mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-08 18:36:17 +01:00
5985 lines
176 KiB
Plaintext
5985 lines
176 KiB
Plaintext
# Esperanto translation for glib.
|
||
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
# Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
|
||
# Joop EGGEN < <, 2006.
|
||
# Brian CROOM < >, 2008.
|
||
# Manuel < >, 2010.
|
||
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2011.
|
||
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
|
||
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 10:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 02:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:490
|
||
#| msgid "Application Options:"
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Aplikaĵaj opcioj"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:490
|
||
#| msgid "Application Options:"
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Montri aplikaĵajn opciojn"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:535
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:547
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Presi helpon"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[KOMANDO]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print help"
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Montri helpon"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't find application"
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't find application"
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMANDO"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DOSIERO"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
#| msgid "SECTION"
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "AGO"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Nomo de celo por introspekti"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekonata komando %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
#| msgid "Usage:"
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Uzo:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumentoj:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "ne eblas konekti al D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "eraro dum sendado de %s mesaĝo al aplikaĵo: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "eraro dum sintaksa analizo de la parametro: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unknown command %s\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nekonata komando: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
|
||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Fluo estas jam fermita"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operacio rezignita"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Nevalida objekto, ne pravalorizita"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:856 ../glib/gutf8.c:1309
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum la konverto: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1384
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' al '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s tipo"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Nekonata tipo"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s dosierotipo"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Credentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Neatendata frua flufino"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Nesubtenata ŝlosilo '%s' en adresenigo '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
|
||
#| "keys)"
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adreso “%s” estas malvalida (bezonas precize unu el 'path', 'tmpdir' aŭ "
|
||
"'abstract' ŝlosiloj)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Sensignifa ŝlosilo/valoro parokombinaĵo en adresa enigo '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'port' atributo estas misformita"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'family' atributo estas misformita"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:460
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Adresa elemento '%s', ne havas dupunkton (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an "
|
||
#| "equal sign"
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝlosilo/valoro paro %d, '%s', en adresa elemento '%s', ne havas egalsignon"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
|
||
#| "element '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eraro dum malkodŝanĝo de la ŝlosilo aŭ la valoro en ŝlosilo/valoro paro %d, "
|
||
"'%s', en adresa elemento '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
|
||
#| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eraro en adreso '%s' - la uniksa transporto bezonas precize unu de la "
|
||
"ŝlosiloj 'path' aŭ 'abstract' esti agordita"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'host' atributo mankas aŭ estas misformita"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eraro en adreso '%s' - la 'port' atributo estas maka aŭ estas misformita"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eraro en adreso '%s' - la 'noncefile' atributo mankas aŭ estas misformita"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Eraro dum aŭtolanĉo: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:666
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Nekonata aŭ nesubtenata transporto '%s' por adreso '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:702
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero 'nonce' '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:720
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum legado de dosiero 'nonce' “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:729
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Eraro dum legado de dosiero nonce '%s', 16 baitoj atendita, akirita %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:747
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de dosiero nonce '%s' al la fluo:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:956
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "La donita adreso estas malplena"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1069
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1076
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Eraro dum starto de la komanda linio “%s”: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblas determini seancobusan adreson (ne estas realigita por ĉi tiu "
|
||
"operaciumo)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1645
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
#| "variable - unknown value '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - "
|
||
"nekonata valoron '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7155
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblas determi busadreso ĉar la DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariable ne "
|
||
"estas agordita"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Nekonata bustipo %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eluzis ĉiujn haveblajn aŭtentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosierujo '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permesoj sur dosierujo '%s' estas misformitaj. Atendita reĝimo 0700, akirita "
|
||
"0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Eraro dum malfermo de la ŝlosiloringo “%s” por legi: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas misformita"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
|
||
#| "malformed"
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas "
