mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-09 02:46:16 +01:00
c7b5c89162
Belarusian uses genitive for month names with day. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=793645
4510 lines
162 KiB
Plaintext
4510 lines
162 KiB
Plaintext
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2013.
|
||
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-14 13:26+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае пракрутку"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Немагчыма абрэзаць GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
|
||
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Струмень ужо закрыты"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае абразання"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Дзеянне скасавана"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
|
||
#: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
|
||
#: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "Тып %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Невядомы тып"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "Тып файлаў %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:438
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:480
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"GCredentials не змяшчаюць ідэнтыфікатара працэсу для гэтай аперацыйнай "
|
||
"сістэмы"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
|
||
"каталог або абстрактны сокет)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пара ключ-значэнне %d, \"%s\" (у элеменце адрасу \"%s\") не змяшчае знака "
|
||
"роўнасці"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
|
||
"для элемента адрасу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
|
||
"ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
|
||
"адсутнічае або хібны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Памылка аўтазапуску: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
|
||
"атрымалі %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Гэты адрас пусты"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння у рэжыме setuid"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Увядзіце любы знак, каб закрыць гэта акно)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBUS-магістраль сеанса не запушчана, але таксама не ўдалося аўтаматычна "
|
||
"запусціць новую"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
|
||
"рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:295
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:339
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
|
||
"(наяўна: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
|
||
"хібны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
|
||
"хібны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
"(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Злучэнне закрыта"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "тып хібны (INVALID)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
|
||
"значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
|
||
"значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі толькі %lu"
|
||
msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі толькі %lu"
|
||
msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі толькі %lu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
|
||
"(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
|
||
"ланцужок: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
|
||
"(64 Мбайт)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
|
||
"(64 Мбайт)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
|
||
"(64 Мбайт)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
|
||
"Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
|
||
"атрымалі 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
|
||
"дэскрыптарах"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць профіль апаратуры: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
|
||
"уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:709
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:796
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "ЗАГАД"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загады:\n"
|
||
" help Паказаць гэтую даведку\n"
|
||
" introspect Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
|
||
" monitor Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
|
||
" call Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
|
||
" emit Падаць сігнал\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
"interface '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
|
||
"\"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Падаць сігнал."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка: сігнал мусіць мець форму поўнасцю вызначанай даменнай назвы "
|
||
"(FQDN).\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Вывесці XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Даследаваць дзяцей"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без назвы"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:394
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:472
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:548
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:753
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:855
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
|
||
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
|
||
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
|
||
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
|
||
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
|
||
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
|
||
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
|
||
#: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2582
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Мэтавы файл існуе"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2609
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2891
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3026
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Капіраванне (reflink/clone) з аднаго прымацаванага дыска на іншы не "
|
||
"падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3030
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Капіраванне (reflink/clone) не падтрымліваецца або памылковае"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3035
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
||
msgstr "Капіраванне (reflink/clone) не падтрымліваецца або схібіла"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3098
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3839
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4001
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6640
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Тып %s не мае класаў"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:468
|
||
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Адрас не вызначаны"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:183
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1333
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" ва ўсіх выточных каталогах"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" у бягучым каталогу"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "Невядомая опцыя апрацавання \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing input file with xmllint:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай xmllint:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай to-pixdata:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "назва файла вываду"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "Каталог, файлы з якога трэба прачытаць (прадвызначана: бягучы каталог)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "Згенераваць выточны код для спасылкі на файл рэсурса ў вашым кодзе"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Згенераваць спіс залежнасцяў"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Не ствараць і не рэгістраваць рэсурсы аўтаматычна"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
||
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Не экспартаваць функцыі; аб'явіць іх як G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным выточным кодзе"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скампіляваць спецыфікацыю рэсурса ў файл рэсурса.\n"
|
||
"Файлы спецыфікацыі рэсурса мусяць мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
|
||
"а файл рэсурса мае пашырэнне .gresource."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "пустыя назвы забаронены"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
|
||
"рэгістра, лічбы і злучок."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
|
||
"значэнне, ужыйце <override>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
|
||
"\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для яшчэ адсутнай схемы \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
|
||
"\"%s\" не засланяе \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
|
||
"\": %s."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
|
||
"вызначаным схемай"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
|
||
"магчымага выбару"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
|
||
"Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
|
||
"а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "нічога не ўчынена.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Хібная назва файла %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1148
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1177
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Хібная назва файла"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1930
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "унутраная памылка"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2329
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2389
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць узровень выкарыстання дыска для %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (хібнае кадаванне)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Памылка абразання файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Файл быў зменены звонку"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Хібны тып GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Хібны запыт пракруткі"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:395
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:471
