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> diberikan tapi skema tak memperluas apapun"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "tak ada <key name='%s'> untuk ditimpa"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> telah dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> sudah ditentukan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> memperluas skema '%s' yang belum ada"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar dari skema '%s' yang belum ada"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> adalah daftar, memperluas <schema id='%s'> yang bukan daftar"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> memperluas <schema id='%s' list-of='%s'> tapi "
|
|
"'%s' tak memperluas '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr ""
|
|
"suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan ':/'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict dinyatakan; keluar.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Mengabaikan berkas ini.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ada kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; mengabaikan penimpaan kunci ini.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " dan --strict dinyatakan; keluar.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"galat saat mengurai kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di "
|
|
"berkas penimpa '%s': %s."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Mengabaikan penimpaan bagi kunci ini.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' di luar "
|
|
"jangkauan yang diberikan di dalam skema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' tak ada di "
|
|
"dalam daftar pilihan yang valid"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "dimana menyimpan berkas gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n"
|
|
"Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n"
|
|
"dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Tidak menemukan berkas skema: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "tak melakukan apapun.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "menghapus berkas keluaran yang telah ada.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantau direktori lokal baku"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nama berkas tak valid: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1153
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Tak bisa mengubah nama direktori root"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengubah nama berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1182
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nama berkas tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1362 ../gio/glocalfile.c:1386
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Tak bisa membuka direktori"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuka berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menghapus berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuang berkas ke tong sampah: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1935
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Tak bisa temukan direktori puncak bagi tong sampah"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2034
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Tak bisa temukan atau buat direktori tong sampah"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Tak bis membuat berkas informasi pembuangan ke tong sampah: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "kesalahan internal"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuat direktori: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuat taut simbolis: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat memindah berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2334
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2394
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa menentukan penggunaan diska dari %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata atribut tambahan '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (pengkodean tak valid)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata ijin: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata pemilik: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symlink tak boleh NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Penataan atribut %s tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menutup berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuka berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Permintaan seek yang tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar "
|
|
"daripada ruang tersedia"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:395
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:471
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:549
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:634
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:722
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:803
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:889
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Nama host '%s' memuat '[' tapi tanpa ']'"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Host tak dapat dihubungi"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: "
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Stream keluaran tak mengimplementasi penulisan"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Stream sumber telah ditutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
|
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
|
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Sumber daya pada '%s' tak ada"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "Sumber daya pada '%s' gagal dibuka pemampatannya"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Sumber daya pada '%s' bukan suatu direktori"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:861
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi seek"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Cetak bantuan"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[PERINTAH]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:481
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar sumber daya\n"
|
|
"Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
|
|
"Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "BERKAS [PATH]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:508
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SEKSI"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar sumber daya dengan rincian\n"
|
|
"Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
|
|
"Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n"
|
|
"Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:507
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "BERKAS PATH"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perintah tidak dikenal %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cara pakai:\n"
|
|
" gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perintah:\n"
|
|
" help Tampilkan informasi ini\n"
|
|
" sections Lihat daftar seksi sumber daya\n"
|
|
" list Lihat daftar sumber daya\n"
|
|
" details Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n"
|
|
" extract Ekstrak sumber daya\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cara pakai:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argumen:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:542
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SEKSI Nama seksi elf (opsional)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " PERINTAH Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr " BERKAS Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" BERKAS Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
|
|
" atau berkas sumber daya terkompail\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[PATH]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:561
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " PATH Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "PATH"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:564
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " PATH Path sumber daya\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Tak ada skema '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "Skema '%s' tak dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Skema '%s' dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Path yang diberikan kosong.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Tak ada kunci '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The key is not writable\n"
|
|
msgstr "Kunci tidak dapat ditulisi\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Cetak informasi versi dan keluar"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Daftar kunci di SKEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SKEMA[:PATH]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Daftar anak dari SKEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n"
|
|
"Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[SKEMA[:PATH]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Ambil nilai dari KUNCI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pantau perubahan atas KUNCI.\n"
|
|
"Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n"
|
|
"Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cara pakai:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir DIRSKEMA] PERINTAH [ARG...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perintah:\n"
|
|
" help Tampilkan informasi ini\n"
|
|
" list-schemas Lihat daftar skema terpasang\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Lihat daftar skema yang dapat dipindah\n"
|
|
" list-keys Lihat daftar kunci dalam sebuah skema\n"
|
|
" list-children Lihat daftar anak dari sebuah skema\n"
|
|
" list-recursively Lihat daftar kunci dan nilai secara rekursif\n"
|
|
" range Kueri rentang dari suatu kunci\n"
|
|
" get Ambil nilai dari suatu kunci\n"
|
|
" set Atur nilai dari suatu kunci\n"
|
|
" reset Reset nilai dari suatu kunci\n"
|
|
" reset-recursively Reset semua nilai dari skema yang diberikan\n"
|
|
" writable Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n"
|
|
" monitor Pantau perubahan\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gunakan 'gsettings help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan rinci.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cara pakai:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:664
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:672
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SKEMA Nama skema\n"
|
|
" PATH Path, bagi skema yang dapat dipindah\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " KUNCI Kunci (opsional) dalam skema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " KUNCI Kunci dalam skema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:685
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " NILAI Tatanan nilai\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat memuat skema dari %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:314
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:329