|
||
"misformita"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
|
||
#| "malformed"
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas "
|
||
"misformita"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Ne trovas kuketon kun identigo %d en la ŝlosiloringo ĉe '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova ŝlosdosiero '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum kreo de la ŝlosdosiero “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum fermo de la (malligita) ŝlosdosiero '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum malligado de la ŝlosdosiero “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiringo '%s' por skribi: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Cetere, liberigo de la seruro por “%s” ankaŭ ne sukcesis: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "La konekto estas fermita"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Tempolimo estis atingita"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neniu tia interfaco 'org.freedesktop.DBus.Properties' en objekto en vojo %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "Neniu tia atributo '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "Atributo '%s' ne estas legebla"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Atributo '%s' ne estas skribebla"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eraro dum agordado de la atributo '%s': Atendita tipo '%s' sed akiris '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "Neniu tia interfaco '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Neniu tia interfaco '%s' sur objekto en vojo %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "Neniu tia metodo '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de mesaĝo, '%s', ne kongruas kun la atendita tipo '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Objekto jam estas elportita por la interfaco %s ĉe %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon %s.%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon %s.%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "Metodo '%s' redonis tipo '%s', sed estis atendata '%s' '"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Metodo '%s' sur interfaco '%s' kun subskribo '%s' ne existas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Subarbo estas jam elportita por %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:7146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - "
|
||
"nekonata valoron '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "tipo estas NEVALIDA"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METODO_VOKO mesaĝo: VOJO aŭ MEMBRO kapo-kampo mankas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METOD_REVENO mesaĝo: RESPONDO_SERI0 kapo-kampo mankas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERARMESAĜO: RESPONDO_SERIO kapo-kampo aŭ ERARO_NOMO mankas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNALMESAĜO: VOJO, INTERFACO or MEMBRO kapo-kampo mankas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNALMESAĜO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan "
|
||
"/org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNALMESAĜO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||
#| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed nur akiris %lu"
|
||
msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed nur akiris %lu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "Atendita NUL bajto post la ĉeno '%s' sed trovita bajto %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
#| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
|
||
#| "'%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atendis validan UTF-8 ĉenon sed trovitaj nevalidaj bajtoj ĉe bajto deŝovo %d "
|
||
"(longeco de ĉeno estas %d). La valida UTF-8 ĉeno ĝis tiu punkto estis “%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Bus objektovojo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Busa subskribo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
|
||
"MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Renkontis matricon de longeco %u bajtoj. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
|
||
"MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Analizita valoro '%s' por variaĵo ne estas valida D-Busa subskribo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
|
||
#| "format"
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eraro dum malseriigo de GVariant kun tipo ĉeno '%s' de la D-Buso dratoformo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
|
||
#| "value 0x%02x"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevalida pezekstrem('endianness')-valoro. Atendita 0x6c ('l') aŭ 0x42 ('B') "
|
||
"sed trovas valoron 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Nevalida ĉefprotokolo versio. Atendita 1 sed trovita %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Subskriba kapo kun subskribo '%s' estis trovita sed korpo de mesaĝo estas "
|
||
"malplena"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Ne eblas malseriigi mesaĝon: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eraro dum seriigo de GVariant kun tipoĉeno '%s' al la D-Buso dratoformo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesaĝo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Ne eblas seriigi mesaĝon: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "Korpo de mesaĝo havas subskribon '%s' sed ne estas iu subskribokapo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
||
#| "'%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr "Korpo de mesaĝo havas tipon '%s' sed tipo en la mesaĝokapo estas '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "Korpo de mesaĝo estas malplena sed tipo en la masaĝokapo estas '(%s)'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3293
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Erara reveno kun malplena korpo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Ne eblas ŝargi na /var/lib/dbus/machine-id aŭ /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblas envoki metodon; prokurilo estas por bonkonata nomo sen posedanto "
|
||
"kaj prokurilo estis kreita kun la G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flago"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Abstrakta nomspaco nesubtenatas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Ne eblas specifi 'nonce'-dosieron dum kreo de servilo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum skribo de 'nonce'-dosiero ĉe '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "La ĉeno '%s' ne estas valida D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Ne eblas aŭskulti sur nesubtenata transporto '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Commands:\n"
|
||
#| " help Shows this information\n"
|
||
#| " introspect Introspect a remote object\n"
|
||
#| " monitor Monitor a remote object\n"
|
||
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
#| " emit Emit a signal\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandoj:\n"
|
||
" help Montri ĉi tiu informojn\n"
|
||
" introspect Introspekti foran objekton\n"
|
||
" monitor Kontroladi foran objekton\n"
|
||
" call Envoki metodon sur foran objekto\n"
|
||
" emit Sendi signalon\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uzi \"%s KOMANDON --help\" por akiri helpon pri ĉiu komando.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Eraro: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:209
