glib/po/ja.po
2020-01-30 16:21:59 +00:00

6583 lines
209 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation of glib message catalog.
# Copyright (C) 2001-2013, 2020 glib's COPYRIGHT HOLDER
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012-2013.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2020.
#
# 訳語:
# be malformed: 不正です
# bus: バス
# bus address: バスアドレス
# object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連)
# serialize: シリアライズ
# deserialize: デシリアライズ
# signature: シグネチャ
# D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
# type: 型 あるいは 種類
# abstract key: 抽象キー
# message body: メッセージボディ
# list: 一覧
# リスト (schema 関連)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 10:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-31 00:00+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication オプション"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication オプションを表示する"
#: gio/gapplication.c:545
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication サービスモードに入る (D-Bus サービスファイル使用)"
#: gio/gapplication.c:557
msgid "Override the applications ID"
msgstr "アプリケーションの ID をオーバーライドする"
#: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr "実行中のインスタンスを置換する"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
msgid "Print help"
msgstr "ヘルプを表示する"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
msgid "[COMMAND]"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "アプリケーション一覧を表示する"
#: gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
".desktop ファイルがあり D-Bus を利用するインストール済みアプリケーションの一覧を表示する"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "アプリケーションを起動する"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "アプリケーションを起動する (開くファイルを指定)"
#: gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
#: gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "詳細なヘルプを表示するコマンド"
#: gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-Bus 形式のアプリケーション識別子 (例: org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
msgid "FILE"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "開く URI またはファイルの相対/絶対パス"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "呼び出すアクション名"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "アクションを呼び出す追加のパラメーター (GVariant 形式)"
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s は不明なコマンドです\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "使用法:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694
msgid "Arguments:\n"
msgstr "引数:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "コマンド:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s help COMMAND”で詳細なヘルプを表示します。\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s コマンドはアプリケーション ID を直接指定する必要があります\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "不正なアプリケーション ID です: “%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s”は引数を取りません\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "D-Bus に接続できません: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr ""
"%s のメッセージをアプリケーションへ送信するときにエラーが発生しました: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:317
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
"アクション名はアプリケーション ID に続けて指定する必要があります\n"
#: gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"不正なアクション名です: “%s”\n"
"アクション名は英数字と“-”、“.”のみである必要があります\n"
#: gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "アクションのパラメーター解析中にエラーが発生しました: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:356
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "アクションはパラメーターを一つ受け取ります\n"
#: gio/gapplication-tool.c:411
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr ""
"list-actions コマンドはアプリケーション ID しか受け取りません"
#: gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "アプリケーション %s のデスクトップファイルが見つかりません\n"
#: gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"認識できないコマンドです: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "ベースストリームのシークはサポートしていません"
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream を切りつめることはできません"
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198
msgid "Stream is already closed"
msgstr "ストリームはすでに閉じています"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "ベースストリームの切りつめはサポートしていません"
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1871 gio/gdbusprivate.c:1411
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作がキャンセルされました"
#: gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "初期化していない不正なオブジェクトです"
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "変換先に十分な空きがありません"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2453
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2465
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "変換中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートしていません"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "“%s”から“%s”という文字集合への変換はサポートしていません"
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”への変換処理を開けませんでした"
#: gio/gcontenttype.c:452
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s (情報)"
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
msgid "Unknown type"
msgstr "不明な種類"
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s (ファイルの種類)"
#: gio/gcredentials.c:289
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials が不正なデータを含んでいます"
#: gio/gcredentials.c:345 gio/gcredentials.c:609
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "この OS では GCredentials は実装されていません"
#: gio/gcredentials.c:503
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "このプラットフォームは GCredentials をサポートしていません"
#: gio/gcredentials.c:552
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials がこの OS のプロセス ID を含んでいません"
#: gio/gcredentials.c:603
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "この OS では資格情報のなりすましはできません"
#: gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "サポートしていないキー“%s”がアドレスエントリー“%s”にあります"
#: gio/gdbusaddress.c:171
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "アドレスエントリー“%s”に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
#: gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"アドレス“%s”は正しくありません (パス、dir、tmpdir、抽象キーのいずれか一つが"
"必要)"
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — “%s”属性が不正です"
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr ""
"アドレス“%2$s”に不明またはサポートしていないトランスポート“%1$s”"
#: gio/gdbusaddress.c:461
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "アドレス要素“%s”がコロン (:) を含んでいません"
#: gio/gdbusaddress.c:470
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "アドレス要素“%s”のトランスポート名は空にできません"
#: gio/gdbusaddress.c:491
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"アドレス要素“%3$s”の %1$d 番目のキー/値のペア“%2$s”が等号記号を含んでい"
"ません"
#: gio/gdbusaddress.c:502
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"アドレス要素“%3$s”の %1$d 番目のキー/値のペア“%2$s”は空のキーを持てません"
#: gio/gdbusaddress.c:516
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"アドレス要素“%3$s”の %1$d 番目のキー/値のペア“%2$s”のキーまたは値をア"
"ンエスケープ中にエラーが発生しました"
#: gio/gdbusaddress.c:588
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"アドレス“%s”にエラーがあります — UNIX トランスポートはキー“path”または "
"“abstract”のどちらかが設定されている必要があります"
#: gio/gdbusaddress.c:624
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — host 属性がないか不正です"
#: gio/gdbusaddress.c:638
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — port 属性がないか不正です"
#: gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — noncefile 属性がないか不正です"
#: gio/gdbusaddress.c:673
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "自動起動時にエラーが発生しました: "
#: gio/gdbusaddress.c:726
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "nonce ファイル“%s”のオープン中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:745
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "nonce ファイル“%s”の読み取り中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:754
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"nonce ファイル“%s”の読み取り中にエラーが発生しました (16 バイトを期"
"待しましたが %d バイトでした)"
#: gio/gdbusaddress.c:772
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
"nonce ファイル“%s”の内容をストリームに書き込むときにエラー"
"が発生しました:"
#: gio/gdbusaddress.c:981
msgid "The given address is empty"
msgstr "与えられたアドレスが空です"
#: gio/gdbusaddress.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "setuid 時にメッセージバスを spawn できません"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "machine-id なしでメッセージバスを spawn できません: "
#: gio/gdbusaddress.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "X11 $DISPLAY なしで D-Bus を自動起動できません"
#: gio/gdbusaddress.c:1150
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "コマンドライン“%s”の spawn 中にエラーが発生しました: "
#: gio/gdbusaddress.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"セッションバスのアドレスを決定できません (この OS では実装されていません)"
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7180
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません — 値“%s”は不"
"明です"
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7189
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき"
"ません"
#: gio/gdbusaddress.c:1376
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "不明なバスの種類 %d"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "行を (安全に) 読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1167
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
"GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "ディレクトリ“%s”の情報取得中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"ディレクトリ“%s”のパーミッションが不正です (0700 モードを期待しましたが "
"0%o でした)"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:301
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "ディレクトリ“%s”の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr ""
"キーリング“%s”を読み取り用にオープン中にエラーが発生しました: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:371 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:689
