mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 05:16:18 +01:00
1833 lines
54 KiB
Plaintext
1833 lines
54 KiB
Plaintext
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
||
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
|
||
# Norwegian (Nynorsk) translation of glib
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-06-15 12:58-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
|
||
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
||
#: glib/gutf8.c:1413
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
|
||
#: glib/giochannel.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Feil under konvertering: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
|
||
#: glib/gutf8.c:1409
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1897
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ugyldig vertsnamn"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:954
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:979
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u byte"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1816
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1579
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1770
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Feil på linje %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
|
||
"(ê, til dømes) – kan henda talet er for stort"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
|
||
"et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: & " < '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
|
||
"å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&»."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1014
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
|
||
"fyrste teiknet i eit elementnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
|
||
"elementet «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
|
||
"startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
|
||
"brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
|
||
"gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
|
||
"eit elementnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
|
||
"teiknet er «>»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1648
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1662
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
|
||
"elementet som vart opna"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
|
||
"merket <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1684
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1690
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1695
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
|
||
"attributtverdi"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1708
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1730
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "øydelagt objekt"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "tom for minne"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "intern feil"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "ukjend feil"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "ukjend teikn etter \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
|
||
"ikkje tillatne her"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "ikkje noko å gjenta"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "manglar avsluttande )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") utan opnande ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "manglar ) etter kommentar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "regulært uttrykk for stort"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "klarte ikkje å få minne"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "påstand venta etter (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
|
||
"klamer"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "uventa gjentaking"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "kode-overflyt"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1098
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1107
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2035
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2051
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "heksadesimalt teikn venta"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2091
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2100
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "uferdig symbolsk referanse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2107
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2118
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "venta siffer"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2136
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2198
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "laus avsluttande «\\»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2202
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "ukjend skiftesekvens"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
|
||
"«%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1038
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
|
||
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:724
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Bruk:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:724
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[VAL...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:828
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Hjelpeval:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:829
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Vis hjelpeval"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:835
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Vis alle hjelpevala"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:897
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Programval:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Feil under tolking av val %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Argument manglar for %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Ukjend val «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:362
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:397
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:405
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Fila er tom"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
|
||
"eller ein kommentar"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:847
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3487
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
|
||
#: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
|
||
#: gio/goutputstream.c:1085
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Straumen er allereie stengt"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:389 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:648
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operasjonen vart avbroten"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Ukjend type"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s-filtype"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s-type"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:313
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Utan namn"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:710
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:890
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:407
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:477
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
|
||
#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
|
||
#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
|
||
#: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
|
||
#: gio/gfile.c:4188 gio/gfile.c:4271 gio/gfile.c:4351 gio/gfile.c:4681
|
||
#: gio/gfile.c:4961 gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:6618 gio/gfile.c:6706
|
||
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
|
||
#: gio/glocalfile.c:1107
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2459
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Målfila finst"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2485
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3325
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3418
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:5678 gio/gvolume.c:376
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "volumet støttar ikkje montering"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:5786
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Teljaren er stengt"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:381
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
|
||
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:459
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:199
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Straumen har ventande operasjon"
|
||
|
||
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Ugyldig filnamn %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1127
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1156
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
|
||
#: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Ugyldig filnamn"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1302
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Kan ikkje opna mappa"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1833
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
|
||
#: gio/glocalfile.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2221
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2281
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:719
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1537
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1764
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1782
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileinfo.c:1820
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Feil endring av løyve: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1920
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1930 gio/glocalfileinfo.c:1949
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1939
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2065
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Feil endring av løyve: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2110
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Målfila er ei mappe"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Fila vart endra utanfrå"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:376
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:451
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:533
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Feilved lukking av: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Filsystemrot"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:450
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Kan ikkje finna programmet"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "ikkje gøym oppføringar"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "bruk langt listeformat"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FIL ...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet "
|
||
#~ "opnar ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, "
|
||
#~ "skriv den som &"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "Utan namn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||
#~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "Utan namn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
|