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Eraro: %s ne estas valida nomo\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Konekti al la systemabuso"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Konekti al la seanca buso"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:370
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, interfaco '%s' ne ekzistas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:481
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
#| "interface '%s'\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Averto: Laŭ introspekta datumaro, metodo '%s' ne ekzistas sur interfaco "
|
||
"'%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:545
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Signalo kaj interfaco nomo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:579
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Sendi signalon."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Konekt-eraro: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Eraro: '%s' ne estas valida interfaco-nomo\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Eraro: %s ne estas valida membro-nomo\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Eraro: %s ne estas valida unika buso-nomo.\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur ĝin metodon"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Vojo al objekto por envoki sur ĝin metodon"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:762
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Tempolimo en sekundoj"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:803
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Envoki metodon sur fora objekto."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Eraro: %s ne estas valida bus-nomo\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:951
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Eraro: Metodonomo'%s' estas nevalida\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1029
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d de tipo '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Nomo de celo por introspekti"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Objektvojo por introspekti"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Presi XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Introspekti idoj"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1477
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Nur presi agordojn"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Introspekti foran objekton."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Nomo de celo de kontrolota"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1774
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Vojo de kontrolota objekto"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Kontroli foran objekton."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1980
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1983
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2031
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2033
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Eraro: %s ne estas valida konata buso-nomo.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sennoma"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei uzanto-aplikaĵan agordodosierujon %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei por uzanto MIME-an agordodosierujon %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Mankas identigilo en la aplikaĵaj informoj"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei por uzanto labortablan dosieron %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Propra difino por %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "diskingo ne realigas elĵeton"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "diskingo ne realigas 'eject' aŭ eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "diskingo ne realigas demandadon pri datumportiloj"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:776
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "diskingo ne realigas start (starton)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:878
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "diskingo ne realigas stop (halton)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS subteno ne estas havebla"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "TLS support is not available"
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS subteno ne estas havebla"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblem kodoprezento"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
|
||
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
|
||
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
|
||
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
|
||
#: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
|
||
#: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
|
||
#: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
|
||
#: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operacio ne estas subtenata"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1468
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Ne eblas kopii super dosierujo"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2575
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Ne eblas kopii dosierujon super dosierujo"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2583
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Celdosiero jam ekzistas"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2602
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Ne eblas rikure kopii dosierujon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2889
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Splisi ne subtenata"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3024
|
||
#| msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Kopii (reflink/clone) inter muntoj ne estas subtenata"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3028
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3033
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3096
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't copy special file"
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Ne eblas kopii specialan dosieron"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3890
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Invalida simligila valoro donita"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4051
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Rubujo ne estas subtenata"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4163
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi “%c”"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6718
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumeraciilo estas fermita"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GFileIcon-kodoprezento"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1650
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The connection is closed"
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "La konekto estas fermita"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The connection is closed"
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "HTTP-prokurila konekto malsukcesis: %i"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Malĝusta nombro de ĵetonoj (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Tipo %s ne estas klasata"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Misformita versionumero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Ne eblas trakti la provizitan version de bildsimbolo kodoprezento"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Neniu adreso specifita"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Longeco %u estas tro longa por adreso"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Ne eblas analizi na “%s” kiel IP-adresa masko"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Ne sufiĉa spaco por kontaktskatolo adreso"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Eniga fluo ne realigas legon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1670