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%2$s”のキーリングの、内容が“%3$s”の %1$d 行目が不正です"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:385 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:703
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"“%2$s”のキーリングの、内容が“%3$s”の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:399 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"“%2$s”のキーリングの、内容が“%3$s”の %1$d 行目の 2 番目のトークンが不正です"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "“%2$s”のキーリングの id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:505
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "stale したロックファイル“%s”の削除中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "ロックファイル“%s”の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "(unlink した) ロックファイル“%s”のクローズ中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "ロックファイル“%s”の unlink 中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:656
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr ""
"キーリング“%s”を書き込み用にオープン中にエラーが発生しました: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:852
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(さらに“%s”のロック解放も失敗しました: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2400
msgid "The connection is closed"
msgstr "接続が閉じています"
#: gio/gdbusconnection.c:1901
msgid "Timeout was reached"
msgstr "タイムアウトしました"
#: gio/gdbusconnection.c:2522
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
"遇しました"
#: gio/gdbusconnection.c:4151 gio/gdbusconnection.c:4498
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"パス %s のオブジェクトにインターフェース“org.freedesktop.DBus.Properties”"
"がありません"
#: gio/gdbusconnection.c:4293
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "プロパティ“%s”がありません"
#: gio/gdbusconnection.c:4305
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "プロパティ“%s”が読み取り可能ではありません"
#: gio/gdbusconnection.c:4316
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "プロパティ“%s”が書き込み可能ではありません"
#: gio/gdbusconnection.c:4336
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"プロパティ“%s”の設定中にエラーが発生しました: 期待した型は“%s”ですが"
"“%s”でした"
#: gio/gdbusconnection.c:4441 gio/gdbusconnection.c:4649
#: gio/gdbusconnection.c:6620
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "インターフェース“%s”がありません"
#: gio/gdbusconnection.c:4867 gio/gdbusconnection.c:7129
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "パス %2$s のオブジェクトにインターフェース“%1$s”がありません"
#: gio/gdbusconnection.c:4965
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "メソッド“%s”がありません"
#: gio/gdbusconnection.c:4996
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "メッセージの型“%s”が期待した型“%s”に一致しません"
#: gio/gdbusconnection.c:5194
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr ""
"オブジェクトはすでに %2$s のインターフェース %1$s にエクスポートされています"
#: gio/gdbusconnection.c:5420
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "プロパティ %s.%s を取得できません"
#: gio/gdbusconnection.c:5476
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "プロパティ %s.%s を設定できません"
#: gio/gdbusconnection.c:5654
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "メソッド“%s”は“%s”型を返しましたが、“%s”を期待していました"
#: gio/gdbusconnection.c:6731
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr ""
"シグネチャ“%3$s”を持ったインターフェース“%2$s”にメソッド“%1$s”が存在し"
"ません"
#: gio/gdbusconnection.c:6852
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "サブツリーはすでに %s にエクスポートされています"
#: gio/gdbusmessage.c:1255
msgid "type is INVALID"
msgstr "型が INVALID"
#: gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
#: gio/gdbusmessage.c:1277
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
#: gio/gdbusmessage.c:1289
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありませ"
"ん"
#: gio/gdbusmessage.c:1302
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありま"
"せん"
#: gio/gdbusmessage.c:1310
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/"
"DBus/Local を使用しています"
#: gio/gdbusmessage.c:1318
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org."
"freedesktop.DBus.Local を使用してます"
#: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが %lu バイトしか読めませんでした"
#: gio/gdbusmessage.c:1380
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "“%s”文字列の後に NUL を期待していましたが %d がありました"
#: gio/gdbusmessage.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました "
"(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は“%s”までです。"
#: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
msgid "Value nested too deeply"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1609
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "解析した値“%s”は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
#: gio/gdbusmessage.c:1631
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "解析した値“%s”は正しい D-Bus シグネチャではありません"
#: gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"長さが %u バイトの配列がありました。最大長は 2<<26 バイト (64 MiB) です。"
#: gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1884
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Variant 型として解析した値“%s”は正しい D-Bus シグネチャではありません"
#: gio/gdbusmessage.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"エンディアンについての値が正しくありません (0x6c (“l”) や 0x42 (“B”) を期待"
"しましたが 0x%02x でした)"
#: gio/gdbusmessage.c:2123
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません (1 を期待しましたが %d でした)"
#: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2189
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"シグネチャ“%s”のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空"
"です"
#: gio/gdbusmessage.c:2204
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"値“%s”を解析しましたが D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
#: gio/gdbusmessage.c:2236
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイト"
"あります"
#: gio/gdbusmessage.c:2246
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
#: gio/gdbusmessage.c:2590
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2727
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2735
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
#: gio/gdbusmessage.c:2788
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"メッセージボディにはシグネチャ“%s”がありますが、シグネチャヘッダーがあり"
"ません"
#: gio/gdbusmessage.c:2798
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"メッセージボディには型シグネチャ“%s”がありますが、ヘッダーフィールドのシ"
"グネチャは“%s”です"
#: gio/gdbusmessage.c:2814
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールドのシグネチャは“(%s)”です"
#: gio/gdbusmessage.c:3367
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "型“%s”のボディでエラーが返りました"
#: gio/gdbusmessage.c:3375
msgid "Error return with empty body"
msgstr "空のボディでエラーが返りました"
#: gio/gdbusprivate.c:2242
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr ""
#: gio/gdbusprivate.c:2416
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
#: gio/gdbusprivate.c:2439
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "ハードウェアプロファイルを取得できません: %s"
#: gio/gdbusprivate.c:2484
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr ""
"/var/lib/dbus/machine-id または /etc/machine-id を読みこめません: "
#: gio/gdbusproxy.c:1625
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出し中にエラーが発生しました: "
#: gio/gdbusproxy.c:1648
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
#: gio/gdbusproxy.c:2748 gio/gdbusproxy.c:2883
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"メソッドを起動できません: proxy がオーナーのない既知の名前 %s で、"
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
#: gio/gdbusserver.c:755
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "抽象名前空間はサポートしていません"
#: gio/gdbusserver.c:848
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "サーバー作成時に nonce ファイルを指定できません"
#: gio/gdbusserver.c:930
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "nonce ファイルを“%s”に書き込むときにエラーが発生しました: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1103
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "“%s”は正しい D-Bus GUID ではありません"
#: gio/gdbusserver.c:1143
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "サポートしていないトランスポート“%s”で listen できません"
#: gio/gdbus-tool.c:107
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
" help この情報を表示する\n"
" introspect リモートオブジェクトをイントロスペクトする\n"
" monitor リモートオブジェクトを監視する\n"
" call リモートオブジェクトでメソッドを起動する\n"
" emit シグナルを送る\n"
" wait バス名の表示を待つ\n"
"\n"
"“%s COMMAND --help”で各コマンドのヘルプを表示します。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:846 gio/gdbus-tool.c:1183
#: gio/gdbus-tool.c:1668
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "エラー: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1684
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラーが発生しました: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "エラー: %s は正しい名前ではありません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:394
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "システム bus に接続"
#: gio/gdbus-tool.c:395
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "セッション bus に接続"
#: gio/gdbus-tool.c:396
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "接続の終端のオプション:"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "接続の終端を指定するオプション"
#: gio/gdbus-tool.c:429
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "接続の終端が指定されていません"
#: gio/gdbus-tool.c:439
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
#: gio/gdbus-tool.c:509
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース“%s”は存在しま"
"せん\n"
#: gio/gdbus-tool.c:518
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド“%s”はインターフェース"
"“%s”に存在しません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:580
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:581
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:582
msgid "Signal and interface name"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:615
msgid "Emit a signal."
