glib/po/bg.po
Alexander Shopov e210eda09d Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2008-05-08  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>

svn path=/trunk/; revision=6880
2008-05-08 20:07:33 +00:00

1794 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for Glib po-file.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-08 23:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 07:52+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:728 ../glib/gbookmarkfile.c:805
#: ../glib/gbookmarkfile.c:884 ../glib/gbookmarkfile.c:931
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:739 ../glib/gbookmarkfile.c:816
#: ../glib/gbookmarkfile.c:826 ../glib/gbookmarkfile.c:942
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1112 ../glib/gbookmarkfile.c:1177
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1241 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1137 ../glib/gbookmarkfile.c:1151
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1219 ../glib/gbookmarkfile.c:1271
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2202
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2287 ../glib/gbookmarkfile.c:2367
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2452 ../glib/gbookmarkfile.c:2535
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2613 ../glib/gbookmarkfile.c:2692
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2734 ../glib/gbookmarkfile.c:2831
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2957 ../glib/gbookmarkfile.c:3147
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3388
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3477 ../glib/gbookmarkfile.c:3567
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3694
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3241 ../glib/gbookmarkfile.c:3398
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3421
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
#: ../glib/gutf8.c:1405
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
#: ../glib/giochannel.c:2227
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
#: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
#: ../glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:1734
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
"система)"
#: ../glib/gconvert.c:1744
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
#: ../glib/gconvert.c:1773
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
#: ../glib/gconvert.c:1789
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
#: ../glib/gconvert.c:1884
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
#: ../glib/gconvert.c:1894
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправилно име на хост"
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:654
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:756
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:890
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
"g_rename(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:946
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
"(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:971
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:990
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1108
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"g_unlink(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1352
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1826
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%uбайт"
msgstr[1] "%uбайта"
#: ../glib/gfileutils.c:1834
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1fKB"
#: ../glib/gfileutils.c:1839
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1fMB"
#: ../glib/gfileutils.c:1844
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1fGB"
#: ../glib/gfileutils.c:1887
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1908
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
#: ../glib/giochannel.c:1162
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1507
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
#: ../glib/giochannel.c:1898
#, c-format
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
#: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
#: ../glib/giochannel.c:1697
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
"%s"
#: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:344
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:448
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
"последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
#: ../glib/gmarkup.c:458
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
"започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
"последователност, той може да се екранира така: „&amp;“"
#: ../glib/gmarkup.c:492
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
#: ../glib/gmarkup.c:529
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
#: ../glib/gmarkup.c:540
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
"амперсанда чрез „&amp;“"
#: ../glib/gmarkup.c:593
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
"(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
#: ../glib/gmarkup.c:618
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
#: ../glib/gmarkup.c:633
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. &#454;"
#: ../glib/gmarkup.c:643
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
"без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
"чрез „&amp;“"
#: ../glib/gmarkup.c:729
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Незавършена заместваща последователност"
#: ../glib/gmarkup.c:735
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Незавършен указател на знак"
#: ../glib/gmarkup.c:978
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
#: ../glib/gmarkup.c:1006
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
#: ../glib/gmarkup.c:1042
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
#: ../glib/gmarkup.c:1080
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1120
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
#: ../glib/gmarkup.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящият етикет на елемент „%s“ да завърши "
"с „>“"
#: ../glib/gmarkup.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
"s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
"завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
"вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
#: ../glib/gmarkup.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
"се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1543
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
"Позволен е знакът „>“"
#: ../glib/gmarkup.c:1594
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
#: ../glib/gmarkup.c:1603
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1763
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
#: ../glib/gmarkup.c:1777
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
#: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
"s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
"етикета <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
#: ../glib/gmarkup.c:1805
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
#: ../glib/gmarkup.c:1810
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
#: ../glib/gmarkup.c:1816
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
#: ../glib/gmarkup.c:1823
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
#: ../glib/gmarkup.c:1839
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1845
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
#: ../glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "повреден обект"
#: ../glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "недостатъчно памет"
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1963
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "„\\“ в края на шаблон"