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Fluo havas restantan operacion"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uzo:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't open directory"
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:80
|
||
#| msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Eraro dum skribado al stdout"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:282
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "SECTION"
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "SEKCIO"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:153 ../gio/gio-tool-info.c:313
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Target file is a directory"
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
|
||
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Akiro de dosiersistema informo"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: %s\n"
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Can't find application"
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Neniu registrita aplikaĵo\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Can't find application"
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Neniu rekomendita aplikaĵo\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Malsukcesis ŝargi el dosiero “%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't open directory"
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
#| msgid "Can't open directory"
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Krei doserujojn."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show help options"
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Montri helpajn opciojn"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
|
||
msgid "No volume for device file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Target file is a directory"
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Celo %s ne estas dosierujo"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
#| msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Mankas argumento"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "TLS support is not available"
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag ne estas havebla\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:188
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
|
||
#| msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Atributo ne estas specifita"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
|
||
#| msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Valoro ne estas specifita"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Nevalida atributa tipo “%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Malsukcesis trovi na “%s” en fonta dosierujo"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Malsukcesis trovi na “%s” en aktuala dosierujo"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Nekonata opcio de traktado “%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis krei dosieron: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Eraro dum kompaktigo de dosiero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "teksto ne povi montriĝas interne de <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2053
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "nomo de la elig-dosiero"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2082
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DOSIERUJO"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Generi liston de dependeco"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
|
||
msgid "name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Ne aŭtomate generi aŭ registri risurcon"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompili risurcan specifigon al risurca dosiero.\n"
|
||
"Risurca specifiga dosiero havas la sufikson .gresource.xml,\n"
|
||
"kaj la risurca dosiero estas nomita .gresource."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Vi devus doni precize unu dosieran nomon\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "malplenaj nomoj ne estas permesataj"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciĝi per minusklo"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
|
||
#| "numbers and dash ('-') are permitted."
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj "
|
||
"streketo ('-') permesataj."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "nevalida nomo '%s': maksimuma longeco estas 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> jam specifita"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "ne eblas aldoni ŝlosilojn al skemo 'list-of'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> jam specifita"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> kaŝas <key name='%s'> en <schema id='%s'>; uzu <override> "
|
||
"por modifi valoron"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"precize unu el 'type', 'enum' aŭ 'flags' devas esti specifita kiel atributo "
|
||
"de <key>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "nevalida GVariant tipo-ĉeno '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> donita sed skemo ne etendanta io"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "neniu <key name='%s'> por superregi"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> jam specifita"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> jam specifita"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> etendas skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> estas listo de skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Ne eblas esti listo de skemo kun vojo"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Ne eblas etendi liston de skemo kun vojo"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> estas listo, etendanta <schema id='%s'> kiu ne estas listo"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> etendas <schema id='%s' list-of='%s'> sed '%s' "
|
||
"ne etendas '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "vojo, se donita, devas komenciĝi kaj finiĝi kun oblikvo"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "la vojo de listo devas finiĝi en ':/'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> jam specifita"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1398 ../gio/glib-compile-schemas.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata ene de <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata je plejsupra nivelo"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1806 ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict estis specifita; eliranta.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Ĉi tiu tuta dosiero estas ignorita.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Ignoras ĉi tiun dosieron.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neniu tia ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifite en superrego-"
|
||
"dosiero '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; ignoras superrego por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
|
||
#| "%s. "
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas "
|
||