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:670 gio/gdbus-tool.c:977 gio/gdbus-tool.c:1771
#: gio/gdbus-tool.c:2003 gio/gdbus-tool.c:2223
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "接続中にエラーが発生しました: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:690
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "エラー: %s は正しい一意なバス名ではありません。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:709 gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1814
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:732 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1834
#: gio/gdbus-tool.c:2074
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "エラー: %s は正しいオブジェクトパスではありません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:752
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "エラー: シグナル名が指定されていません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:766
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "エラー: シグナル名“%s”が正しくありません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "エラー: %s は正しいインターフェース名ではありません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:784
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "エラー: %s は正しいメンバー名ではありません\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:821 gio/gdbus-tool.c:1152
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "パラメーター %d の解析中にエラーが発生しました: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:853
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:880
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
#: gio/gdbus-tool.c:881
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
#: gio/gdbus-tool.c:882
msgid "Method and interface name"
msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
#: gio/gdbus-tool.c:883
msgid "Timeout in seconds"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:922
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
#: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:2028
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1005 gio/gdbus-tool.c:1805 gio/gdbus-tool.c:2039
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "エラー: %s は正しいバス名ではありません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1055
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1066
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "エラー: メソッド名“%s”は正しくありません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1144
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "型“%2$s”のパラメーター %1$d を解析中にエラーが発生しました: %3$s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1630
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
#: gio/gdbus-tool.c:1631
msgid "Object path to introspect"
msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
#: gio/gdbus-tool.c:1632
msgid "Print XML"
msgstr "XML を表示"
#: gio/gdbus-tool.c:1633
msgid "Introspect children"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:1634
msgid "Only print properties"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:1723
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
#: gio/gdbus-tool.c:1929
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "モニターする対象の名前"
#: gio/gdbus-tool.c:1930
msgid "Object path to monitor"
msgstr "モニターするオブジェクトパス"
#: gio/gdbus-tool.c:1955
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。"
#: gio/gdbus-tool.c:2013
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2137
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2140
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2188
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2189
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2265
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2270
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2275
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "エラー: 引数が多すぎます。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2283 gio/gdbus-tool.c:2290
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "エラー: %s は正しい既知のバス名ではありません。\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2072 gio/gdesktopappinfo.c:4870
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2482
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "デスクトップファイルで Exec フィールドを指定していませんでした"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2754
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3406
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を作成できません: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3410
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を作成できません: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3650 gio/gdesktopappinfo.c:3674
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:3908
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "ユーザーのデスクトップファイル %s を作成できません"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4042
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s に対する独自の設定"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "ドライブが「取り出し」を実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ドライブが eject または eject_with_operation を実装していません"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "ドライブがポーリングによるメディアの検出を実装していません"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "ドライブが「開始」を実装していません"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "ドライブが「停止」を実装していません"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
#: gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS サポートは利用できません"
#: gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS サポートは利用できません"
#: gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークン数 (%d) が間違っています"
#: gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
#: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークン数 (%d) が間違っています"
#: gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
#: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
#: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3758 gio/gfile.c:3813
#: gio/gfile.c:4091 gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4970 gio/gfile.c:5055
#: gio/gfile.c:5145 gio/gfile.c:5242 gio/gfile.c:5329 gio/gfile.c:5430
#: gio/gfile.c:8134 gio/gfile.c:8224 gio/gfile.c:8308
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "サポートしていない操作です"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1575
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2428
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
#: gio/gfile.c:2682
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
#: gio/gfile.c:2690
msgid "Target file exists"
msgstr "対象のファイルが存在します"
#: gio/gfile.c:2709
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
#: gio/gfile.c:2984
msgid "Splice not supported"
msgstr "splice はサポートしていません"
#: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "ファイルを splice 中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gfile.c:3149
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "マウント間のコピー (reflink/clone) はサポートしていません"
#: gio/gfile.c:3153
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "コピー (reflink/clone) はサポートしていないか無効です"
#: gio/gfile.c:3158
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "コピー (reflink/clone) はサポートしていないか動作しませんでした"
#: gio/gfile.c:3222
msgid "Cant copy special file"
msgstr "特別なファイルはコピーできません"
#: gio/gfile.c:4039
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
#: gio/gfile.c:4049 glib/gfileutils.c:2172
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
#: gio/gfile.c:4200
msgid "Trash not supported"
msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
#: gio/gfile.c:4312
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "ファイル名に“%c”を含めることはできません"
#: gio/gfile.c:6793 gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
#: gio/gfile.c:6904 gio/gfile.c:6950
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
#: gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator は閉じています"
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr ""
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ファイルの Enumerator はすでに閉じています"
#: gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
#: gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "ストリームが query_info をサポートしていません"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "ストリームのシークはサポートしていません"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "ストリームの切りつめはサポートしていません"
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:595
#: glib/gconvert.c:1777
msgid "Invalid hostname"
msgstr "無効なホスト名です"
#: gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr ""
#: gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP プロキシ接続は許可していません"
#: gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP プロキシ認証に失敗しました"
#: gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP プロキシ認証が必要です"
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP プロキシ接続に失敗しました: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP プロキシサーバーが予期せず接続を閉じました。"
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "トークン数 (%d) が間違っています"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "%s というクラス名の型がありません"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s という型がクラスになっていません"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "提供したアイコンエンコーディングのバージョンはサポートしていません"
#: gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "アドレスを指定していません"
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "アドレスの長さ %u は長すぎます"
#: gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr ""
#: gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "IP アドレスマスク“%s”を解析できませんでした"
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "ソケットアドレスを作成するための十分な空きがありません"
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "サポートしていないソケットアドレスです"
#: gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version”は引数を取りません"
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864
msgid "Usage:"
msgstr "使用法:"
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "バージョン情報を表示して終了する。"
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "コマンド:"
#: gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "ファイルを標準出力に結合する"
#: gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "一つ以上のファイルをコピーする"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "MIME タイプのハンドラを設定または取得する"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "ディレクトリを作成する"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "ファイルやディレクトリの変更を監視する"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "場所をマウントまたはアンマウントする"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "一つ以上のファイルを移動する"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "デフォルトのアプリケーションでファイルを開く"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "ファイル名を変更する"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "一つ以上のファイルを削除する"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "標準入力から読み取り保存する"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "ファイル属性を設定する"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "ファイルやディレクトリをゴミ箱へ移動する"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "%s で詳細なヘルプを表示します。\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "標準出力への書き込み中にエラーが発生しました"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:172
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "ファイルを結合して標準出力に出力します。"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat は通常の cat と同じように動作しますが、ローカルファイルの代わ"
"りに GIO のロケーションを使用します (例: "
"smb://server/resource/file.txt)。"
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "No locations given"
msgstr "場所を指定していません"
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "ディレクトリを対象にしない"
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "進捗を表示する"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "上書きする前に確認する"
#: gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "すべての属性を保持する"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "既存の対象ファイルをバックアップする"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "シンボリックリンクをたどらない"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s / %s 転送 (%s/秒)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINATION"