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
#: ../glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
"„\\u“, „\\U“)"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма какво да се повтори"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "непознат знак след „(?“"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "непознат знак след „(?<“"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак след „(?P“"
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "липсва завършваща „)“"
#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr "„)“ без отваряща „(“"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "липсваща „)“ след коментар"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "неуспех при получаването на памет"
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознато име на клас по POSIX"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
#: ../glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "несъвместими опции за нов ред"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
"евентуално във фигурни скоби"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочаквано повторение"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "препълване на кода"
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
#: ../glib/gregex.c:1098
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1197
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2021
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
#: ../glib/gregex.c:2037
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очаква се шестнайсетично число"
#: ../glib/gregex.c:2077
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "в символния указател липсва „<“"
#: ../glib/gregex.c:2086
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незавършен символен указател"
#: ../glib/gregex.c:2093
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символен указател с нулева дължина"
#: ../glib/gregex.c:2104
msgid "digit expected"
msgstr "очаква се цифра"
#: ../glib/gregex.c:2122
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неправилен символен указател"
#: ../glib/gregex.c:2184
msgid "stray final '\\'"
msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
#: ../glib/gregex.c:2188
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната екранираща последователност"
#: ../glib/gregex.c:2198
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
#: ../glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:557
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:279
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
#: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:440
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неправилно име на програма: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1282
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
#: ../glib/gspawn-win32.c:1315
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неправилна работна папка: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:787
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
"процес"
#: ../glib/gspawn.c:180
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:317
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1334
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1344
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1353
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1361
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
#: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
"идентификатор %s)"
#: ../glib/gutf8.c:1030
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
#: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
#: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
#: ../glib/goption.c:615
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: ../glib/goption.c:615
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦИЯ…]"
#: ../glib/goption.c:719
msgid "Help Options:"
msgstr "Настройки на помощта:"
#: ../glib/goption.c:720
msgid "Show help options"
msgstr "Показване на настройките на помощта"
#: ../glib/goption.c:726
msgid "Show all help options"
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
#: ../glib/goption.c:788
msgid "Application Options:"
msgstr "Настройки на приложението:"
#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
#: ../glib/goption.c:884
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr ""
"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
#: ../glib/goption.c:892
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
"Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
"допустимите стойности"
#: ../glib/goption.c:1229
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Липсва аргумент за %s"
#: ../glib/goption.c:1766
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опция %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:358
#, c-format
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
#: ../glib/gkeyfile.c:393
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обикновен файл"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
#, c-format
msgid "File is empty"
msgstr "Файлът е празен"
#: ../glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
"група, нито коментар"
#: ../glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неправилно име на група: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:843
#, c-format
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
#: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
#: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1281
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
"анализирана."
#: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
"бъде анализирана."
#: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3471
#, c-format
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
#: ../glib/gkeyfile.c:3493
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3635
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
#: ../glib/gkeyfile.c:3682
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
#: ../glib/gkeyfile.c:3706
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
#: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
#: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
#: ../gio/goutputstream.c:647
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
#: ../gio/goutputstream.c:1076
#, c-format
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Потокът вече е затворен"
#: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1956
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действието е прекратено"
#: ../gio/gcontenttype.c:159
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат вид"
#: ../gio/gcontenttype.c:160
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Вид на файла %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:577
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Вид на %s"
#: ../gio/gdatainputstream.c:309
#, c-format
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
#, c-format
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
#, c-format
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1532
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
#: ../gio/gdrive.c:372
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "устройството не поддържа изваждане"
#: ../gio/gdrive.c:439
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
#: ../gio/gfile.c:811 ../gio/gfile.c:1039 ../gio/gfile.c:1172
#: ../gio/gfile.c:1403 ../gio/gfile.c:1456 ../gio/gfile.c:1512
#: ../gio/gfile.c:1594 ../gio/gfile.c:2651 ../gio/gfile.c:2696
#: ../gio/gfile.c:2746 ../gio/gfile.c:2786 ../gio/gfile.c:3110
#: ../gio/gfile.c:3512 ../gio/gfile.c:3595 ../gio/gfile.c:3678
#: ../gio/gfile.c:3758
#, c-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действието не се поддържа"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1291 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