"specifita en superrego-dosiero '%s': %s."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Ignoras superregon por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the "
|
||
#| "range given in the schema"
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas "
|
||
"en la intervalo donita en la skemo"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas "
|
||
"en la listo de la validaj elektoj"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "kie enmemorigi la gschema.compiled dosieron"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2055
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Ĉesigi se iuj eraroj en skemoj"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2057
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Ne devigi ŝlosilonomajn limigojn"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaŝmemoro.\n"
|
||
"Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n"
|
||
"kaj la kaŝmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujan nomon\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "faranta nenion.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "forigis ekzistantan eliran dosieron.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Nevalida dosiernomo %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1037
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistema informo %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Enhavantan munton por dosiero %s ne trovis"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Ne eblas alinomi radikan dosierujon"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Ne eblas alinomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nevalida dosiernomo"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei rubujan dosierujon %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1970
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Ne eblas trovi plejsupra-nivelan dosierujon por rubujo %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "Ne eblas trovi aŭ krei rubujan dosierujon %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei trashinfo-dosieron %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2077
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum movado de la dosiero %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2370
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Ne eblas movi dosierujon super dosierujo"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2429
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2620
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas akiri foran adreson %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nevalida etendita atributnomo"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (nevalida kodoprezento)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosiero “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum akiro informo pri dosierpriskribilo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Ne eblas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum agordado de modifaĵo aŭ alira horo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux ne estas enŝaltita sur ĉi tiu sistemo"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum serĉo en la dosiero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum alinomo de la provizora dosiero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "La dosiero estis ekstere modifita"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Nevalida GSeekType liverita"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Nevalida serĉpeto"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Grando de memoro-eliga fluo ne estas ŝanĝebla"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Malsuksesis ŝanĝi la grandon de memoro-eliga fluo"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda "
|
||
"ol havebla adresa spaco"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Petita enpozicigo antaŭ la komencon de la fluo"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Petita serĉ-loko estas preter la finon de la fluo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "munto ne realigas “unmount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "munto ne realigas “eject”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr "munto ne realigas “unmount” aŭ “unmount_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "munto ne realigas “eject” aŭ “eject_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "munto ne realigas \"remount\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:802
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Gastiga komputilnomo '%s' havas '[' sed ne ']'"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Ne eblas akiri restaton: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Fontfluo jam estas fermita"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum serĉo '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
|
||
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
|
||
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "La risurco ĉe '%s' ne ekzistas"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:760
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:709
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:917
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Eniga fluo ne realigas serĉon"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "DOSIERO [VOJO]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SEKCIO"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Eltiri risurcan dosieron al 'stdout'"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "DOSIERA VOJO"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage:\n"
|
||
#| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Commands:\n"
|
||
#| " help Show this information\n"
|
||
#| " sections List resource sections\n"
|
||
#| " list List resources\n"
|
||
#| " details List resources with details\n"
|
||
#| " extract Extract a resource\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzo:\n"
|
||
" gresource [--section SEKCIO] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komandoj:\n"
|
||
" helpo Montri ĉi tiun informon\n"
|
||
" sections Listigi risurcan sekciojn\n"
|
||
" list Listigi risurcojn\n"
|
||
" details Listigi risurcojn kun detaloj\n"
|
||
" extract Eltiri risurcon\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uzu 'gresource help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzo:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SEKCIO (laŭvola) nomo de elf-a sekcio\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " KOMANDO La (laŭvola) komando por klarigi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[VOJO]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " VOJO (laŭvola) vojo de risurco (eble parta)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "VOJO"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " VOJO vojo de risurco\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Neniu tia skemo '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Malplena vojo estis donita.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Vojo devas komenciĝi per oblikvo (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Vojo devas finiĝi per oblikvo (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "La ŝlosilo ne estas skribebla\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Listigi la instalintajn translokiĝeblajn skemojn"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Listi la ŝlosilojn en SKEMO"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SKEMO[:VOJO]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Listi la idojn de SKEMO"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