#: gio/gio-tool-copy.c:105
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "一つ以上のファイルを SOURCE から DESTINATION にコピーします。"
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy は通常の cp と同じように動作しますが、ローカルファイルの代わ"
"りに GIO のロケーションを使用します (例: "
"smb://server/resource/file.txt)。"
#: gio/gio-tool-copy.c:149
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "%s はディレクトリではありません"
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: “%s”を上書きしますか? "
#: gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "書込み可能な属性一覧を表示する"
#: gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "ファイルシステムの情報を取得する"
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "The attributes to get"
msgstr "指定した属性を取得する"
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "シンボリックリンクをたどらない"
#: gio/gio-tool-info.c:75
msgid "attributes:\n"
msgstr "属性:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "表示名: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "編集名: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "名前: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "種類: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:151
msgid "size: "
msgstr "サイズ: "
#: gio/gio-tool-info.c:156
msgid "hidden\n"
msgstr "非表示\n"
#: gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URI: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:228
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "設定可能な属性:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:252
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "書込み可能な属性の名前空間:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr "場所についての情報を表示します。"
#: gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: gio/gio-tool-list.c:38
msgid "Use a long listing format"
msgstr "長い形式で一覧を表示する"
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "表示名を表示する"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print full URIs"
msgstr "完全な URI を表示する"
#: gio/gio-tool-list.c:177
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "場所の内容を一覧表示します。"
#: gio/gio-tool-list.c:179
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "MIME タイプのハンドラを設定または取得します。"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"ハンドラを指定しない場合、MIME タイプに関連付けられたアプリケーションと"
"推奨アプリケーションの一覧を表示します。ハンドラを指定した場合、そのハ"
"ンドラを MIME タイプのデフォルトのハンドラとして設定します。"
#: gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "単一の MIME タイプ (と、おそらくハンドラ) を指定する必要があります"
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "“%s”のデフォルトのアプリケーションがありません\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”のデフォルトのアプリケーション: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:127
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "関連付けられたアプリケーション:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "No registered applications\n"
msgstr "関連付けられたアプリケーションがありません\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:140
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "推奨アプリケーション:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "推奨アプリケーションがありません\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "ハンドラ“%s”の情報読み込みに失敗しました"
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"“%s”を“%s”のデフォルトハンドラとして設定するのに失敗しました: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "親ディレクトリを作成する"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "ディレクトリを作成します。"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir は通常の mkdir と同じように動作しますが、ローカルファイルの代わ"
"りに GIO のロケーションを使用します (例: "
"smb://server/resource/mydir)。"
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "ディレクトリを監視する (デフォルト: 種類に依存)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "ファイルを監視する (デフォルト: 種類に依存)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "ファイルを直接監視する (変更を報告しない)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "ファイルやディレクトリの変更を監視します。"
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr "マウント可能としてマウントする"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "デバイスファイルまたは他の識別子でボリュームをマウントする"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウントする"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Eject"
msgstr "取り出す"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "デバイスファイルでドライブを停止する"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "指定したスキームですべてのマウントをアンマウントする"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"アンマウントまたは取り出すときに未処理のファイル操作を無視する"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "認証に匿名ユーザーを使用する"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "List"
msgstr "一覧を表示する"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
msgstr "イベントを監視する"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "Show extra information"
msgstr "その他の情報を表示する"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr ""
"VeraCrypt ボリュームのロックを解除する PIM 値を指定する"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "TCRYPT の隠しボリュームをマウントする"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "TCRYPT のシステムボリュームをマウントする"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "匿名アクセスが拒否されました"
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "デバイスファイルのドライブがありません"
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "指定した ID のボリュームがありません"
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "場所をマウントまたはアンマウントします。"
#: gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "一つ以上のファイルを SOURCE から DEST に移動します。"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move は通常の mv と同じように動作しますが、ローカルファイルの代わ"
"りに GIO のロケーションを使用します (例: "
"smb://server/resource/file.txt)。"
#: gio/gio-tool-move.c:143
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "%s はディレクトリではありません"
#: gio/gio-tool-open.c:75
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-rename.c:70
#, fuzzy
#| msgid "Missing argument for %s"
msgid "Missing argument"
msgstr "%s の引数がありません"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr ""
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:113
#, fuzzy
#| msgid "Error reading from handle: %s"
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:113
#, fuzzy
#| msgid "No connection endpoint specified"
msgid "Location not specified"
msgstr "接続の終端が指定されていません"
#: gio/gio-tool-set.c:120
#, fuzzy
msgid "Attribute not specified"
msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
#: gio/gio-tool-set.c:130
#, fuzzy
msgid "Value not specified"
msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
#: gio/gio-tool-set.c:180
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
#: gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:86
#, fuzzy
#| msgid "The file descriptor to write to"
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプターです"
#: gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません"
#: gio/glib-compile-resources.c:144
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
#: gio/glib-compile-resources.c:234
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
#: gio/glib-compile-resources.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
#: gio/glib-compile-resources.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "%s は不明なオプションです"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "文字列は <%s> 内に含められません"
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:738
#, fuzzy
msgid "Name of the output file"
msgstr "アイコンの名前です"
#: gio/glib-compile-resources.c:739
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gio/glib-compile-resources.c:740
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate source header"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:743
msgid "Generate dependency list"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:749
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:775
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:797
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid symlink value given"
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> は既に定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "<key name='%s'> は既に定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No connection endpoint specified"
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "接続の終端が指定されていません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
#, fuzzy
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<key name='%s'> は既に定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
#, fuzzy
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<child name='%s'> は既に定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<child name='%s'> は既に定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
#, fuzzy
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<child name='%s'> は既に定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> は既に定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
#, fuzzy
#| msgid "empty names are not permitted"
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "空の名前は使用できません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "不正な名前 '%s': 名前の先頭は小文字のみが使用できます"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
#| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"不正な名前 '%s': 不正な文字 '%c': 小文字、数字、およびハイフン ('-') のみが使"
"用できます"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "不正な名前 '%s': 連続するハイフン ('--') は使用できません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "不正な名前 '%s': 名前の末尾にハイフン ('-') は使用できません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "不正な名前 '%s': 最大長は 1024 です"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> は既に定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
#, fuzzy
#| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "'list-of' 属性を持つスキーマにキーを追加できません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> は既に定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい"
"ます。値の変更は <override> を使ってください"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
#| "attribute to <key>"
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のどれかひとつだけが指"
"定できます"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, fuzzy
#| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマは何も拡張していません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no <key name='%s'> to override"
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "オーバーライドする <key name='%s'> がありません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> は既に定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> は既に定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "path 属性を持つスキーマのリストにはなれません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can not extend a schema with a path"
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "path 属性を持つスキーマを拡張できません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい"
"ます"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
#| "'%s' does not extend '%s'"
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> は <schema id='%s' list-of='%s'> を拡張していま"
"すが、'%s' は '%s' を拡張してません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, fuzzy, c-format
#| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "パスを指定する場合、その先頭および末尾はスラッシュでなければなりません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, fuzzy, c-format
#| msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "リストのパスの末尾は ':/' でなければなりません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> は既に定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使用できません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, fuzzy, c-format
#| msgid "text may not appear inside <%s>"
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "文字列は <%s> 内に含められません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr ""
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
#, fuzzy
#| msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict が指定されました。終了します。\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
#, fuzzy
#| msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "このファイルを無視しました。\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
#, fuzzy
#| msgid "Ignoring this file.\n"
msgid "Ignoring this file."
