mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
2131 lines
79 KiB
Plaintext
2131 lines
79 KiB
Plaintext
# Serbian translation of glib
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||
# Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
||
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
||
# Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 16:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
|
||
"подацима"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:981
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка при претварању: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
|
||
|
||
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
|
||
#: ../glib/gconvert.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1911
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Неисправно име домаћина"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1871
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1754
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2146
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1945
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "„%s“ није исправно име "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
|
||
"знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
|
||
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
|
||
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1014
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
|
||
"почети"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
|
||
"елемента „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
|
||
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
|
||
"имену атрибута"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
|
||
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
|
||
"је „>“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1648
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1662
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
|
||
"отворен елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
|
||
"која затвара ознаку <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1684
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1690
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
|
||
"вредност атрибута није наведена"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1708
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1730
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "оштећен објекат"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нема меморије"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "интерна грешка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ на крају обрасца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c на крају обрасца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "након непознатог знака следи \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
|
||
"\\u, \\U)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "нема ничега за понављање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "непознат знак након (?"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "непознат знак након (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "непознат знак након (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "недостаје завршница )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") без отварања ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "референца на непостојећи подобразац"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "недостаје ) након коментара"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "регуларни израз је предугачак"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "не могу да добијем меморију"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "условна група садржи више од две гране"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "очекивана је тврдња након (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "непознат назив POSIX класе"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "неисправан је услов (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "неочекивано понављање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "прекорачење кода"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1094
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1103
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2031
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2047
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2087
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2096
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "Недовршена референца симбола"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2103
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "референца симбола је дужине нула"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2114
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "очекивана је цифра"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2132
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "неисправна референца симбола"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2194
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "одлутало завршно „\\“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2198
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "непозната секвенца избегавања"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:92
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Навод не почиње наводником"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:182
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
|
||
"тексту „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:579
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Није исправно име програма: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
|
||
"потпроцеса"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
|
||
|
||
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Није успео fork() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1055
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:755
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:755
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Помоћне опције:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:862
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Прикажи опције за помоћ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:868
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:930
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Опције програма:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опција %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:361
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:396
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Није обична датотека"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:404
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Датотека је празна"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
|
||
"или примедбу"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Неисправно име групе: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:845
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Неисправно име кључа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3485
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
|
||
#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Ток је већ затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Радња је прекинута"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Нема довољно места у одредишту"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Непозната врста"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s врста датотеке"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s врста"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименовано"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Произвољне одреднице за %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:364
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "уређај не подржава eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:444
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:521
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:726
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "уређај не подржава start"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:828
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "уређај не подржава stop"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
|
||
#: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
|
||
#: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
|
||
#: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
|
||
#: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
|
||
#: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
|
||
#: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
|
||
#: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
|
||
#: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Радња није подржана"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1089
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Садржано монтирање не постоји"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2469
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Циљна датотека већ постоји"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2495
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2755
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Дељење није подржано"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2905
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3478
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3571
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Није подржано смеће"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "није подржано монтирање диска"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6148
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Набрајање је затворено"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Ток не подржава query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Није подржавано премотавање тока"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Није исправан број токена (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:431
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:195
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Улазни ток не подржава читање"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1118
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Ток ради јако добро"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Није подржана адреса утичнице"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Неисправно име датотеке %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1111
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1140
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Име датотеке је неисправно"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1324
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Не могу да отворим директоријум"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1860
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2259
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2319
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:740
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Није исправно проширено име особине"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (неисправно кодирање)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Није подржано постављање особине %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Циљна датотека је директоријум"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Затражена је неисправна претрага"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:364
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:443
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "монтирање не подржава „eject“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:523
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:610
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:699
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "монтирање не подржава „remount“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:783
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:872
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Излазни ток не подржава упис"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Изворни ток је већ затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:277
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:292
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Утичница је већ затворена"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "правим GSocket из fd: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:439
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Задат је непознати протокол"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "не могу да слушам: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1510
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "Грешка у повезивању: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1514
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Повезивање је у току"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "Грешка у повезивању: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Грешка у примању података: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Грешка у слању података: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2739
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Непозната грешка везе"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Слушање је већ затворено"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Додата утичница је затворена"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Неочекивана врста подређених података"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:198
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Примљен је неисправни fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Корени систем датотека"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:407
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "диск не подржава избацивање"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:486
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Не могу да нађем програм"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "Адресе нису подржане"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Грешка у програму: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Потребан је већи унос"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "не сакривај уносе"
|
||
|
||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "користи дуги формат списка"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
|
||
#~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "Неисправна величина поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "Мрежна грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
#~ msgstr "Неподржана подешавања канала"
|