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:549
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
|
||
"\"unmount_with_operation\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:634
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:722
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:803
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Сетка недасягальная"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Машына недасягальная"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
||
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
||
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Рэсурс на \"%s\" не існуе"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr "Памылка распакавання рэсурса на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Рэсурс на \"%s\" не з'яўляецца каталогам"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:861
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі пошуку"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Вывесці даведку"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[ЗАГАД]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:481
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пералічыць рэсурсы\n"
|
||
"Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
|
||
"Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "ФАЙЛ [СЦЕЖКА]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:508
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "СЕКЦЫЯ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
|
||
"Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
|
||
"Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
|
||
"Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Выняць файл рэсурса ў стандартны выхад"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:507
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "СЦЕЖКА ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невядомы загад %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правілы выкарыстання:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Загады:\n"
|
||
" help Паказаць гэту інфармацыю\n"
|
||
" sections Пералічыць секцыі рэсурсаў\n"
|
||
" list Пералічыць рэсурсы\n"
|
||
" details Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
|
||
" extract Выняць рэсурс\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выкарыстоўвайце \"gresource help ЗАГАД\", каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правілы выкарыстання:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Аргументы:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:542
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " СЕКЦЫЯ (Неабавязковая) назва elf-секцыі\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " ЗАГАД (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
|
||
" ці скампіляваны файл рэсурса\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[СЦЕЖКА]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " СЦЕЖКА (Неабавязковая) сцежка рэсурса (можа быць няпоўнай)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "СЦЕЖКА"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:564
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " СЦЕЖКА Сцежка рэсурса\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Сцежка пустая.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Няма дазволу на запіс ключа\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Вывесці звесткі аб версіі праграмы і выйсці"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
|
||
"Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
|
||
"Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
|
||
"Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правілы карыстання:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Загады:\n"
|
||
" help Паказаць гэтую даведку\n"
|
||
" list-schemas Пералічыць усталяваныя схемы\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Пералічыць пераносныя схемы\n"
|
||
" list-keys Пералічыць ключы схемы\n"
|
||
" list-children Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
|
||
" list-recursively Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
|
||
" range Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
|
||
" get Атрымаць значэнне ключа\n"
|
||
" set Прызначыць значэнне ключу\n"
|
||
" reset Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
|
||
" reset-recursively Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
|
||
"схемы\n"
|
||
" writable Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
|
||
" monitor Назіраць за зменамі\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правілы карыстання:\n"
|
||
"gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:664
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:672
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" СХЕМА Назва схемы\n"
|
||
" СЦЕЖКА Сцежка (для пераносных схем)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " КЛЮЧ (неабавязковы) ключ у схеме\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:685
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " ЗНАЧЭННЕ Патрэбнае значэнне ключа\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося загрузіць схемы з %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Пустая назва схемы\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:313
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:328
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Сокет ужо закрыты"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:565
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Невядомае сямейства пратакола"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:572
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Невядомы пратакол"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2047
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2387
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Адбываецца злучэнне"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2434
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Памылка паслання даных: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3919
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць мандатныя даныя да сокета: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4489
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:193
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP-злучэнняў."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Дададзены сокет закрыты"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
|
||
"падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
|
||
"карыстальніка ці пароль."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка адваротнага вызначэння адрасу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||
msgstr "Для \"%s\" адсутнічае DNS-запіс патрэбнага тыпу"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Часова немагчыма вызначыць адрас \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
|
||
"хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Уведзены пароль няправільны."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
|
||
msgstr[1] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
|
||
msgstr[2] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
|
||
msgstr[1] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
|
||
msgstr[2] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:212
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Атрымалі хібны fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:348
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
|
||
"атрымалі"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Абстрактныя адрасы UNIX-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:439
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:516
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr ""
|
||
"змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Не стае памяці"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Унутраная памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Трэба болей уводных даных"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Адрас для праслухоўвання"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ігнаруецца, захаваны для сумяшчальнасці з GTestDbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Вывесці адрас"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Вывесці адрас у рэжыме абалонкі"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Запусціць dbus-службу"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Хібныя аргументы\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1734
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Хібная назва машыны"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "да поўдня"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "пасля поўдня"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y %T"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "студзень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "люты"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "сакавік"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "красавік"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "чэрвень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ліпень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "жнівень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "верасень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "кастрычнік"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "лістапад"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "снежань"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "сту"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "лют"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "сак"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "кра"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "чэр"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "ліп"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "жні"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "вер"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "кас"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "ліс"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "сне"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "панядзелак"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "аўторак"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "серада"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "чацвер"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "пятніца"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "субота"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "нядзеля"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "пан"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "аўт"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "сер"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "чац"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "пят"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "суб"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "нядз"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Не ўдалося выдзеліць %lu байт, каб прачытаць файл \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Не ўдалося выдзеліць %lu байты, каб прачытаць файл \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка write(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2079