msgstr "このファイルを無視します。\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' は存"
"在しません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' は存"
"在しません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
#| "%s."
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' の"
"パースでエラー発生: %4$s."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
#| "%s."
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' の"
"パースでエラー発生: %4$s."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
#| "range given in the schema"
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' の"
"オーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
#| "range given in the schema"
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' の"
"オーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' の"
"オーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' の"
"オーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
#, fuzzy
#| msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled の出力先を指定する"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "スキーマ内にエラーを検出すれば処理を中止する"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled を生成しない"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "キー名の制約を強制しない"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"すべての GSettings スキーマファイルをコンパイルして、スキーマキャッシュを生成"
"します。\n"
"スキーマファイルの拡張子は .gschema.xml でなければなりません。\n"
"キャッシュファイルの名称は gschemas.compiled となります。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
#, fuzzy
#| msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "ディレクトリ名をひとつだけ指定してください\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
#, fuzzy
#| msgid "No schema files found: "
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "スキーマファイルが見つかりません: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
#, fuzzy
#| msgid "removed existing output file.\n"
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "既存の出力ファイル (gschemas.compiled) を削除しました。\n"
#: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "ファイル名が無効です: %s"
#: gio/glocalfile.c:1013
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Containing mount does not exist"
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
#: gio/glocalfile.c:1175
#, fuzzy
#| msgid "Can't rename root directory"
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
#: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
#: gio/glocalfile.c:1200
#, fuzzy
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
#: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
#: gio/glocalfile.c:2489 gio/glocalfileoutputstream.c:647
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名です"
#: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
#: gio/glocalfile.c:1521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error removing file: %s"
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
#: gio/glocalfile.c:1963
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trashing file: %s"
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
#: gio/glocalfile.c:2004
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
#: gio/glocalfile.c:2025
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
#: gio/glocalfile.c:2034
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move between mounts not supported"
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find or create trash directory"
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
#: gio/glocalfile.c:2173
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
#: gio/glocalfile.c:2233
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
#: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
#: gio/glocalfile.c:2299
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
#: gio/glocalfile.c:2325
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
#: gio/glocalfile.c:2354
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
#: gio/glocalfile.c:2357
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error making symbolic link: %s"
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
#: gio/glocalfile.c:2400 gio/glocalfile.c:2435 gio/glocalfile.c:2492
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
#: gio/glocalfile.c:2423
#, fuzzy
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
#: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
#: gio/glocalfile.c:2468
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
#: gio/glocalfile.c:2482
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
#: gio/glocalfile.c:2673
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "'%s' からスキーマを読み込めませんでした: %s\n"
#: gio/glocalfileinfo.c:755
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "属性値を NULL にしないでください"
#: gio/glocalfileinfo.c:762
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
#: gio/glocalfileinfo.c:769
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "拡張属性の名前が無効です"
#: gio/glocalfileinfo.c:809
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1637
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (無効なエンコーディング)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "ファイル '%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2071
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "ファイルディスクリプターの情報を取得する際にエラー: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2116
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2153 gio/glocalfileinfo.c:2172
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2219
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
#: gio/glocalfileinfo.c:2235
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2286
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2309
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
#: gio/glocalfileinfo.c:2319 gio/glocalfileinfo.c:2338
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2328
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
#: gio/glocalfileinfo.c:2454
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2477
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2499
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
#: gio/glocalfileinfo.c:2591
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s という属性値はセットできません"
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
#: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
#: gio/glocalfileoutputstream.c:438
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
#: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:371
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:416
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:922
msgid "Target file is a directory"
msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:927
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:939
msgid "The file was externally modified"
msgstr "ファイルが外部で変更されました"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "無効なシークの要求です"
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
#
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
#: gio/gnetworkaddress.c:415
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
msgid "Network unreachable"
msgstr ""
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
msgid "Host unreachable"
msgstr ""
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr ""
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
#, fuzzy
msgid "Could not get network status: "
msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr ""
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
#, fuzzy
#| msgid "Output stream doesn't implement write"
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error resolving '%s': %s"
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:613
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
msgid "%s not implemented"
msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
#: gio/gresolver.c:981 gio/gresolver.c:1033
#, fuzzy
#| msgid "Invalid filename"
msgid "Invalid domain"
msgstr "無効なファイル名です"
#: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
#: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
#: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
#: gio/gresource.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
#: gio/gresourcefile.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
#: gio/gresourcefile.c:940
#, fuzzy
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
#: gio/gresource-tool.c:499
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:505
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
msgid "FILE [PATH]"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
msgid "SECTION"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:514
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:524
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:525
#, fuzzy
msgid "FILE PATH"
msgstr "PATH"
#: gio/gresource-tool.c:539
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:560
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMAND 対象のコマンド (任意)\n"
#: gio/gresource-tool.c:570
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:573
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:577
#, fuzzy
msgid "[PATH]"
msgstr "PATH"
#: gio/gresource-tool.c:579
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such schema '%s'\n"
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "スキーマ '%s' は存在しません\n"
#: gio/gsettings-tool.c:55
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能ではありません (パスは指定できません)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:76
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能です (パスを指定する必要があります)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:90
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "パスが空です。\n"
#: gio/gsettings-tool.c:96
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "パスの先頭はスラッシュ (/) でなければなりません\n"
#: gio/gsettings-tool.c:102
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "パスの末尾はスラッシュ (/) でなければなりません\n"
#: gio/gsettings-tool.c:108
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "パスには連続するスラッシュ (//) を含められません\n"
#: gio/gsettings-tool.c:536
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "指定した値は有効な範囲内にありません\n"
#: gio/gsettings-tool.c:543
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "指定のキーは書き込み可能ではありません\n"
#: gio/gsettings-tool.c:579
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "インストール済みの (再配置可能でない) スキーマの一覧を表示する"
#: gio/gsettings-tool.c:585
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
#: gio/gsettings-tool.c:591
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
#: gio/gsettings-tool.c:597
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
#: gio/gsettings-tool.c:603
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
"SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n"
#: gio/gsettings-tool.c:605
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "KEY の値を取得する"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
#: gio/gsettings-tool.c:622
#, fuzzy
#| msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
#: gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
#: gio/gsettings-tool.c:634
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
#: gio/gsettings-tool.c:640
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
#: gio/gsettings-tool.c:646
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
#: gio/gsettings-tool.c:652
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"KEY の値が変更されるのを監視する。\n"
"KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n"
"^C で監視を止める。\n"
#: gio/gsettings-tool.c:655
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
#: gio/gsettings-tool.c:667
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " list-schemas List installed schemas\n"
