glib/po/lv.po
2018-03-04 13:49:49 +00:00

5940 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# glib for Latvian.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
#: ../gio/gapplication.c:495
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication opcijas"
#: ../gio/gapplication.c:495
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Parādīt GApplication opcijas"
#: ../gio/gapplication.c:540
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)"
#: ../gio/gapplication.c:552
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Pārrakstīt lietotnes ID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Print help"
msgstr "Drukāšanas palīdzība"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDA]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Uzskaitīt lietotnes"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Palaist lietotni"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "LIETID [DATNE…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivizēt darbību"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Uzskaita pieejamās darbības"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "LIETID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "DATNE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Neobligāts relatīvs vai absolūts datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "DARBĪBA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRS"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nezināma komanda %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Lietošana:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandas:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” nepieņem argumentus\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n"
"darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"neatpazīta komanda: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Darbība tika atcelta"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
#: ../gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tips"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
msgid "Unknown type"
msgstr "Nezināms tips"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s datnes tips"
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
"atslēgas)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
"zīmi"
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
"adreses elementā “%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
"atslēgu “path” vai “abstract”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
msgid "The given address is empty"
msgstr "Dotā adrese ir tukša"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Nevar automātiski palaist D-Bus bez X11 $DISPLAY"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
"nezināma vērtība “%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
"iestatīts"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
"%s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju “%s” — %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
"formatēts"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
"formatēts"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
msgid "The connection is closed"
msgstr "Savienojums ir aizvērts"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Iestājās noildze"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
"savienojumu"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nevar saņemt īpašību %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nevar iestatīt īpašību %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
"nezināma vērtība “%s”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID"
msgstr "tips ir INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
"freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
"%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
"MiB)."
msgstr[2] ""
"Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
"MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Saskārās ar masīvu, kam tips ir “a%c”, kura garumam vajadzētu dalīties ar %u "
"baitiem, bet tā garums ir %u baiti"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c (“l”) vai 0x42 (“B”), bet "
"atrada vērību 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
msgstr[1] ""
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
msgstr[2] ""
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "Datņu deskriptoru skaits (%d) ziņojumā atšķiras no galvenes lauka (%d)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
"“%s”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
"starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
#: ../gio/gdbusserver.c:876
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komandas:\n"
" help Rāda šo informāciju\n"
" introspect Introspektēt attālinātu objektu\n"
" monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
" call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
" emit Izplatīt signālu\n"
" wait Gaidīt līdz parādīsies kopnes nosaukums\n"
"\n"
"Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
#: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
#: ../gio/gdbus-tool.c:1592
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Kļūda: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:216
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs nosaukums\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
#: ../gio/gdbus-tool.c:366
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
#: ../gio/gdbus-tool.c:376
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:377
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
#: ../gio/gdbus-tool.c:399
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
#: ../gio/gdbus-tool.c:409
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
#: ../gio/gdbus-tool.c:479
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:488
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
"saskarnes “%s”\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:550
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:551
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:552
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
#: ../gio/gdbus-tool.c:587
msgid "Emit a signal."
msgstr "Izplatīt signālu."
#: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
#: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1956
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:670
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
#: ../gio/gdbus-tool.c:2002
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:720
#, c-format
#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts signāla nosaukums\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
#, c-format
#| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Kļūda — signāla nosaukums “%s” nav derīgs\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:743
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:749
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:818
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:845
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
#: ../gio/gdbus-tool.c:846
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
#: ../gio/gdbus-tool.c:847
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
#: ../gio/gdbus-tool.c:848
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Noildze sekundēs"
#: ../gio/gdbus-tool.c:889
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
#: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs kopnes nosaukums\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1022
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1033
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1111
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1555
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1556
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1557
msgid "Print XML"
msgstr "Drukāt XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1558
msgid "Introspect children"
msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1559
msgid "Only print properties"
msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1650
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1854
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1883
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1941
#, c-format
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Kļūda: nevar pārraudzīt non-message-bus savienojumu\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2065
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Serviss, ko aktivizēt pirms gaidīt otru (labi zināms nosaukums)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2068
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Cik ilgi gaidīt, pirms iziet ar kļūdu (sekundēs); 0 nozīmē bez noildzes "
"(noklusējuma)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2116
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIJA…] KOPNES-NOSAUKUMS"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2118
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Gaidīt līdz parādās kopnes nosaukums."
