mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
4737 lines
147 KiB
Plaintext
4737 lines
147 KiB
Plaintext
# glib translation to Catalan.
|
|
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
|
|
# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2012.
|
|
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 01:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 09:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language: ca-XV\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
|
|
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Ja està tancat el flux"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
|
|
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
|
|
#: ../glib/gconvert.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tipus %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipus desconegut"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "tipus de fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
|
|
"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
|
|
"signe d'igual"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
|
|
"parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
|
|
"establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
|
|
"«abstract» (abstracte)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
|
|
"d'ordinador"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
|
|
"format "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
|
|
"però se n'han obtingut %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
|
|
"flux:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
|
|
"(setuid)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar esta finestra)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
|
|
"ha funcionat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
|
|
"este sistema operatiu)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
|
|
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
|
|
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:298
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:342
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
|
|
"una línia"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
|
|
"%s) (hi ha disponibles: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del directori «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
|
|
"0700 però s'ha obtingut el 0%o."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
|
|
"formada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
|
|
"contingut «%s» no està ben format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
|
|
"contingut «%s» no està ben format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr ""
|
|
"(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "La connexió està tancada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
|
|
"connexió del client"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
|
|
"camí %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
|
|
"«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "No existeix la propietat «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "No existeix la interfície «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "No existeix la interfície"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "No existeix el mètode «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "el tipus és no vàlid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
|
|
"«/org/freedesktop/DBus/Local»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
|
|
"reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
|
|
msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
|
|
"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
|
|
"aquell moment era «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
|
|
"bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
|
|
"bytes (64 MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
|
|
"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
|
|
"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
|
|
"és buit"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
|
|
"byte"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
|
|
"bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
|
|
"al format de cable D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
|
|
"n'indica %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
|
|
"signatura"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
|
"%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
|
|
"camp de la capçalera és «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
|
|
"«(%s)»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de maquinari: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2107
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
|
|
"(\"%s\")»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
|
|
"conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
|
|
"el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "ORDRE"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordes:\n"
|
|
" help Mostra esta informació\n"
|
|
" introspect Introspecciona un objecte remot\n"
|
|
" monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
|
|
" call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
|
|
" emit Emet un senyal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Connecta al bus del sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Connecta al bus de la sessió"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
|
|
"interfície «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Senyal i nom d'interfície"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Envia un senyal."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:732
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:733
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Mètode i nom d'interfície"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:734
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Temps d'espera, en segons"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:773
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1412
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1413
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1414
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Imprimeix XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1415
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Introspecciona el fill"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Només mostra les propietats"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1507
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Introspecciona un objecte remot."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1705
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1706
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1739
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sense nom"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
|
|
"%s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definició personalitzada per a %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:393
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:470
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:543
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:746
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:845
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "la unitat no implementa l'parada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "El TLS no està implementat"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
|
|
"correctament"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
|
|
"formats correctament"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
|
|
#: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
|
|
#: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
|
|
#: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
|
|
#: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
|
|
#: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
|
|
#: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
|
|
#: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
|
|
#: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "L'operació no està implementada"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1113
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "No es pot copiar al directori"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2520
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2547
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2811
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "No es pot empalmar"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2961
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3554
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3714
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "el volum no implementa el muntatge"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6398
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "L'enumerador està tancat"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:518
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "El flux no implementa «query_info»"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:376
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:374
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "El tipus %s no té classe"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:428
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1378