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Soket telah ditutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "I/O soket kehabisan waktu"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "membuat GSocket dari fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:566
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:573
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "tak bisa mendengarkan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengikat ke alamat: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2048
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2388
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Penyambungan tengah berlangsung"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2435
|
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
|
msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda:"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menerima data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengirim data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menutup soket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Menunggu kondisi soket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3920
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membaca kredensial soket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4503
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Tak bisa menyambung ke server proxi %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:193
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Tak bisa menyambung: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Galat tak dikenal saat hubungan"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Protokol proksi '%s' tidak didukung."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Pendengar telah ditutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv4."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Koneksi melalui server SOCKSv4 ditolak"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan otentikasi."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr "SOCKSv5 memerlukan metoda otentikasi yang tidak didukung oleh GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr "Otentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "Server proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Galat internal server proksi SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui server SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak mendukung perintah 'connect'."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat menguraikan '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengurai balik '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "Tak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Sementara tidak dapat menguraikan '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Galat saat menguraikan '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum "
|
|
"akses Anda diblokir."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan diblokir setelah "
|
|
"gagal lagi."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "Sandi yang dimasukkan salah."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr[0] "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr[0] "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:212
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Menerima fd yang tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:348
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Galat saat mengirim kredensial: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berharap membaca byte tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol "
|
|
"byte"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menutup descriptor berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Akar sistem berkas"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:439
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "volume tak mengimplementasi eject"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:516
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "volume tak mengimplementasi eject atau eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Tak bisa menemukan aplikasi"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Galat saat meluncurkan aplikasi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "perubahan asosiasi tak didukung pada win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Pembuatan asosiasi tak didukung pada win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menutup handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Galat internal: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Perlu masukan lagi"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Data terkompresi tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "Alamat tempat mendengarkan"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "Cetak alamat"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "Cetak alamat dalam mode shell"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "Jalankan layanan dbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "Arg salah\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atribut '%s' yang tak diduga bagi elemen '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atribut '%s' dari elemen '%s' tak ditemukan"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Tag '%s' yang tak diduga, diharapkan tag '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Tag '%s' yang tak diduga di dalam '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Penanda buku bagi URI '%s' telah ada"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Tak ditemukan penanda buku bagi URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Tipe MIME tak didefinisikan pada penanda buku bagi URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Flag privat tak didefinisikan di penanda buku bagi URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Grup tak ditata di penanda buku bagi URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Tak ada aplikasi dengan nama '%s' mendaftarkan penanda buku bagi '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi '%s' dengan URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengkonversi, kembalikan '%s' ke gugus kode '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI berkas lokal '%s' tak boleh memuat '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' tidak sah"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Nama host URI '%s' tidak sah"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' berisi karakter escape yang salah"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Nama lokasi '%s' bukan lokasi absolut"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1734
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nama host salah"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maret"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agustus"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desember"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ags"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Des"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Senin"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Selasa"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Rabu"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Kamis"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Jumat"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabtu"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Minggu"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Sen"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Sel"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Rab"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Kam"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat ketika membuka direktori '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Tidak dapat mengalokasikan %lu byte untuk membaca berkas \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat ketika membaca berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal membaca dari berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal saat mengambil atribut berkas '%s': fstat() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': fdopen() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal untuk mengubah nama berkas '%s' menjadi '%s': g_rename() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1069 ../glib/gfileutils.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal membuat berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal menulis berkas '%s': write() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fsync() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Berkas '%s' tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Palet '%s' tidak sah, seharusnya tidak mengandung '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Palet '%s' tidak memuat XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal saat membaca taut simbolik '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2101
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Taut simbolik tidak didukung"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka konverter dari '%s' menjadi '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1763
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2155
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1954
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:722
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Bukan berkas biasa"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas kunci berisi baris '%s' yang bukan pasangan nilai kunci, kelompok "
|
|
"atau komentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nama grup tak valid: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nama kunci tak valid: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Berkas kunci mengadung encoding yang tidak didukung '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kelompok '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dengan nilai '%s' yang bukan UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas kunci mengandung kunci '%s' yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas kunci mengandung kunci '%s' dalam kelompok '%s' yang memiliki nilai "
|
|
"yang tidak dapat diterjemahkan."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr "Kunci '%s' dalam grup '%s' bernilai '%s' padahal diharapkan %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s' pada kelompok '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Berkas kunci berisi '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah nomor."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Nilai integer '%s' di luar jangkauan"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai angka pecahan."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai suatu nilai boolean."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal mengambil atribut berkas '%s%s%s%s': fstat() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': open() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan '%s' yang valid"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
|
msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid: '%c' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal saat mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam referensi "
|
|