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1763
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2155
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1954
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:722
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Гэта не звычайны файл"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
|
||
"значэнне, ані групай, ані каментарыем"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Хібная назва групы: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Хібная назва ключа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
|
||
"падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
|
||
"зразумець."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\""
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
|
||
"(напрыклад, \"ê\"). Мабыць, лік надта вялікі."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
|
||
"не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
|
||
"пішыце знак \"&\" як \"&\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&\", "
|
||
"\""\", \"<\", \">\" і \"'\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
|
||
"не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
|
||
"пішыце знак \"&\" як \"&\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1119
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
|
||
"гэтага знака."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
|
||
"\" пустога элемента."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
|
||
"\"%s\" элемента \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
|
||
"які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
|
||
"Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
|
||
"роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
|
||
"пачынацца знакам \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
|
||
"У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
|
||
"адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
|
||
"закрыў тэг <%s/>."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1806
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
|
||
"атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1835
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
|
||
"апрацоўвання."
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:754
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Правілы выкарыстання:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:754
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:870
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Опцыі дапамогі:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:871
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:877
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:939
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Опцыі праграмы:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Невядомая опцыя %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "пашкоджаны аб'ект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "памяць вычарпана"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
|
||
"адпаведнікаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
|
||
"адпаведнікаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "хібны зрух"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "кароткі utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "рэкурсіўны цыкл"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невядомая памылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "невядомы знак пасля \"\\\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "няма што паўтараць"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "нечаканы паўтор"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "невядомы знак пасля \"(?\" ці \"(?-\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "не ўдалося займець памяць"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "перапаўненне коду"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "паслядоўнасці \\L, \\l, \\N{назва}, \\U і \\u не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"пасля \"\\g\" адсутнічае назва ці лік у дужках (круглых або вуглавых) ці ў "
|
||
"двукоссі, або проста лік"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "пранумараваная адсылка мусіць быць ненулявой"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "для (*ACCEPT), (*FAIL) ці (*COMMIT) не дазволеныя аргументы"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) не апазнаны"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "надта вялікі лік"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "пасля \"(?&\" адсутнічае назва падшаблона"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "пасля \"(?+\" чакалі лічбу"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"]\" з'яўляецца хібным знакам даных у рэжыме сумяшчальнасці з JavaScript"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "розныя назвы для падшаблонаў з аднолькавым нумарам забароненыя"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) мусіць прымаць аргумент"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "пасля \"\\c\" мусіць быць ASCII-знак"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"пасля \"\\k\" адсутнічае назва ў дужках (круглых ці вуглавых) або ў двукоссі"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\"\\N\" не падтрымліваецца ў класе"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "надта шмат адсылак наперад"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "надта доўгая назва ў (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ці (*THEN)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\u....\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1311
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1315
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцяў UTF-8."
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1323
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная з несумяшчальнымі опцыямі"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2346
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2362
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2402
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2411
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2418
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2429
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "чакалі лічбу"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2447
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2509
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2513
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:88
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:178
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:593
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Нечаканая памылка ў waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Працэс-нашчадак выйшаў, вярнуўшы код %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Працэс-нашчадак забіты сігналам %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Працэс-нашчадак спынены сігналам %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу надзвычайным чынам"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
|
||
"працэсу-нашчадка"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:907
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u байт"
|
||
msgstr[1] "%u байты"
|
||
msgstr[2] "%u байтаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f Кбайт"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f Мбайт"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f Гбайт"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f Тбайт"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f Пбайт"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f Эбайт"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f кб"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f Мб"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f Гб"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f Тб"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f Пб"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f Эб"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байты"
|
||
msgstr[2] "%s байтаў"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f кб"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "студзеня"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "лютага"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "сакавіка"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "красавіка"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "мая"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "чэрвеня"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ліпеня"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "жніўня"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "верасня"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "кастрычніка"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "лістапада"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "снежня"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "сту"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "лют"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "сак"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "кра"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "мая"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "чэр"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "ліп"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "жні"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "вер"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "кас"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "ліс"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "сне"
|