#: ../gio/gdbus-tool.c:2194
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, ko aktivizēt.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2199
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, uz kuru gaidīt.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2204
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Kļūda — pārāk daudz argumentu.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs labi zināms kopnes nosaukums.\n"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
msgid "Unnamed"
msgstr "Nenosaukts"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS atbalsts nav pieejams"
#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Darbība nav atbalstīta"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1570
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Saturošais montējums neeksistē"
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
#: ../gio/gfile.c:2677
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
#: ../gio/gfile.c:2685
msgid "Target file exists"
msgstr "Mērķa datne eksistē"
#: ../gio/gfile.c:2704
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
#: ../gio/gfile.c:2979
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice nav atbalstīts"
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
#: ../gio/gfile.c:3136
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
#: ../gio/gfile.c:3140
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
#: ../gio/gfile.c:3145
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
#: ../gio/gfile.c:3208
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
#: ../gio/gfile.c:4006
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
#: ../gio/gfile.c:4167
msgid "Trash not supported"
msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
#: ../gio/gfile.c:4279
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
#: ../gio/gfile.c:6869
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1786
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Slikta HTTP starpnieka atbilde"
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Nav atļauts savienojums ar HTTP starpnieku"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Neizdevās autentificēšanās ar HTTP starpnieku"
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Nepieciešama HTTP starpniekservera autentifikācija"
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Neizdevās savienojums ar HTTP starpnieku: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP starpniekserveris negaidīti aizvēra savienojumu."
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tips %s nav klasē"
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Nav norādītas adreses"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Neatbalstīta ligzdas adrese"
#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1671
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
#: ../gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopēt ar datni"
#: ../gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Paturēt ar datni, kad pārvietots"
#: ../gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” nepieņem argumentus"
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Lietošana:"
#: ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet."
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[PARAM...]"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Komandas:"
#: ../gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Savienot datnes uz standarta izvades"
#: ../gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes"
#: ../gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām"
#: ../gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu"
#: ../gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype"
#: ../gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "Izveidot mapes"
#: ../gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Pārraudzīt datnes un mapes pēc izmaiņām"
#: ../gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas"
#: ../gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes"
#: ../gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Atver datnes ar noklusējuma lietotni"
#: ../gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "Pārsaukt datni"
#: ../gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Dzēst vienu vai vairākas datnes"
#: ../gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt"
#: ../gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Iestatīt datnes atribūtu"
#: ../gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Pārvietot datnes vai mapes uz miskasti"
#: ../gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Uzskaita atrašanās vietu saturu kokā"
#: ../gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Lietojiet %s, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Kļūda, rakstot uz stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "ATRAŠANĀS_VIETA"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Savienot datnes un drukāt uz standarta izvades"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat strādā tāpat kā tradicionālā cat utilītprogramma, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
"atrašanās vietu."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
msgid "No locations given"
msgstr "Nav dotas atrašanās vietas"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Nav mērķa mapes"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Rādīt progresu"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Uzvedne pirms pārrakstīšanas"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Saglabāt visus atribūtus"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Izveidot rezerves kopijas pastāvošajām mērķa datnēm"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nekad nesekot simboliskajām saitēm"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Pārsūtīti %s no %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "AVOTS"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "GALAMĒRĶIS"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy ir līdzīga tradicionālajai cp utilītprogrammai, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
"atrašanās vietu."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Mērķis %s nav mape"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: pārrakstīt “%s”? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Uzskaitīt rakstāmos atribūtus"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Iegūt datņu sistēmas informāciju"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atribūti, kurus iegūt"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBŪTI"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Nesekot simboliskajām saitēm"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atribūti:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "attēlotais nosaukums: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "rediģēt nosaukumu: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nosaukums: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tips: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "izmērs: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "paslēpts\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Iestatāmie atribūti:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Rakstāmās atribūtu vārdtelpas:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām."