|
||
"Se ne SKEMO estas donita, listi ĉiujn ŝlosilojn\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SKEMO[:VOJO]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Akiri la valoron de ŜLOSILO"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Agordi la valoron de ŜLOSILO al VALORO"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO VALORO"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Reŝargi ŜLOSILO-n al ĝia defaŭlta valoro"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Reŝargi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO al iliaj defaŭltoj"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Kontroli ĉu ŜLOSILO estas skribebla"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontroladi ŜLOSILO-n por ŝanĝoj.\n"
|
||
"Se ŜLOSILO ne estas specifata, kontroladi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO.\n"
|
||
"Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SKEMO[:VOJO] [ŜLOSILO]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage:\n"
|
||
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Commands:\n"
|
||
#| " help Show this information\n"
|
||
#| " list-schemas List installed schemas\n"
|
||
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
#| " list-keys List keys in a schema\n"
|
||
#| " list-children List children of a schema\n"
|
||
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
#| " range Queries the range of a key\n"
|
||
#| " get Get the value of a key\n"
|
||
#| " set Set the value of a key\n"
|
||
#| " reset Reset the value of a key\n"
|
||
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
#| " writable Check if a key is writable\n"
|
||
#| " monitor Watch for changes\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzo:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komandoj:\n"
|
||
" help Montri ĉi tiu informon\n"
|
||
" list-schemas Listi instalitajn skemojn\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Listi translokigeblajn skemojn\n"
|
||
" list-keys Listi ŝlosilojn en skemo\n"
|
||
" list-children Listi idojn de skemo\n"
|
||
" list-recursively Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
|
||
" range Informpetas la intervalon de la ŝlosilo\n"
|
||
" get Akiri la valoron de ŝlosilo\n"
|
||
" set Difini la valoron de ŝlosilo\n"
|
||
" reset Redefaŭltigi la valoron de ŝlosilo\n"
|
||
" reset-recursively Redefaŭltigi ĉiujn valorojn en donita skemo\n"
|
||
" writable Kontroli ĉu ŝlosilo estas skribebla\n"
|
||
" monitor Kontroladi por ŝanĝoj\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uzu “gsettings help KOMANDO” por akiri helpon detale.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzo:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMADIR Dosierujo por serĉi pliajn skemojn\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SKEMO La nomo de la skemo\n"
|
||
" VOJO La vojo, por translokigeblaj skemoj\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " ŜLOSILO La (laŭvola) ŝlosilo interne de la skemo\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " ŜLOSILO La ŝlosilo interne de la skemo\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE La valoro agordota\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ne eblas ŝarĝi skemon de %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "No schema files found: "
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Neniuj skemo instalita\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:369
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:384
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3995
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiĝis"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "kreanta GSocket de fd: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:620
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "ne eblas akiri lokan adreson: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "ne eblas akiri foran adreson: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "ne eblas aŭskulti: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum bindado al la adreso: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Eraro kunigante plurelsendgrupon: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Eraro lasante plurelsendgrupon: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2257
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2598
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Farata konektado"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2647
|
||
#| msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Ne eblas akiri okazontan eraron: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas fermi kontaktskatolon: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiĉon: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4428
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaĝo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5461
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por ĉi tiu mastruma sistemo"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Ne eblis konekti al prokura servilo %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Ne eblis konekti al %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Ne eblis konekti: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Prokura protokolo “%s” ne estas subtenata."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Aŭskultilo estas jam fermita"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson “%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Uzantonomo estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "La servilo ne estas SOCKSv4-prokura servilo."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Konekto tra SOCKSv4-servilo malakceptiĝis"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "La SOCKSv5-prokurilo bezonas aŭtentokontrolon."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"La SOCKSv5-prokurilo benzonas aŭtentokontrolan metodon ke ne estas subtenita "
|
||
"per GLib."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Uzantonomo aŭ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5-protokolo."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "SOCKSv5-aŭtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantonomo aŭ pasvorto."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv5-protokolo"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "La SOCKSv5-prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Interna SOCKSv5-prokur-servila eraro."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5-konekto ne estas permesita laŭ servila agordo."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5-servilo."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5-prokurilo."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "Komando “connect” ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum inversa serĉo “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Ne eblas solvi “%s” provizore"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Eraro dum solvado de “%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Ne eblas malĉifri PEM-kodigitan privatan ŝlosilon"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Neniu PEM-kodigita privata ŝlosilo trovita"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan privatan ŝlosilon"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan atestilon"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaŭ ol via aliro "
|
||
"estos barita."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
#| "locked out after further failures."
