mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
f2241f6e87
Mon Dec 8 12:02:40 2003 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.1 === * NEWS: Further updates for 2.3.1.
518 lines
20 KiB
Plaintext
518 lines
20 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation for Glib 2.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002 - updates and spellcheck.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-12-08 12:13-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-01-14 12:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не мога да отворя конвертор от \"%s\" към \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
||
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
||
#: glib/gutf8.c:1355
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за превръщане"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
|
||
#: glib/giochannel.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка по време на превръщане: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
|
||
#: glib/gutf8.c:1351
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не мога да превърна заместващ символ \"%s\" към символ от набора \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||
msgstr "URI \"%s\" не е абсолютен URI при използване на файловата схема"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "URI \"%s\" към локален файл не може да включва \"#\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI \"%s\" е неправилен"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Името на хоста в URI \"%s\" е невалидно"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI \"%s\" съдържа грешни екраниращи последователности"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Пътят \"%s\" не е абсолютен"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1628
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Неправилно име на хост"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на директория \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:390 glib/gfileutils.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не мога да заделя %lu байта за четене на файла \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при четене от файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:524 glib/gfileutils.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл \"%s\": fstat() не успя: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспех за отваряне на файл \"%s\": fdopen() не успя: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблонът \"%s\" е неправилен, не трябва да съдържа \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблонът \"%s\" не завършва с XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1169
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "Не мога да отворя конвертор от \"%s\" към \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1492
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не мога да извърша четене в g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "В буфера за четене останаха непревърнати данни"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1682
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Не мога да прочета в g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на ред %d символ %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Намерена е празна единица \"&;\"; валидни са: & " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символът \"%s\" не е валиден в началото на името на единица; символът & "
|
||
"започва единица; ако този символ не трябва да бъде единица, той може да се "
|
||
"екранира с &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Символът \"%s\" не е валиден вътре в името на единицата"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Името на единица \"%s\" не е известно"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Единицата не завършва с \";\", най-вероятно сте използвали амперсанд без да "
|
||
"имате предвид начало на име - представете амперсанда чрез &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при анализ на \"%s\", който трябва да е номер вътре в указателя на "
|
||
"символ (ê например) - възможно е номерът да е твърде голям"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Указателят на символ \"%s\" не определя разрешен символ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:600
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Празен указател на символ; трябва да включва цифра както dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указателят на символ не завършва с \";\"; най-вероятно сте използвали "
|
||
"амперсанд без да имате предвид начало на указател - представете амперсанда "
|
||
"чрез &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:636
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Незавършен указател към единица"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:642
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Незавършен указател на символ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Неправилно кодиран UTF-8 текст"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:983
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не е валиден символ след \"<\"; той не може да започва име на елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах символ \">\" да завърши началния етикет на "
|
||
"елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах \"=\" след име на атрибут \"%s\" на "
|
||
"елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах символ \">\" или \"/\" да завършат начален "
|
||
"етикет на елемента \"%s, или евентуално - атрибут; вероятно използвате "
|
||
"неправилен символ в името на атрибут"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах отваряща двойна кавичка след знака за "
|
||
"равенство, когато се присвоява стойност на атрибута \"%s\" на елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не е валиден символ след символите \"</\"; с \"%s\" не може да "
|
||
"започва името на елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не е валиден символ след затварящ елемент с име \"%s\"; позволен е "
|
||
"символът \">\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елементът \"%s е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Елементът \"%s\" е затворен, но текущо е отворен елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1641
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1655
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано веднага след отваряне на \"<\" скоба"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано с отворени елементи - последно отворен е \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано, очаквах да видя затваряща скоба завършваща "
|
||
"етикета <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1677
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано, в името на елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1682
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано, в името на атрибут"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано, в отварящ етикет на елемент "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
||
"атрибута; атрибутът няма стойност"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1700
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документът завърши неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Документът завърши неочаквано в затварящия етикет на елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1721
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Документът завърши неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:72
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Цитиран текст не започва със символ кавичка"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:162
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текстът свърши веднага след символ \"\\\". (Текстът е \"%s\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е \"%s"
|
||
"\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:549
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:297
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Не успях да чета данни от дъщерен процес"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
||
"процес"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:922
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "Не успях да изпълня програмата за помощта"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успях да изпълня дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Не успях да променя директория \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успях да създавам канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успях да прочета данни от дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Не успях да изпълня дъщерен процес \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успях да пренасоча изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успях да разклоня дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успях да прочета достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:985
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
||
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправилна последователност на входа за превръщане"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "Неправилен размер на съобщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "Грешка в цокъл"
|