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#| " list-keys List keys in a schema\n"
#| " list-children List children of a schema\n"
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#| " range Queries the range of a key\n"
#| " get Get the value of a key\n"
#| " set Set the value of a key\n"
#| " reset Reset the value of a key\n"
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#| " writable Check if a key is writable\n"
#| " monitor Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"コマンド:\n"
" help この情報を表示する\n"
" list-schemas インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
" list-relocatable-schemas 再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
" list-keys スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
" list-children 指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
" list-recursively キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
" range キーの値の有効な範囲を確認する\n"
" get キーの値を取得する\n"
" set キーの値を設定する\n"
" reset キーの値をリセットする\n"
" reset-recursively 指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
" writable キーが書き込み可能か確認する\n"
" monitor 変更を監視する\n"
"\n"
"詳細なヘルプを参照するには 'gsettings help COMMAND' を実行します。\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:691
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:697
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n"
#: gio/gsettings-tool.c:705
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA スキーマ名\n"
" PATH 再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY スキーマ内のキー (任意)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:714
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY スキーマ内のキー\n"
#: gio/gsettings-tool.c:718
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE 設定する値\n"
#: gio/gsettings-tool.c:773
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "'%s' からスキーマを読み込めませんでした: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:785
#, fuzzy
#| msgid "No schema files found: "
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "スキーマファイルが見つかりません: "
#: gio/gsettings-tool.c:864
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "スキーマ名が空です\n"
#: gio/gsettings-tool.c:919
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such key '%s'\n"
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "キー '%s' は存在しません\n"
#: gio/gsocket.c:418
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
#: gio/gsocket.c:425
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
#: gio/gsocket.c:433
msgid "Socket is already closed"
msgstr "ソースは既に閉じられています"
#: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3182 gio/gsocket.c:4399 gio/gsocket.c:4457
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:583
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
#: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "ソケットを作成できません: %s"
#: gio/gsocket.c:666
#, fuzzy
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
#: gio/gsocket.c:673
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
#: gio/gsocket.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1181
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1988
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
#: gio/gsocket.c:2034
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
#: gio/gsocket.c:2100
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "listen できませんでした: %s"
#: gio/gsocket.c:2204
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error binding to address: %s"
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
#: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
#: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
#: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
#, fuzzy, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
#: gio/gsocket.c:2382
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2529
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported socket address"
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
#: gio/gsocket.c:2554
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2578
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2617
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2675
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2884
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
#: gio/gsocket.c:3010
msgid "Connection in progress"
msgstr "接続中"
#: gio/gsocket.c:3061
#, fuzzy
#| msgid "Unable to get pending error: %s"
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
#: gio/gsocket.c:3247
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "データの受信時にエラー: %s"
#: gio/gsocket.c:3444
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "データの送信時にエラー: %s"
#: gio/gsocket.c:3631
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "ソケットを作成できません: %s"
#: gio/gsocket.c:3712
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
#: gio/gsocket.c:4392
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
#: gio/gsocket.c:4770 gio/gsocket.c:4772 gio/gsocket.c:4919 gio/gsocket.c:5004
#: gio/gsocket.c:5182 gio/gsocket.c:5222 gio/gsocket.c:5224
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
#: gio/gsocket.c:4946
#, fuzzy
#| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
#: gio/gsocket.c:5415 gio/gsocket.c:5488 gio/gsocket.c:5714
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
#: gio/gsocket.c:5995
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "ソケットを作成できません: %s"
#: gio/gsocket.c:6004
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
#: gio/gsocketclient.c:182
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr ""
#: gio/gsocketclient.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
#: gio/gsocketclient.c:198
#, fuzzy
msgid "Could not connect: "
msgstr "listen できませんでした: %s"
#: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1764
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "接続時に原因不明のエラー"
#: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1672
#, fuzzy
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
#: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
#: gio/gsocketlistener.c:230
msgid "Listener is already closed"
msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
#: gio/gsocketlistener.c:276
msgid "Added socket is closed"
msgstr "追加されたソケットは閉じています"
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr ""
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr ""
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr ""
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr ""
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr ""
#: gio/gthemedicon.c:595
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
#: gio/gthreadedresolver.c:152
msgid "No valid addresses were found"
msgstr ""
#: gio/gthreadedresolver.c:334
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
#: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750
#: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr ""
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#: gio/gthreadedresolver.c:968
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error resolving '%s'"
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "'%s' の解決時にエラー"
#: gio/gtlscertificate.c:298
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr ""
#: gio/gtlscertificate.c:308
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr ""
#: gio/gtlscertificate.c:319
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr ""
#: gio/gtlscertificate.c:346
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr ""
#: gio/gtlscertificate.c:355
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr ""
#: gio/gtlscertificate.c:710
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
#: gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "想定してない種類の補助データです"
#: gio/gunixconnection.c:200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] ""
"ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
#: gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました"
#: gio/gunixconnection.c:363
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
#: gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:536
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
#: gio/gunixconnection.c:565
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
#: gio/gunixconnection.c:630
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr ""
#: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:535
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2664 gio/gunixmounts.c:2717
msgid "Filesystem root"
msgstr "ファイルシステムのルート"
#: gio/gunixoutputstream.c:372 gio/gunixoutputstream.c:392
#: gio/gunixoutputstream.c:479 gio/gunixoutputstream.c:499
#: gio/gunixoutputstream.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
#, fuzzy
#| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
"ません"
#: gio/gvolume.c:438
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:515
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ボリュームは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
#: gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "内部エラー: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr ""
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "無効な圧縮データです"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr ""
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr ""
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
#, fuzzy
#| msgid "Print help"
msgid "Print address"
msgstr "ヘルプを表示する"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr ""
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr ""
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:756
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
#: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:847 glib/gbookmarkfile.c:857
#: glib/gbookmarkfile.c:969
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
#: glib/gbookmarkfile.c:1178 glib/gbookmarkfile.c:1243
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1317
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
#: glib/gbookmarkfile.c:1203 glib/gbookmarkfile.c:1217
#: glib/gbookmarkfile.c:1285 glib/gbookmarkfile.c:1331
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
#: glib/gbookmarkfile.c:1625
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:1831
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
#: glib/gbookmarkfile.c:2032
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
#: glib/gbookmarkfile.c:2078 glib/gbookmarkfile.c:2236
#: glib/gbookmarkfile.c:2321 glib/gbookmarkfile.c:2401
#: glib/gbookmarkfile.c:2486 glib/gbookmarkfile.c:2569
#: glib/gbookmarkfile.c:2647 glib/gbookmarkfile.c:2726
#: glib/gbookmarkfile.c:2768 glib/gbookmarkfile.c:2865
#: glib/gbookmarkfile.c:2986 glib/gbookmarkfile.c:3176
#: glib/gbookmarkfile.c:3252 glib/gbookmarkfile.c:3420
#: glib/gbookmarkfile.c:3509 glib/gbookmarkfile.c:3598
#: glib/gbookmarkfile.c:3717
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
#: glib/gbookmarkfile.c:2410
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
#: glib/gbookmarkfile.c:2495
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
"'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
"す"
#: glib/gbookmarkfile.c:2874
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
#: glib/gbookmarkfile.c:3273 glib/gbookmarkfile.c:3430
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
#: glib/gbookmarkfile.c:3453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
#: glib/gconvert.c:466
#, fuzzy
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
#: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
#: glib/gconvert.c:762
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
#: glib/gconvert.c:934
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