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj "
|
||
"malsukcesoj okazos."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d"
|
||
msgstr[1] "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
|
||
msgstr[1] "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Akirita ne valida fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaĵoj: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eraro kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum enŝalto de SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaĵojn sed legis neniom da "
|
||
"bajtoj"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Ne atendanta stirmesaĝon, sed akiris %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum elŝalto de SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum legado de la dosiernumero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum fermado de la dosiernumero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2422 ../gio/gunixmounts.c:2475
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Dosiersistema radiko"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum skribado de la dosiernumero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj "
|
||
"sur ĉi tiu sistemo"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aŭ eject_with_operation-an funkciojn"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Memoro ne sufiĉas"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Interna eraro: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Bezonas pli da enigo"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Nevalida densigita datumaro"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print help"
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Presi helpon"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Neatendita atributo “%s” pri elemento “%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Atributo “%s” de elemento “%s” ne trovita"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Etikedo “%s” estas neatendita, etikedo “%s” estas atendita"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Neatendita etikedo “%s” interne de “%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Legosigno por URI “%s” jam ekzistas"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Neniu legosigno trovita por URI “%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI “%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI “%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o “%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo “%s” registris legosignon por “%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1064
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1201 ../glib/gutf8.c:1305
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:742
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Ne eblas konverti la retrodefaŭlton '%s' al kodaro '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1513
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1552
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1640
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%F"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:224
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januaro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:226
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februaro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marto"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "aprilo"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "majo"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "junio"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "julio"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "aŭgusto"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktobro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "decembro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "aŭg"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dec"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "lundo"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "mardo"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "merkredo"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "ĵaŭdo"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "vendredo"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "sabato"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "dimanĉo"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:325
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "lun"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:327
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "mer"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "ĵaŭ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "ven"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "sab"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "dim"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:354
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ATM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:357
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PTM"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:723
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:823
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:883
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1012
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Malsukcesis alinomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis skribi dosieron “%s”: write() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devas ne havi '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1533
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Ŝablono '%s' ne havas XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2058
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1733
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2125
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanalo finas per parta karaktro"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1924
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:736
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:772
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ne estas regula dosiero"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
|
||
#| "comment"
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝlosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valoro paro, grupo, aŭ "
|
||
"komento"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Nevalida grupa nomo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1291
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Ŝlosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
#| "interpreted."
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan "
|
||
"valoron."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Ŝlosilo “%s” en grupo “%s” havas valoron “%s” kie %s estis atendita"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4143
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "La ŝlosildosiero havas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4393
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s%s%s%s': fstat() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "'%s' ne estas valida nomo"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Eraro sur linio %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco ("
|
||
"ekzemple ê) - la cifero estas eble tro granda"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
|
||
"intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco "
|
||
"komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1170
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ne estas valida karaktro post '<' karaktro; ĝi ne povas komenci "
|
||
"elementan nomon"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Malbona karaktro '%s', karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon "
|
||
"etikedon '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Malbona karaktro '%s', karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de "
|
||
"elemento '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Malbona karaktro '%s', '>' aŭ '/' estas atendita por fini la komencan "
|
||
"etikedon de elemento '%s', aŭ laŭvole atributon; eble vi uzas nevalidan "
|
||
"karaktron en atributnomo"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Malbona karaktro '%s', maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno "
|
||
"kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ne estas valida karaktro post la karaktroj '</'; '%s' ne povas komenci "
|
||
"elementnomon"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata "
|
||
"karaktro estas '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malferma nun"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Elemento '%s' estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokumento estis malpena aŭ ĝi havis nur blankspacon"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1774
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraŭ malfermaj - '%s' estis la "
|
||
"elemento malfermita laste"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra "
|
||
"angulkrampo <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1796
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1802
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu "
|
||
"atributvaloro"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1842
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aŭ traktada instrukcio"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "[OPTION...]"