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
"atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
"kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
"Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
"standard::icon, vai tikai ar vārdtelpu, piemēram, unix, vai ar “*”, kurš\n"
"atbilst visiem atribūtiem"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rādīt slēptās datnes"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Lietot garo uzskaitījuma formātu"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Drukāt pilnos URI"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
"atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
"kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
"Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
"standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIME_TIPS"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "APDARINĀTĀJS"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ja nav dots apdarinātājs, uzskaita reģistrētās un ieteiktās lietotnes\n"
"priekš mime tipa. Ja apdarinātājs ir dots, tas tiek iestatīts kā\n"
"noklusētais apdarinātājs mime tipam."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Vajag norādīt vienu mime tipu un varbūt apdarinātāju"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Nav noklusētās lietotnes priekš “%s”\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Noklusētā lietotne priekš “%s” — %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Reģistrētās lietotnes:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nav reģistrētu lietotņu\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Ieteiktās lietotnes:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nav ieteikto lietotņu\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju priekš apdarinātāja “%s”"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās iestatīt “%s” kā noklusējuma apdarinātāju priekš “%s” — %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Izveidot vecākmapes"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Izveidot mapes."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir ir līdzīga tradicionālajai mkdir utilītprogrammai, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/manamape kā\n"
"atrašanās vietu."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Pārraudzīt mapi (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Pārraudzīt datni (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Pārraudzīt datni tieši (paziņo par izmaiņām, veiktām caur stingrajām saitēm)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Pārrauga datni tieši, bet neziņo par izmaiņām"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Ziņot par pārvietošanām un pārsaukšanām kā par vienkāršiem dzēsts/izveidots "
"notikumiem"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Novērot montēšanas notikumus"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Pārraudzīt datnes vai mapes pēc izmaiņām."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montēt kā montējamu"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Montēt sējumu ar ierīces datni"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "IERĪCE"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Atmontēt"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Atmontēt visus montējumus ar doto shēmu"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SHĒMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorēt neizpildītās datņu darbības, kad atmontējas vai izstumjas"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Lietot anonīmo lietotāju, kad autentificējas"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Pārraudzīt notikumus"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Rādīt papildu informāciju"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonīma pieeja liegta"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Montēja %s pie %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr "Nav sējuma ierīces datnei"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Nelietot kopiju un dzēst apkāpšanos"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move ir līdzīga tradicionālajai mv utilītprogrammai, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
"atrašanās vietu"
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Mērķis %s nav mape"
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Atvērt datnes ar noklusēto lietotni, kura ir\n"
"reģistrēta, lai apstrādātu šī tipa datnes."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorēt neeksistējošas datnes, nekad neuzvadīt"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Dzēst dotās datnes."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NOSAUKUMS"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Pārsaukt datni."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Trūkst arguments"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Pārāk daudz argumentu"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Pārsaukšana veiksmīga. Jaunais uri: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Izveidot tikai, ja nav pastāvošs"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pievienot pie datnes beigām"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Kad izveido, ierobežot pieeju uz pašreizējo lietotāju"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Kad aizvieto, darīt to tā, it kā galamērķis nepastāvētu"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Drukāt jaunu etag beigās"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Datnes etag tiek pārrakstīts"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Kļūda, lasot no standarta ievades"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag nav pieejams\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt uz GALAMĒRĶA."
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Nav dots galamērķis"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Atribūta tips"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TIPS"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBŪTS"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VĒRTĪBA"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Iestatīt ATRAŠANĀS_VIETAS datnes atribūtu."