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "El flux té una operació pendent"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb l'xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FITXER"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
|
|
"directori actual)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRECTORI"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
|
|
"destinació"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Genera la capçalera del codi"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
|
|
"codi"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Genera una llista de dependències"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
|
|
"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
|
|
"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
|
|
"lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
|
|
"Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
|
|
msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
|
|
"llista"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
|
|
"però «%s» no amplia «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "S'ha especificat «--strict», se ix.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
|
|
"sobreescriptura «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " i s'havia especificat «--strict», se ix.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
|
"%s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
|
|
"sobreescriptura «%s»: %s."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
|
|
"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
|
|
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "on alçar el fitxer gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
|
|
"Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
|
|
"i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "no faces res.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1135
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1164
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1904
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error intern"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2303
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2363
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:718
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:725
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:732
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codificació no vàlida)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació del fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en obtindre informació del descriptor de fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
|
|
"enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
|
|
"que l'espai d'adreces disponible"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:395
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:470
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:547
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
|
|
"l'«unmount_with_operation»"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:631
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:717
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:797
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:882
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "No es pot accedir a la màquina"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de la xarxa: "
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "El flux font ja està tancat"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
|
msgstr "No s'han rebut totes les dades per «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
|
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
|
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:859
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Mostra l'ajuda"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[ORDRE]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:477
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista recursos\n"
|
|
"Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
|
|
"Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincidisquen"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "FITXER [CAMÍ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:504
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SECCIÓ"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista els recursos amb les seues dades\n"
|
|
"Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
|
|
"Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincidisquen\n"
|
|
"Les dades són la secció, la mida i la compressió"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:502
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Extrau un fitxer de recurs a l'eixida estàndard"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:503
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "CAMÍ AL FITXER"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es desconeix l'orde «%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús:\n"
|
|
" gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordes:\n"
|
|
" help Mostra esta informació\n"
|
|
" sections Llista les seccions de recursos\n"
|
|
" list Llista els recursos\n"
|
|
" details Llista els recursos amb les seues dades\n"
|
|
" extract Extrau un recurs\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtindre informació més detallada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Arguments:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:538
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " ORDRE L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:551
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
|
|
" compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[CAMÍ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:558
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CAMÍ"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:560
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:537
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:549
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista les claus i els valors recursivament\n"
|
|
"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
|
|
"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
|
|
"totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
|
|
"Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordes:\n"
|
|
" help Mostra esta informació\n"
|
|
" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
|
|
"lloc\n"
|
|
" list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
|
|
" list-children Llista els fills d'un esquema\n"
|
|
" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
|
|
" range Consulta el rang d'una clau\n"
|
|
" get Obtén el valor d'una clau\n"
|
|
" set Estableix el valor d'una clau\n"
|
|
" reset Reinicia el valor d'una clau\n"
|
|
" reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
|
|
" writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
|
|
" monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
|
|
" CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VALOR El valor a establir\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:286
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:301
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "El sòcol ja és tancat"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:510
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:517
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1955
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2295
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Connexió en curs"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut parar el sòcol: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3825
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4345
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
|
|
"encara no està implementat a la GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'esta mida."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
|
|
"errònies."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
|
|
"proporcionada."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se vos "
|
|
"bloquegi l'accés."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se vos bloquejarà l'accés "
|
|
"després de més intents."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:347
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
|
|
"el sòcol: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'esperava esta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
|
|
"«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
|
|
"zero bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:436
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:512
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "No estan implementats els URI"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "No hi ha prou memòria"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Error intern: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "Adreça on s'escoltarà"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "Ignorat, per mantindre la compatibilitat amb el GTestDbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "Mostra l'adreça"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordes"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "Executa un servei de D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
|
|
|
|
# FIXME: fallback
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2030
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "A. M."
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "P. M."