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPCIO...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Helpaj Opcioj:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Montri helpajn opciojn"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1049
|
||
#| msgid "Help Options:"
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcioj:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Ne eblas analizi entjeran valoron '%s' de %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Entjera valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Ne eblas analizi duoblan valoron '%s' de %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Duobla valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Mankas argumento de %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Nekonata opcio %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "difektita objekto"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "memormanko"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "retrospurada limo estas atingata"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "la modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "interna eraro"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "rekurslimo atingita"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "malbona deŝovo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "mallonga utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nekonata eraro"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ ĉe fino de modelo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c ĉe fino de modelo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "mankas finiga ] por karaktro-klaso"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nenio ripetebla"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "neatendita ripeto"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
#| msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "nekonata karaktro post (? aŭ (?-"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "mankas finiga )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "manka ) post komento"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "regular expression too large"
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "regula esprima tro granda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "malsukcesis akiri memoron"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") sen komenca ("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "koda troo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "nekonata karaktro post (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "misformata nombro aŭ nomo post (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "aserto atendata post (?("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nekonata POSIX klasnomo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "nevalida kondiĉo (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "rikura voko povus iteracii senfine"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "nekonata karaktro post (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "manka finilo en submodela nomo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "troplenigis kompilada laborspaco"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
|
||
#| "number"
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro "
|
||
"malnepre en kunigaj krampoj"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "manka finilo en submodela nomo post (?&"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "digit expected"
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "cifero atendata post (?+"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
|
||
#| "number"
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro "
|
||
"malnepre en kunigaj krampoj"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
#| msgid "URIs not supported"
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N ne estas subtenataj en klaso"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
#| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "karaktro-valoro en \\u.... sekvenco estas tro granda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1328
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen nekongruaj opcioj"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo %s ĉe karaktro %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2413
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "deksusuma cifero aŭ '}' atendata"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2429
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "deksesuma cifero atendata"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "mankas '<' en simbola referenco"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2478
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "nefinita simbola referenco"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2485
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "nulo-longa simbola referenco"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2496
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "cifero atendata"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2514
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "malpermesita simbola referenco"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2576
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "stray final '\\'"
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "ne bezonata fina '\\'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2580
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "nekonata kodŝanĝa sekvenco"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2590
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eraro dum sintaksa analizo de anstataŭa teksto \"%s\" ĉe karaktro %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Citata teksto ne komenciĝas per citilo"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aŭ alia teksto citis en ŝelo"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Teksto finiĝis post '\\' karaktron. (La teksto estis '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksto finiĝis antaŭ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis "
|
||
"'%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Teksto estis malplena (aŭ havis nur blankspacon)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1542
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis alidirektigi enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Nekonata eraro dum plenumanta de la procezido \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Malsukesis legi datumaron de procezido"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nevalida programa nomo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Nevalida ĉeno en argument-vektoro ĉe %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Nevalida ĉeno en medio: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de "
|
||
"procezido"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3237 ../glib/gstrfuncs.c:3338
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3261
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "“%s” ne estas valida numero"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271 ../glib/gstrfuncs.c:3374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3364
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "“%s” ne estas valida numero"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:798
|
||
#| msgid "failed to get memory"
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Malsukcesis akiri memoron"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:931
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1032 ../glib/gutf8.c:1041 ../glib/gutf8.c:1171
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1180 ../glib/gutf8.c:1319 ../glib/gutf8.c:1416
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1330 ../glib/gutf8.c:1427
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bajto"
|
||
msgstr[1] "%u bajtoj"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bajto"
|
||
msgstr[1] "%s bajtoj"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januaro"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februaro"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marto"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "aprilo"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "majo"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "junio"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "julio"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "aŭgusto"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembro"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktobro"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembro"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "decembro"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "aŭg"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dec"
|
||
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Nenormala programfiniĝo dum starto de komanda linio '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Komanda linio '%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface"
|
||
#~ msgstr "Neniu tia interfaco"
|
||
|
||
#~| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
#~ msgid "Error processing input file with xmllint"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum traktado de enig-dosiero per 'xmllint'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosieruja kontrolado"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum alinomo de la dosiero: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neatendita opciolongo dum kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por "
|
||
#~ "kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching application: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum lanĉo de la aplikaĵo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas "
|
||
#~ "permesi ĉi tie"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "Dosiero estas malplena"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "Eraro dum la konektado: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum konektado: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro legante de unikso: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron."
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "Ĉi tiu opcio estos forigita baldaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantonomon al %i karaktroj"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj"
|