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Atrašanās vieta nav norādīta"
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribūts nav norādīts"
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Vērtība nav norādīta"
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Nederīgs atribūta tips “%s”"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Iztukšot miskasti"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Pārvietot datnes vai mapes uz miskasti."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Sekot simboliskajām saitēm, montējumiem un saīsnēm"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Uzskaitīt mapju saturu kokam līdzīgā formātā."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Rādīt programmas versiju un iziet"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
msgid "name of the output file"
msgstr "izvades datnes nosaukums"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPE"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
msgid "Generate source header"
msgstr "Veidot avota galveni"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "nosaukums atkarību datnei, kuru ģenerēt"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Iekļaut apšaubāmus (phony) mērķus ģenerētajā atkarību datnē"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
"Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
"un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "pseidonīmam ir jābūt vismaz 2 rakstzīmju garam"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Nederīga skaitļa vērtība"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'> jau norādīts"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' jau ir norādīta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "slēdžu vērtībām vismaz vienam bitam ir jābūt iestatītam"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> jāsatur vismaz viens <value>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> neatrodas norādītājā intervālā"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nav derīgs skaitlis no norādītā uzskaitījuma tipa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> satur virkni, kas nav norādīto slēdžu tipos"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> satur virkni, kas nav starp <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> jau ir norādīts šai atslēgai"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> nav atļauts atslēgai ar tipu “%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> norādītais minimums ir lielāks par maksimumu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "neatbalstīta l10n kategorija: %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n ir pieprasīts, bet nav dots gettext domēns"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "tulkošanas konteksts ir dots vērtībai ar neieslēgtu l10n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Neizdevās parsēt <default> vērtību ar tipu “%s”: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> nevar norādīt atslēgām, kuras ir marķētas kā uzskaitījuma tips"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<child name='%s'> jau ir norādīts šai atslēgai"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> nav atļautas atslēgām ar tipu “%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<child name='%s'> jau dots"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> jāsatur vismaz viens <choice>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> jau ir norādīts šai atslēgai"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> var tikai norādīt atslēgām ar uzskaitījuma vai slēdžu tipiem vai "
"pēc <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> dots, kad “%s” jau ir daļa no uzskaitījuma tipa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> ja <choice value='%s'/> jau tika dots"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> jau norādīts"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "aliasa mērķis “%s” nav uzskaitījuma tips"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "aliasa mērķis “%s” nav starp <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> jāsatur vismaz viens <alias>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Nav atļauti tukši nosaukumi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
"skaitļi un defise (“-”)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
"<override>, lai mainītu vērtību"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
"<key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
"“%s” nepaplašina “%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Ceļam jābeidzas ar “:/”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Brīdinājums: shēmai “%s” ir ceļš “%s”. Ceļi, kas sākas ar “/apps/”, “/"
"desktop/” vai “/system/” ir novecojuši."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Ir atļauts tikai <%s> elements iekš <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elements <default> ir vajadzīgs atslēgai <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teksts nevar atrasties iekš <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Brīdinājums: nedefinēta atsauce uz <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorē šo datni.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
"“%s” — %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
"dotās shēmas apgabala"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
"izvēļu sarakstā"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
"Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
"un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "neko nedarīt.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1105
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Kļūda, iegūstot datņu sistēmas informāciju priekš %s — %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: ../gio/glocalfile.c:1244
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Saturošais montējums priekš datnes %s nav atrasts"
#: ../gio/glocalfile.c:1267
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Kļūda, pārsaucot datni %s — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1292
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Kļūda, atverot datni %s — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1613
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot datni %s — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1997
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Kļūda, izmetot miskastē datni %s — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2020
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2040
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi, lai izmestu miskastē %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi priekš %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2174
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot miskastē izmešanas informācijas datni priekš %s — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2233