#: ../gio/glocalfile.c:1070
#, c-format
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
#: ../gio/gfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Не може да се копира върху папка"
#: ../gio/gfile.c:1993
#, c-format
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
#: ../gio/gfile.c:2001 ../gio/glocalfile.c:2115
#, c-format
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевият файл съществува"
#: ../gio/gfile.c:2019
#, c-format
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
#: ../gio/gfile.c:2736
#, c-format
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
#: ../gio/gfile.c:2829
#, c-format
msgid "Trash not supported"
msgstr "Не се поддържа кошче"
#: ../gio/gfile.c:2876
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
#: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gvolume.c:357
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "томът не поддържа монтиране"
#: ../gio/gfile.c:4917
#, c-format
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
#: ../gio/gfileenumerator.c:151
#, c-format
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Броячът е затворен"
#: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
#: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:426
#, c-format
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
#: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:416
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
#: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
#, c-format
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
#, c-format
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
#, c-format
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Потокът не може да се съкращава"
#: ../gio/ginputstream.c:195
#, c-format
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Входният поток не поддържа четене"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
#, c-format
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Действията върху потока не са привършили"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
#, c-format
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
#: ../gio/glocalfile.c:599
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неправилно име на файл: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:962
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1090
#, c-format
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
#: ../gio/glocalfile.c:1108
#, c-format
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
#: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1985 ../gio/glocalfile.c:2014
#: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#, c-format
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправилно име на файл"
#: ../gio/glocalfile.c:1125
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1244
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1254
#, c-format
msgid "Can't open directory"
msgstr "Папката не може да бъде отворена"
#: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1989
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1678
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1701
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1722
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
#: ../gio/glocalfile.c:1801 ../gio/glocalfile.c:1821
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
#: ../gio/glocalfile.c:1855
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1880 ../gio/glocalfile.c:1955 ../gio/glocalfile.c:1962
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2018
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2078 ../gio/glocalfile.c:2172
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2101
#, c-format
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
#: ../gio/glocalfile.c:2128 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
#, c-format
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
#: ../gio/glocalfile.c:2147
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2161
#, c-format
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
#, c-format
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:730
#, c-format
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:770
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неправилно кодиране)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1693
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1738
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1756
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1801
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1852 ../gio/glocalfileinfo.c:2020
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1875
#, c-format
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1885 ../gio/glocalfileinfo.c:1904
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1894
#, c-format
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2075
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
#, c-format
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#, c-format
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевият файл е папка"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
#, c-format
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
#, c-format
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
#, c-format
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неправилна заявка за търсене"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
#, c-format
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
#, c-format
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
#, c-format
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
#, c-format
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:344
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:419
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:501
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
#, c-format
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
#: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
#, c-format
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изходният поток вече е затворен"
#: ../gio/gthemedicon.c:206
msgid "name"
msgstr "име"
#: ../gio/gthemedicon.c:207
msgid "The name of the icon"
msgstr "Името на иконата"
#: ../gio/gthemedicon.c:218
msgid "names"
msgstr "имена"
#: ../gio/gthemedicon.c:219
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "Масив с имена на икони"
#: ../gio/gthemedicon.c:244
msgid "use default fallbacks"
msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
#: ../gio/gthemedicon.c:245
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
"съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
"взема само първото."
#: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
#: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
#: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1790 ../gio/gunixmounts.c:1827
msgid "Filesystem root"
msgstr "Коренова папка на файловата система"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
#: ../gio/gvolume.c:423
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "томът не поддържа изваждане"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
#, c-format
msgid "Can't find application"
msgstr "Приложението не може да бъде открито"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
#, c-format
msgid "URIs not supported"
msgstr "Не се поддържат такива адреси"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
#, c-format
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
#, c-format
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
#: ../tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr "елементите да не се скриват"
#: ../tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr "ползване на дълъг формат"
#: ../tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"