"karakter (misalnya ê) - mungkin digitnya terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang "
|
|
"menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai "
|
|
"entitas. Silakan gunakan & saja"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referensi karakter '%-.*s' tidak mengencodekan karakter yang diperbolehkan"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada entitas '&;' yang kosong; Entitas yang benar antara lain adalah: & "
|
|
"" < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter "
|
|
"ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai "
|
|
"& saja"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1119
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '<'. Ini "
|
|
"tidak boleh menjadi nama elemen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada karakter aneh '%s', seharusnya ada '>' untuk mengakhiri tag elemen "
|
|
"kosong '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut "
|
|
"'%s' pada elemen '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada '>' atau '/' untuk mengakhiri tag "
|
|
"padaelemen '%s', atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan "
|
|
"karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama "
|
|
"dengan saat memberikan nilai atribut '%s' pada elemen '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '</'. Karena itu "
|
|
"'%s' tidak boleh dijadikan awal nama elemen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup '%s'. Karakter "
|
|
"yang diperbolehkan adalah '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka - '%s' "
|
|
"adalah elemen terakhir yang dibuka"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk "
|
|
"mengakhiri tag <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama "
|
|
"atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1835
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi "
|
|
"pemrosesan"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:754
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Penggunaan:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:754
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPSI...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:870
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opsi Bantuan:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:871
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:877
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:939
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opsi Aplikasi:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menguraikan nilai integer '%s' untuk %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Nilai integer '%s' untuk %s di luar jangkauan"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengurai nilai ganda '%s' untuk %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Nilai double '%s' untuk %s di luar jangkauan"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengurai opsi %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Pilihan tidak diketahui %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:257
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "objek rusak"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:259
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "kesalahan internal atau objek rusak"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "kehabisan memori"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:266
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "batas pelacakan balik tercapai"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "batas rekursi dicapai"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:299
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:301
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "nilai offset salah"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "utf8 pendek"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:305
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "pengulangan rekursi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "galat tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ di akhir pola"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c di akhir pola"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "karakter tak dikenal setelah \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "angka tak urut di quantifier {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "tak ada yang dapat diulang"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "pengulangan yang tak diharapkan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "pengakhiran ) hilang"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "tak ada ) setelah komentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "gagal memperoleh memori"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:382
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") tanpa pembuka ("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "kode tumpah (overflow)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:393
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:396
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:402
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "berharap asersi setelah (?("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:409
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:412
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:415
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:418
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:421
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "kondisi tak valid (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:424
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:431
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tak didukung"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:434
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:438
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:441
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "terminator di nama sub pola hilang"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:444
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:447
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:450
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:453
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:456
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:459
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "nilai oktal lebih dari \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:463
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:467
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:470
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:473
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau "
|
|
"kurung kurawal, atau bilangan polos"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:480
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "acuan bernomor tak boleh nol"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:483
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:486
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "(*VERB) tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:489
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "angka terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:492
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:495
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "diharapkan digit setelah (?+"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:498
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr "] adalah karakter data tak valid dalam mode kompatibilitas JavaScript"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:501
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:504
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) mesti punya argumen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:507
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:510
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung "
|
|
"kurawal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:513
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:516
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "terlalu banyak acuan maju"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:519
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "nilai karakter dalam urutan \\u.... terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1311
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1315
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1323
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2346
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "digit heksadesimal atau '}' diharapkan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2362
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "digit heksadesimal diharapkan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2402
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "kehilangan '<' di acuan simbolis"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2411
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "acuan simbolis yang belum selesai"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2418
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2429
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "diharapkan digit"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2447
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "acuan simbolis yang tak legal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2509
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' akhir yang tercecer"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2513
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "urutan escape tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengurai teks penggani \"%s\" pada karakter %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:88
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:178
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell "
|
|
"lain"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks berakhir saat setelah karakter '\\' dijumpai. (Teksnya adalah '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c. (Tesknya "
|
|
"adalah '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:593
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "Proses anak keluar secara tak normal"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat fork (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat mengganti direktori ke '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat menjalankan proses child '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Terjadi galat ketika mengeksekusi anak proses \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal saat membuat pipe untuk sarana komunikasi dengan proses child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nama program salah: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Direktori aktif salah: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak "
|
|
"proses"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:907
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Rangkaian input konversi salah"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2182 ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u bita"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bita"
|
|
|
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|