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s pāri datņu sistēmas robežām"
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot mapi %s — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2354
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
#: ../gio/glocalfile.c:2357
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti %s — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Kļūda, pārvietojot datni %s — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2441
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
#: ../gio/glocalfile.c:2486
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2500
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
#: ../gio/glocalfile.c:2691
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (nederīgs kodējums)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta baitu virkne)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Mērķa datne ir mape"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
"pieejamā atmiņas telpa"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:396
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:472
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:550
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:635
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:723
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:805
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:892
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
msgid "Network unreachable"
msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
msgstr "Dators nav sasniedzams"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager versija ir pārāk veca"
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
#| msgid "Invalid hostname"
msgid "Invalid domain"
msgstr "Nederīgs domēns"
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
#: ../gio/gresource.c:786
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
#: ../gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
#: ../gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Uzskaitīt resursus\n"
"Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
"Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "SADAĻA"
#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
"Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
"Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
"Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATNE CEĻŠ"
#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n"
"\n"
"Komandas:\n"
" help Rāda šo informāciju\n"
" sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
" list Uzskaitīt resursus\n"
" details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
" extract Izvilkt resursu\n"
"\n"
"Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
" vai saspiests resursu datne\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[CEĻŠ]"
#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "CEĻŠ"
#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
"Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Vaicāt aprakstu ATSLĒGAI"
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
"Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
"Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Rāda šo informāciju\n"
" list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n"
" list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
" list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n"
" list-children Uzrāda shēmas bērnus\n"
" list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
" range Vaicā atslēgu apgabalu\n"
" describe Vaicā atslēgas aprakstu\n"
" get Saņem atslēgas vērtību\n"
" set Iestata atslēgas vērtību\n"
" reset Atstata atslēgas vērtību\n"
" reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
" writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
" monitor Uzrauga izmaiņas\n"
"\n"
"Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SHĒMA Shēmas nosaukums\n"
" CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nav instalētu shēmu\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
#: ../gio/gsocket.c:384
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
#: ../gio/gsocket.c:391
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
#: ../gio/gsocket.c:399
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
#: ../gio/gsocket.c:549
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
#: ../gio/gsocket.c:632
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
#: ../gio/gsocket.c:639
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
#: ../gio/gsocket.c:1130
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ne-datagrammu ligzdu."
#: ../gio/gsocket.c:1147
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ligzdu, kurai ir noildze."
#: ../gio/gsocket.c:1954
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
#: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
#: ../gio/gsocket.c:2066
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nevar klausīties — %s"
#: ../gio/gsocket.c:2168
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
#: ../gio/gsocket.c:2228
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
#: ../gio/gsocket.c:2375
#| msgid "Unsupported socket address"
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Neatbalstīta ligzdu saime"
#: ../gio/gsocket.c:2393
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "Avotam specifisks nav IPv4 adrese"
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Saskarne nav atrasta: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2427
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Saskarnes nosaukums ir pārāk garš"
#: ../gio/gsocket.c:2463
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nav atbalsta IPv4 avotam specifiskām multiraidēm"
#: ../gio/gsocket.c:2521
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nav atbalsta IPv6 avotam specifiskām multiraidēm"
#: ../gio/gsocket.c:2730
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
#: ../gio/gsocket.c:2854
msgid "Connection in progress"
msgstr "Notiek savienošanās"
#: ../gio/gsocket.c:2903
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
#: ../gio/gsocket.c:3073
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
#: ../gio/gsocket.c:3268
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
#: ../gio/gsocket.c:3455
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
#: ../gio/gsocket.c:3536
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
#: ../gio/gsocket.c:4213
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
#: ../gio/gsocket.c:4711
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
#: ../gio/gsocket.c:5735
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s"
#: ../gio/gsocket.c:5744
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nevarēja savienoties:"
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Netika atrasta neviena derīga adrese"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
"pēc turpmākām neveiksmēm."
