mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-02 15:46:17 +01:00
3703 lines
112 KiB
Plaintext
3703 lines
112 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation of Glib library.
|
||
# Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
|
||
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
|
||
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
|
||
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 05:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-03 15:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
|
||
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2041
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:149
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:151
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:153
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:155
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:167
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:193
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Sausis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:195
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Vasaris"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:197
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Kovas"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Balandis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Gegužė"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Birželis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Liepa"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Rugpjūtis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Rugsėjis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Spalis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Lapkritis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Gruodis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Sau"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Vas"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Kov"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Bal"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Geg"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Bir"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Lie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Rgp"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Rgs"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Spa"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Lap"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Grd"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pirmadienis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Antradienis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Trečiadienis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Ketvirtadienis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Penktadienis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Šeštadienis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sekmadienis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Pir"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Ant"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Tre"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Ket"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Pen"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Šeš"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Sek"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Failas „%s“ per didelis"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u baitas"
|
||
msgstr[1] "%u baitai"
|
||
msgstr[2] "%u baitų"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1874
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1752
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1943
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
|
||
"(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
|
||
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
|
||
"įvesdami &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
|
||
"> '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
|
||
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1018
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
|
||
"tuščią elementą „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
|
||
"vardo „%2$s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
|
||
"užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
|
||
"netinkama simbolį požymio varde"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
|
||
"citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
|
||
"elemento vardu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
|
||
"simbolis yra „>“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
|
||
"simbolį"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
|
||
"elementas „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1652
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1666
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
|
||
"paskutinis atviras elementas"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
|
||
">"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1688
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1694
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1699
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1705
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
|
||
"nerasta požymio reikšmė"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1712
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1734
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:188
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "sugadintas objektas"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:190
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:192
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nebėra atminties"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:197
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "vidinė klaida"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:219
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:228
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:232
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:236
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nežinoma klaida"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:256
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ šablono pabaigoje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c šablono pabaigoje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:262
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:269
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:272
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:275
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:281
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:284
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:287
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nėra ką kartoti"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:290
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:298
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:304
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "trūksta baigiamojo )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:308
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") be atveriamojo ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:315
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:318
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "trūksta ) po komentaro"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:336
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "tikimasi teiginio po (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:345
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:348
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:351
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:354
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:381
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:384
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:387
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:395
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "netikėtas pakartojimas"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "kodo perviršis"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:403
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:407
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1155
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1164
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2128
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2144
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2184
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2193
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2200
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2211
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "laukta skaitmens"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2229
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2291
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2295
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "nežinoma kaitos seka"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:91
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:181
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
|
||
"cituotame tekste"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
|
||
"įrašyta „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:578
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
|
||
"s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
|
||
"antrinio proceso metu"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
|
||
"s) metu"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1066
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Naudojimas:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[PARINKTIS…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:866
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Pagalbos parinktys:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:867
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:873
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:935
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Programos parinktys:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s trūksta argumento"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Nežinoma parinktis %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:362
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:397
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nėra paprastas failas"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:405
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Failas yra tuščias"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
|
||
"komentaras"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:846
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
|
||
"negalima suprasti."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
|
||
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Srautas jau užvertas"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operacija nutraukta"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:179
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Nežinomas tipas"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s failo tipos"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s tipas"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:396
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
||
msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
|
||
"abstract)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
||
msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
|
||
"adreso elemente „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"`path' or `abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
|
||
"iš raktų `path' arba `abstract'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
|
||
"suformuotas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
|
||
"suformuotas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
||
msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||
msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
||
msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||
msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
|
||
"sistemai)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
|
||
"kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
||
"aplinkos kintamasis nenustatytas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
|
||
"(turimi: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
|
||
"0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
||
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
|
||
"suformuota neteisingai"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
|
||
"suformuota neteisingai"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
||
msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
||
msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Ryšys yra užvertas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1677
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Baigėsi laikas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2291
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||
msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property `%s'"
|
||
msgstr "Nėra savybės „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||
msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||
msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s'"
|
||
msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4173
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Nėra tokios sąsajos"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method `%s'"
|
||
msgstr "Nėra metodo „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||
msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||
msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||
msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgstr "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
|
||
"(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
|
||
"rasta 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
|
||
"tuščia"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
|
||
"baitų"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
||
msgstr "Pranešimas turi %d fds, bet antraštės laukas nurodo ÷%d fds"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
|
||
"lauke yra „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%"
|
||
"s)“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||
msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
||
msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1759
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
|
||
"the type is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
|
||
"ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:715
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:805
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
||
msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMANDA"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandos:\n"
|
||
" help Parodo šią informaciją\n"
|
||
" introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
|
||
" monitos Stebėti nutolusį objektą\n"
|
||
" call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Klaida: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||
"interface `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
|
||
"sąsajoje „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Spausdinti XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nepavadinta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:363
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:443
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:520
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:725
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:827
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:325
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
|
||
#: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
|
||
#: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
|
||
#: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
|
||
#: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
|
||
#: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
|
||
#: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
|
||
#: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
|
||
#: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operacija nepalaikoma"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1083
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2469
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2495
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2755
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2906
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3480
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3573
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6151
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumeratorius užvartas"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:430
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1210
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
"netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and dash ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
|
||
"mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgstr ""
|
||
"netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
|
||
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 32"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
|
||
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
|
||
"naudokite <override> reikšmei pakeisti"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
|
||
"„enum“ arba „flags“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
|
||
"sąrašas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%"
|
||
"s“ neišplečia „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||
msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
|
||
"s. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%"
|
||
"s“: %s. "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
|
||
"nurodytų ribų"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
|
||
"leistinų pasirinkimų"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KATALOGAS"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
|
||
msgid "This option will be removed soon."
