mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 00:46:16 +01:00
792 lines
32 KiB
Plaintext
792 lines
32 KiB
Plaintext
# translation of mk.po to Macedonian
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-08-06 07:27+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-08-06 12:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Неочекуван атрибут '%s' за елементот '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Атрибутот '%s' на елементот '%s' не е пронајден"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неочекувана етикета '%s', се очекуваше '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неочекувана етикета '%s' во '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Обележувач за URI '%s' веќе постои"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2949 ../glib/gbookmarkfile.c:3139
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3215 ../glib/gbookmarkfile.c:3367
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е пронајден обележувач за URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3233 ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Нема апликација со име '%s' која регистрирала обележувач за '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Конвертирањето од %s' во '%s' не е поддржано"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1392
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' е невалиден URI"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1862
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Невалидно име на хост"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја реименувам датотеката '%s' во '%s': g_rename() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s' за запишување: fdopen() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да запишам во датотеката '%s': fwrite() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката '%s': fclose() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постоечката датотека '%s' не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
|
||
"за: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Мострата '%s' не содржи со XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1875
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': open() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја означам датотеката '%s': mmap() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на линија %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:429
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
|
||
"& го започнува ентитетот;"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
|
||
"намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
|
||
"внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
|
||
"преголем"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:614
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
|
||
"користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:710
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:716
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Недовршен параметар за карактер"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
|
||
"елементот '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
|
||
"s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
|
||
"елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
|
||
"кога се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може да започне име "
|
||
"на елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
|
||
"дозволениот карактер е '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1763
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
|
||
"последниот отворен елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
|
||
"заградата за затворање на тагот <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1785
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1801
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "Нема вредност за атрибутот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
|
||
"процесирање"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
|
||
"школка"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
|
||
"'%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:273
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на програма: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
|
||
"подпроцесот"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1017
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:495
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:495
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:586
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Опции за помош:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:587
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:592
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:642
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Опции на апликацијата:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност '%s' за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност '%s' за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Недостига аргумент за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опција '%s'·"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:337
|
||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со "
|
||
"податоци"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:372
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не е обична датотека"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:380
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Датотеката е празна"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, "
|
||
"група или коментар"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:763
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1013 ../glib/gkeyfile.c:1172 ../glib/gkeyfile.c:2385
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2450 ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:3033 ../glib/gkeyfile.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1285 ../glib/gkeyfile.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1303 ../glib/gkeyfile.c:1412 ../glib/gkeyfile.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде "
|
||
"препознаена."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2000 ../glib/gkeyfile.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има "
|
||
"вредност која што неможе да биде препознаена."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2400 ../glib/gkeyfile.c:2584 ../glib/gkeyfile.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3274
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Целобројната вредност '%s' е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како рационален број."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."
|
||
|