#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Saņemts nederīgs fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
#: ../gio/gunixconnection.c:504
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:549
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
"baitu"
#: ../gio/gunixconnection.c:589
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:614
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
msgid "Filesystem root"
msgstr "Datņu sistēmas sakne"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstraktas UNIX domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
#: ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepietiek atmiņas"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Vajag vairāk ievades"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adrese, ko klausīties"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Drukāšanas adrese"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Palaist dbus servisu"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Nepareizi parametri\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
#: ../glib/gconvert.c:473
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Neattēlojama rakstzīme konversijas ievadē"
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
#: ../glib/gconvert.c:769
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
#: ../glib/gconvert.c:940
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Iegults NUL baits konversijas ievadē"
#: ../glib/gconvert.c:961
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Iegults NUL baits konversijas izvadē"
#: ../glib/gconvert.c:1649
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
#: ../glib/gconvert.c:1659
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
#: ../glib/gconvert.c:1676
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s” nav pareizs"
#: ../glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
#: ../glib/gconvert.c:1704
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
#: ../glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februāris"
#: ../glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: ../glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
#: ../glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maijs"
#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Augusts"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septembris"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembris"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembris"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jūn"
#: ../glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jūl"
#: ../glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: ../glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
#: ../glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
#: ../glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
#: ../glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturdiena"
#: ../glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
#: ../glib/gdatetime.c:352
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
#: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
#: ../glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
#: ../glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ot"
#: ../glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Tr"
#: ../glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Ct"
#: ../glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pk"
#: ../glib/gdatetime.c:379
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Se"
#: ../glib/gdatetime.c:381
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sv"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "January"
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "janvāris"
#: ../glib/gdatetime.c:443
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "February"
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februāris"
#: ../glib/gdatetime.c:445
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "March"
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marts"
#: ../glib/gdatetime.c:447
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "April"
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "aprīlis"
#: ../glib/gdatetime.c:449
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "May"
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maijs"
#: ../glib/gdatetime.c:451
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "June"
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "jūnijs"
#: ../glib/gdatetime.c:453
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "July"
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "jūlijs"
#: ../glib/gdatetime.c:455
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "August"
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "augusts"
#: ../glib/gdatetime.c:457
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "September"
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "septembris"
#: ../glib/gdatetime.c:459
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "October"
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktobris"
#: ../glib/gdatetime.c:461
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "November"
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembris"
#: ../glib/gdatetime.c:463
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "December"
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "decembris"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Jan"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "janv."
#: ../glib/gdatetime.c:526
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Feb"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "febr."
#: ../glib/gdatetime.c:528
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Mar"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "marts"
#: ../glib/gdatetime.c:530
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Apr"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr."
#: ../glib/gdatetime.c:532
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "May"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maijs"
#: ../glib/gdatetime.c:534
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Jun"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jūn."
#: ../glib/gdatetime.c:536
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Jul"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jūl."
#: ../glib/gdatetime.c:538
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Aug"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aug."
#: ../glib/gdatetime.c:540
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Sep"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sept."
#: ../glib/gdatetime.c:542
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Oct"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt."
#: ../glib/gdatetime.c:544
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Nov"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
#: ../glib/gdatetime.c:546
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Dec"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec."
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:563
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:566
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
#: ../glib/gfileutils.c:733
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:769
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Datne “%s” ir pārāk liela"
#: ../glib/gfileutils.c:833
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:893
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:923
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1251
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
#: ../glib/gfileutils.c:1543
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2105
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
#: ../glib/giochannel.c:1734
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
#: ../glib/giochannel.c:1925
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gkeyfile.c:788
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
#: ../glib/gkeyfile.c:825
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nav parasta datne"
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
"komentārs"
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
"interpretēt."
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'"
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
"(piemēram, &#234;) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
#: ../glib/gmarkup.c:687
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
"nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:713
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
#: ../glib/gmarkup.c:751
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:759
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
#: ../glib/gmarkup.c:764
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
"sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1170
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
"elementa vārdu."