#: glib/gconvert.c:955
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
#: glib/gconvert.c:1640
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
#: glib/gconvert.c:1650
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
#: glib/gconvert.c:1667
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' is invalid"
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
#: glib/gconvert.c:1679
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
#: glib/gconvert.c:1695
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
#: glib/gconvert.c:1767
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:220
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:223
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:226
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:229
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%p%I時%M分%S秒"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:268
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "1月"
#: glib/gdatetime.c:270
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "2月"
#: glib/gdatetime.c:272
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "3月"
#: glib/gdatetime.c:274
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "4月"
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "5月"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "6月"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "7月"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "8月"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "9月"
#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "10月"
#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "11月"
#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "12月"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:322
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr " 1月"
#: glib/gdatetime.c:324
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr " 2月"
#: glib/gdatetime.c:326
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr " 3月"
#: glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr " 4月"
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr " 5月"
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr " 6月"
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr " 7月"
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr " 8月"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr " 9月"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
#: glib/gdatetime.c:359
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: glib/gdatetime.c:361
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: glib/gdatetime.c:363
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: glib/gdatetime.c:386
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "月"
#: glib/gdatetime.c:388
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "火"
#: glib/gdatetime.c:390
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "水"
#: glib/gdatetime.c:392
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "木"
#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "金"
#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "土"
#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "日"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:462
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "1月"
#: glib/gdatetime.c:464
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "2月"
#: glib/gdatetime.c:466
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "3月"
#: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "4月"
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "5月"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "6月"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "7月"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "8月"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "9月"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "10月"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "11月"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "12月"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:549
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr " 1月"
#: glib/gdatetime.c:551
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr " 2月"
#: glib/gdatetime.c:553
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr " 3月"
#: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr " 4月"
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr " 5月"
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr " 6月"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr " 7月"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr " 8月"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr " 9月"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:588
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "午前"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:591
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "午後"
#: glib/gdir.c:154
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
#: glib/gfileutils.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
#: glib/gfileutils.c:786
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File \"%s\" is too large"
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
#: glib/gfileutils.c:850
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "'%s' が読めません: %s"
#: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "'%s' を開けません: %s"
#: glib/gfileutils.c:910
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "'%s' の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
#: glib/gfileutils.c:940
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
#: glib/gfileutils.c:1039
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
#: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
#: glib/gfileutils.c:1101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
#: glib/gfileutils.c:1144
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
#: glib/gfileutils.c:1279
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: "
"%s"
#: glib/gfileutils.c:1558
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
#: glib/gfileutils.c:1571
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
#: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
#: glib/giochannel.c:1396
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
#: glib/giochannel.c:1741
#, fuzzy
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
#: glib/giochannel.c:1788 glib/giochannel.c:2046 glib/giochannel.c:2133
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています"
#: glib/giochannel.c:1869 glib/giochannel.c:1946
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
#: glib/giochannel.c:1932
#, fuzzy
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
#: glib/gkeyfile.c:789
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
#: glib/gkeyfile.c:826
msgid "Not a regular file"
msgstr "通常のファイルではありません"
#: glib/gkeyfile.c:1275
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
#| "comment"
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
"ん"
#: glib/gkeyfile.c:1332
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "グループ名が無効です: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1354
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
#: glib/gkeyfile.c:1380
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "キーの名前が無効です: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1407
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
#: glib/gkeyfile.c:1778
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
#, fuzzy, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
#: glib/gkeyfile.c:4284
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
#: glib/gkeyfile.c:4306
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
#: glib/gkeyfile.c:4450
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
#: glib/gkeyfile.c:4464
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Integer value '%s' out of range"
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
#: glib/gkeyfile.c:4497
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
#: glib/gkeyfile.c:4536
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
#: glib/gmappedfile.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
#: glib/gmappedfile.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
#: glib/gmappedfile.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
#: glib/gmarkup.c:473
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name "
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
#: glib/gmarkup.c:489
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d 行目でエラー: %s"
#: glib/gmarkup.c:690
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
#| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: "
"&#234;) 数字が大きすぎる可能性もあります"
#: glib/gmarkup.c:702
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
#| "ampersand as &amp;"
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
"サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
"ください"
#: glib/gmarkup.c:728
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
#: glib/gmarkup.c:766
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:774
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
#: glib/gmarkup.c:779
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
"ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
"ださい"
#: glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
#: glib/gmarkup.c:1233
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
#| "an element name"
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
"いません"
#: glib/gmarkup.c:1276
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
#| "'%s'"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
"ません"
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1366
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
#| "'%s'"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
#: glib/gmarkup.c:1408
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
#| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
#| "character in an attribute name"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
"はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
"ません"
#: glib/gmarkup.c:1453
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
#| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
"は引用記号で始まってなくてはなりません"
#: glib/gmarkup.c:1587
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
#| "begin an element name"
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
"せん"
#: glib/gmarkup.c:1625
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
#| "allowed character is '>'"
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
"きます"
#: glib/gmarkup.c:1637
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
#: glib/gmarkup.c:1646
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
#: glib/gmarkup.c:1813
#, fuzzy
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
#| "element opened"
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
"'%s' です。"
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
"います。"
#: glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
#: glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
#: glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
#: glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
"ません"
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
#: glib/gmarkup.c:1876
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
#: glib/gmarkup.c:1880
#, fuzzy
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
#: glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
#: glib/goption.c:868
#, fuzzy
#| msgid "[OPTION...]"
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[オプション...]"