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gener"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrer"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Març"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maig"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juny"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juliol"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agost"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desembre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "gen"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "abr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maig"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "juny"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "ag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "oct"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "des"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "dl"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "dt"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "dm"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "dj"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "dv"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "ds"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "dg"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
|
|
"fstat(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
|
|
"g_rename(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
|
|
"fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
|
|
"(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2104
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1760
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2151
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1951
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:720
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:756
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No és un fitxer regular"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
|
|
"grup o comentari"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1235
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
|
|
"interpretar."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
|
|
"no es pot interpretar."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
|
|
"funció fstat(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
|
|
"caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:648
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
|
|
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
|
|
"el caràcter «&» per &."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
|
|
"< > '."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
|
|
"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
|
|
"&."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1073
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
|
|
"nom d'element."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
|
|
"l'etiqueta d'element buit «%s»."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
|
|
"d'atribut «%s» de l'element «%s»."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
|
|
"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
|
|
"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
|
|
"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
|
|
"iniciar un nom d'element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
|
|
"caràcter permés és «>»."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1707
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1721
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
|
|
"«<»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
|
|
"oberts. «%s» era l'últim element obert."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
|
|
"que acabés l'etiqueta <%s/>."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1743
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1754
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
|
|
"d'un element."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
|
|
"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
|
|
"de l'element «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
|
|
"instrucció de processament"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:742
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Forma d'ús:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:742
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIÓ...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:848
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opcions d'ajuda:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:849
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:855
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:917
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opcions de l'aplicació:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Manca un argument per a %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:257
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "objecte malmés"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:259
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "error intern o objecte malmés"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "no hi ha prou memòria"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:266
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
|
|
"parcials"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
|
|
"parcials"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:299
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:301
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "desplaçament incorrecte"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "UTF-8 curt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:305
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "bucle recursiu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconegut"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ al final del patró"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c al final del patró"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "no hi ha res per repetir"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetició no esperada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "falta un «)»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "falta un «)» després del comentari"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:382
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "desbordament del codi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:393
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:396
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:402
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:409
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:412
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:415
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:418
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:421
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:424
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:431
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:434
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:438
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:441
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:444
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:447
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:450
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:453
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:456
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:459
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:463
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:467
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:470
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:473
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
|
|
"claus angulars o cometes"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:480
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:483
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:486
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:489
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "el número és massa gran"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:492
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:495
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:498
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
|
|
"amb JavaScript"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:501
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:504
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "«(*MARK)» ha de tindre un argument"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:507
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:510
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr ""
|
|
"després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:513
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:516
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "hi ha massa referències cap avant"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:519
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1319
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1323
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1331
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2331
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2347
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2387
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2396
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2403
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2414
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "s'esperava un dígit"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2432
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2494
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "«\\» final extraviat"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2498
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
|
|
"%lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:88
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "El text citat no comença amb cometes"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:178
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
|
|
"text entre cometes"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
|
|
"era «%s».)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:593
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
|
|
"fill (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "El procés fill ha eixit amb el codi %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "El senyal %ld ha parat el procés fill"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "El procés fill ha eixit inesperadament"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
|
|
"fill (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:280
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
|
|
"d'un procés fill"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:915
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia "
|
|
#~ "d'ordres «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero "
|
|
#~ "(%d): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
#~ msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
|
|
|
|
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
|
|
#~ "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
|
|
|
|
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
#~ msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
|
|
|
|
#~ msgid "File is empty"
|
|
#~ msgstr "El fitxer és buit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
|
|
#~ "interpretar."
|
|
|
|
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
|
#~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
|
|
|
|
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: "
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "am"
|
|
#~ msgstr "a. m."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "p. m."
|
|
|
|
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
|
|
#~ "s'esperava el «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
|
#~ "interface the type is %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
|
|
#~ "interfície esperada el tipus és %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " help Show this information\n"
|
|
#~ " get Get the value of a key\n"
|
|
#~ " set Set the value of a key\n"
|
|
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
|
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
|
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordres:\n"
|
|
#~ " help Mostra aquesta informació\n"
|
|
#~ " get Obtén el valor d'una clau\n"
|
|
#~ " set Estableix el valor d'una clau\n"
|
|
#~ " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
|
|
#~ " monitor Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
|
|
#~ " writable Comprova si una clau és d'escriptura\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
|
|
#~ "particular.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
|
#~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
#~ " KEY The name of the key\n"
|
|
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
#~ " SCHEMA L'identificador de l'esquema\n"
|
|
#~ " KEY El nom de la clau\n"
|
|
#~ " VALUE El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
|
|
#~ "GVariant\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
|
#~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
|
|
#~ "passi.\n"
|
|
#~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
|
|
|
|
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
|
|
#~ "«%s»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "no amaguis les entrades"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
|
|
#~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
|
|
#~ "entitat, substituïu-lo per &"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
|
|
#~ "dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
|
|
#~ "llarga"
|
|
|
|
# FIXME: "caràcter estrella" (josep)
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
|
|
#~ "estrella"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "noms"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
|
|
#~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
|
|
#~ "donen més múltiples noms."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "Descriptor de fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
|
|
#~ "senyal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
|
|
#~ "anormalment"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Error de sòcol"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"
|