#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
"elementam “%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
"sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
"lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
#: ../glib/gmarkup.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
"nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1551
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
"nosaukumu"
#: ../glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
"atļautā rakstzīme ir “>”"
#: ../glib/gmarkup.c:1598
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
#: ../glib/gmarkup.c:1607
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
#: ../glib/gmarkup.c:1774
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
"pēdējais atvērtais elements"
#: ../glib/gmarkup.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
"beidzoties ar tagu <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1796
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
#: ../glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
#: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
"nosaukumam; nav atribūta vērtības"
#: ../glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
#: ../glib/gmarkup.c:1836
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
#: ../glib/gmarkup.c:1842
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
#: ../glib/goption.c:861
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPCIJA…]"
#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Palīdzības opcijas:"
#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Lietotnes opcijas:"
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Opcijas:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
#: ../glib/goption.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
#: ../glib/goption.c:1156
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Trūkst %s arguments"
#: ../glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nezināma opcija %s"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "bojāts objekts"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "beigusies atmiņa"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "iekšēja kļūda"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "slikta nobīde"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "īss utf8"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursijas cikls"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "nezināma kļūda"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ raksta beigās"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c raksta beigās"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nav ko atkārtot"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "negaidīta atkārtošanās"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "trūkst beigu )"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez atverošās ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "koda pārpilde"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
"skaitlis"
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "arguments nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) jābūt ar argumentu"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
#: ../glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
#: ../glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
#: ../glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
#: ../glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
#: ../glib/gregex.c:2413
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
#: ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
#: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "tika gaidīts cipars"
#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
#: ../glib/gregex.c:2576
msgid "stray final “\\”"
msgstr "noklīdis beigu “\\”"
#: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
#: ../glib/gregex.c:2590
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
#: ../glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
#: ../glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
#: ../glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
#: ../glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
"bija “%s”)"
#: ../glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
#: ../glib/gspawn.c:253
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
#: ../glib/gspawn.c:905
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
#: ../glib/gspawn.c:912
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
#: ../glib/gspawn.c:919
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
#: ../glib/gspawn.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1580
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
#: ../glib/gspawn.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nederīga virkne argumenta vektorā pie %d — %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nederīga darba mape — %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Tukša virkne nav skaitlis"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” nav skaitlis ar zīmi"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Skaitlis “%s” ir ārpus robežām [%s, %s]"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” nav skaitlis bez zīmes"
#: ../glib/gutf8.c:811
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu"
#: ../glib/gutf8.c:944
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
#: ../glib/gutils.c:2229
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gutils.c:2237
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gutils.c:2238
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gutils.c:2239
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gutils.c:2240
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2241
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gutils.c:2242
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2245
#, c-format
#| msgid "%.1f kB"
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
#: ../glib/gutils.c:2246
#, c-format
#| msgid "%.1f MB"
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
#: ../glib/gutils.c:2247
#, c-format
#| msgid "%.1f GB"
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#: ../glib/gutils.c:2248
#, c-format
#| msgid "%.1f TB"
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
#: ../glib/gutils.c:2249
#, c-format
#| msgid "%.1f PB"
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
#| msgid "%.1f EB"
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
#| msgid "%.1f KiB"
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
#| msgid "%.1f MiB"
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
#| msgid "%.1f GiB"
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
#| msgid "%.1f TiB"
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
#| msgid "%.1f PiB"
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
#| msgid "%.1f EiB"
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baits"
msgstr[1] "%u baiti"
msgstr[2] "%u baitu"
#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
#| msgid "%u byte"
#| msgid_plural "%u bytes"
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bits"
msgstr[1] "%u biti"
msgstr[2] "%u bitu"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2363
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baits"
msgstr[1] "%s baiti"
msgstr[2] "%s baitu"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
#| msgid "%s byte"
#| msgid_plural "%s bytes"
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bits"
msgstr[1] "%s biti"
msgstr[2] "%s bitu"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2431
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"