mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
f20dcb873b
2005-01-10 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
671 lines
21 KiB
Plaintext
671 lines
21 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnomepl.org
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-10 15:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 01:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
|
|
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
|
|
#: glib/gutf8.c:1361
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
|
|
#: glib/giochannel.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
|
#: glib/gutf8.c:1357
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1760
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:498 glib/gfileutils.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zaalokować %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:637 glib/gfileutils.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Szablon \"%s\" nie jest zakończony znakami XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1445
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1495
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1685
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
|
|
"< > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
|
|
"rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
|
|
"należy go zapisać jako &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
|
|
"znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
|
|
"będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt "
|
|
"duża"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:624
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
|
|
"został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
|
|
"jako &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:720
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:726
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1064
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
|
|
"nazwy elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\", kończącego początkowy "
|
|
"znacznik elementu \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
|
|
"oczekiwano znaku \"=\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
|
|
"znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
|
|
"nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
|
|
"znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
|
|
"s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
|
|
"elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1740
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1754
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Zaraz po znaku \"%s\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
|
|
"- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
|
|
"znacznik <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1776
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1781
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1786
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
|
|
"element."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
|
|
"nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1799
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
|
|
"elementu \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1820
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
|
|
"przetwarzania"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:73
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:163
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
|
|
"niesparowany znak cytowania"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
|
|
"\")."
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
|
|
"(tekstem jest \"%s\")"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:590
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
|
|
"wystąpił nieznany błąd"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
|
|
"potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku do odczytu PID-u od "
|
|
"procesu potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:986
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
|
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:405
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Użycie:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:405
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCJA...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:494
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opcje pomocy:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:494
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:498
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:547
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opcje aplikacji:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla --%s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Nieznana opcja %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:338
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w katalogach danych"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:371
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "To nie jest zwykły plik"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:379
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Plik jest pusty"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik klucza zawiera linię \"%s\", która nie jest parą klucz-wartość, grupą "
|
|
"lub komentarzem"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:753
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
|
|
"w UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
|
|
"zinterpretowania."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", który ma wartość "
|
|
"niemożliwą do zinterpretowania."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3047
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Niepoprawny rozmiar danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy operacji na gnieździe"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Ustawianie znaczników kanału nie jest obsługiwane"
|