|
||
msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
|
||
"Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
|
||
"o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Nerasti schemų failai: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "nedaro nieko.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1105
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1134
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1318
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Klaida trinant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1854
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2253
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2313
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
|
||
"erdvę"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:363
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:442
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:522
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
|
||
"jos"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:609
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
|
||
"jos"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:698
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:782
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:871
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Klaida išrišant „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" monitor Monitor a key for changes\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandos:\n"
|
||
" help Rodyti šią informaciją\n"
|
||
" get Gauti rakto reikšmę\n"
|
||
" set Nustatyti rakto reikšmę\n"
|
||
" reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
|
||
" monitor Stebėti rakto pasikeitimus\n"
|
||
" writable Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
|
||
"komandai.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid "Specify the path for the schema"
|
||
msgstr "Nurodyti kelią schemai"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "KELIAS"
|
||
|
||
#. Translators: Please keep order of words (command parameters)
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
||
msgid "SCHEMA KEY"
|
||
msgstr "SCHEMOS RAKTAS"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:230
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
|
||
msgid ""
|
||
"Arguments:\n"
|
||
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
||
" KEY The name of the key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentai:\n"
|
||
" SCHEMA Schemos id\n"
|
||
" KEY Rakto vardas\n"
|
||
|
||
#. Translators: Please keep order of words (command parameters)
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
|
||
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMOS RAKTO REIKŠMĖ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:331
|
||
msgid "Set the value of KEY"
|
||
msgstr "Nustatyti RAKTO reikšmę"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Arguments:\n"
|
||
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
||
" KEY The name of the key\n"
|
||
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentai:\n"
|
||
" SCHEMA Schemos id\n"
|
||
" KEY Rakto vardas\n"
|
||
" VALUE Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s is not writable\n"
|
||
msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:447
|
||
msgid "Sets KEY to its default value"
|
||
msgstr "Nustato RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
|
||
msgid "Find out whether KEY is writable"
|
||
msgstr "Nustatyti, ar raktas yra rašomas"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
||
"Monitoring will continue until the process is terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
|
||
"Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command '%s'\n"
|
||
msgstr "Nežinoma komanda „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:276
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:291
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Lizdas jau užvertas"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:455
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "nepavyko klausytis: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1639
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "Klaida prisijungiant: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1644
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Prisijungiama"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2999
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3494
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
|
||
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Gavėjas jau užvertas"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui "
|
||
"(leidžiama iki %i)."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
|
||
"slaptažodžio."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i "
|
||
"baitų)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Gautas netinkamas fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:359
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. "
|
||
"Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
|
||
"baitų"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Failų sistemos šaknis"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:406
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:485
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti programos"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI nepalaikomi"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Vidinė klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Reikia daugiau įvesties"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
|
||
|
||
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
||
#~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
|
||
#~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "neslėpti įrašų"
|
||
|
||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[FAILAS...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
|
||
#~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
|
||
#~ "su &"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "failas"
|
||
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||
#~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "pavadinimai"
|
||
|
||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||
#~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
|
||
|
||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||
#~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
|
||
#~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
|
||
#~ "ignoruojami."
|
||
|
||
#~ msgid "File descriptor"
|
||
#~ msgstr "Failo deskriptorius"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||
#~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
|
||
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
#~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
||
#~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"
|