#: glib/goption.c:984
msgid "Help Options:"
msgstr "ヘルプのオプション:"
#: glib/goption.c:985
msgid "Show help options"
msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
#: glib/goption.c:991
msgid "Show all help options"
msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
#: glib/goption.c:1054
msgid "Application Options:"
msgstr "アプリケーションのオプション:"
#: glib/goption.c:1056
#, fuzzy
#| msgid "Help Options:"
msgid "Options:"
msgstr "ヘルプのオプション:"
#: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
#: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
#: glib/goption.c:1155
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
#: glib/goption.c:1163
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
#: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
#: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s の引数がありません"
#: glib/goption.c:2189
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s は不明なオプションです"
#: glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "不正なオブジェクト"
#: glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
#: glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
#: glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
#: glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "再帰の上限に達しました"
#: glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
#: glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "パターンの終端に \\ があります"
#: glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "パターンの終端に \\c があります"
#: glib/gregex.c:335
#, fuzzy
#| msgid "unrecognized character follows \\"
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
#: glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
#: glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
#: glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
#: glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
#: glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
#: glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "繰り返すものがありません"
#: glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "想定外の繰り返しです"
#: glib/gregex.c:360
#, fuzzy
#| msgid "unrecognized character after (?"
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
#: glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
#: glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "終端文字の ')' がありません"
#: glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
#: glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
#: glib/gregex.c:375
#, fuzzy
#| msgid "regular expression too large"
msgid "regular expression is too large"
msgstr "正規表現が長すぎます"
#: glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "メモリの確保に失敗しました"
#: glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
#: glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "コードがオーバーフローしました"
#: glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
#: glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
#: glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
#: glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
#: glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assertion expected after (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります"
#: glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "不明な POSIX のクラス名"
#: glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
#: glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
#: glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
#: glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
#: glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
#: glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
#: glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
#: glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
#: glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
#: glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
#: glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
#: glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
#: glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
#: glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
#: glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
#: glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
#: glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
#: glib/gregex.c:476
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
#| "number"
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
"ます"
#: glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:492
#, fuzzy
#| msgid "missing terminator in subpattern name"
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
#: glib/gregex.c:495
#, fuzzy
#| msgid "digit expected"
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "数値を想定していました"
#: glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:501
#, fuzzy
#| msgid "two named subpatterns have the same name"
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
#: glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:510
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
#| "number"
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
"ます"
#: glib/gregex.c:513
#, fuzzy
#| msgid "URIs not supported"
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "URI はサポートしていません"
#: glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:522
#, fuzzy
#| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
#: glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
#: glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
#: glib/gregex.c:1328
#, fuzzy
#| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
#: glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
#: glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
#: glib/gregex.c:2419
#, fuzzy
#| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
#: glib/gregex.c:2435
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "16進数の数値を想定していました"
#: glib/gregex.c:2475
#, fuzzy
#| msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
#: glib/gregex.c:2484
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "中途半端なシンボル参照です"
#: glib/gregex.c:2491
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
#: glib/gregex.c:2502
msgid "digit expected"
msgstr "数値を想定していました"
#: glib/gregex.c:2520
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "シンボル参照が間違っています"
#: glib/gregex.c:2583
#, fuzzy
#| msgid "stray final '\\'"
msgid "stray final “\\”"
msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
#: glib/gregex.c:2587
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
#: glib/gregex.c:2597
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
#: glib/gshell.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
#: glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
"ません"
#: glib/gshell.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
#: glib/gshell.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
#: glib/gspawn.c:315
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
#: glib/gspawn.c:460
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
#: glib/gspawn.c:545
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
#: glib/gspawn.c:1053 glib/gspawn-win32.c:1329
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr ""
#: glib/gspawn.c:1061
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr ""
#: glib/gspawn.c:1068
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr ""
#: glib/gspawn.c:1075
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr ""
#: glib/gspawn.c:1475 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
#: glib/gspawn.c:1723
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
#: glib/gspawn.c:1762
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork 失敗 (%s)"
#: glib/gspawn.c:1911 glib/gspawn-win32.c:381
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
#: glib/gspawn.c:1921
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
#: glib/gspawn.c:1931
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
#: glib/gspawn.c:1940
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
#: glib/gspawn.c:1948
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1972
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:294
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
#: glib/gspawn-win32.c:311
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "子プロセスを起動できませんでした (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:461
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "プログラム名が無効です: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:721
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "ヘルパー・プログラムを起動できませんでした (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1056
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
#: glib/gstrfuncs.c:3309 glib/gstrfuncs.c:3411
msgid "Empty string is not a number"
msgstr ""
#: glib/gstrfuncs.c:3333
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name "
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
#: glib/gstrfuncs.c:3343 glib/gstrfuncs.c:3447
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr ""
#: glib/gstrfuncs.c:3437
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name "
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
#: glib/gutf8.c:817
#, fuzzy
#| msgid "failed to get memory"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリの確保に失敗しました"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2756
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f KB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2758
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f MB"
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2760
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f GB"
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2762
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f TB"
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2764
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f PB"
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2766
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f EB"
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2770
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2772
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2774
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2776
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2778
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2780
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2784
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f KB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2786
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f MB"
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f MB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2788
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f GB"
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f GB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2790
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f TB"
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f TB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2792
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f PB"
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f PB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2794
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f EB"
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2798
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f KB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2800
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f MB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2802
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f GB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2804
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f TB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2806
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f PB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f EB"
#: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u バイト"
#: glib/gutils.c:2846
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u byte"
#| msgid_plural "%u bytes"
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u バイト"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2913
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%u バイト"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2918
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%u バイト"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2972
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gutils.c:2977
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:2982
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:2987
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:2992
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:2997
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
#~ msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "そのようなインターフェースがありません"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個"
#~ "の fd があることになってます"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "。このキーのオーバーライドを無視します。\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr "。--strict が指定されました。終了します。\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "このキーのオーバーライドを無視します。\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "何もしません。\n"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
#~ msgid "Error launching application: %s"
#~ msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "URI はサポートしていません"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できませ"
#~ "ん"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "ファイルが空です"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "接続エラー: "
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "接続中にエラー: %s"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "午前"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "午後"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' "
#~ "です"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイ"
#~ "スによれば型は %3$s です"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "コマンド:\n"
#~ " help この情報を表示\n"
#~ " get キーの値を取得\n"
#~ " set キーの値を設定\n"
#~ " reset キーの値をリセット\n"
#~ " monitor キーの変更を監視\n"
#~ " writable キーが書き込み可能かどうか確認\n"
#~ "\n"
#~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "エントリを隠さない"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
#~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエ"
#~ "スケープしてください"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "中途半端な実体参照です"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "中途半端な文字参照です"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
#~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視"
#~ "します)"
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "ファイル・ディスクリプター"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプターです"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "ファイル・ディスクリプターを閉じるかどうか"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプターを閉じるかどうかです"