mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-09 02:46:16 +01:00
5924 lines
184 KiB
Plaintext
5924 lines
184 KiB
Plaintext
# Hungarian translation for glib.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
|
||
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
|
||
# Balázs Meskó <meskobalazs at fedoraproject dot org>, 2017, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 15:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-15 15:29+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Loco-Source-Locale: de_AT\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:496
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "GApplication kapcsolói"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:496
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:541
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
|
||
"szolgáltatásfájlokból)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:553
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Súgó kiírása"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[PARANCS]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Verzió kiírása"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Alkalmazások felsorolása"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
|
||
"felsorolása"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Alkalmazás indítása"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Egy művelet aktiválása"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "PARANCS"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FÁJL"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "MŰVELET"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "A meghívandó művelet neve"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMÉTER"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ismeretlen parancs: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Használat:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumentumok:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Parancsok:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nem vár argumentumot\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
|
||
"a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
|
||
"tartalmazhatnak\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ismeretlen parancs: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
|
||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "A művelet megszakítva"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Nincs elég hely a célon"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
|
||
"meg"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s típus"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Ismeretlen típus"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s fájltípus"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
|
||
"kulcs egyike lehet)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
|
||
"kulcs vagy érték értelmezésekor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
|
||
"pontosan egyikének jelenlétét igényli"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
|
||
"formázott"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
|
||
"érkezett"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "A megadott cím üres"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
|
||
"változóból – ismeretlen „%s” érték"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
|
||
"változó nincs beállítva"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1144
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
|
||
"helyett 0%o érkezett."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:380 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
|
||
"formázott"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:394 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
|
||
"rosszul formázott"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "A kapcsolat le van zárva"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Az időkorlát elérve"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” interfész a(z) %s útvonalon lévő "
|
||
"objektumon"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
|
||
"érkezett"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "Nincs ilyen interfész: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Nincs „%s” interfész a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "Nincs „%s” metódus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s interfészhez itt: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "A(z) „%s” metódus nem létezik a(z) „%s” interfészen „%s” aláírással"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
|
||
"változóból – ismeretlen „%s” érték"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "a típus érvénytelen"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
|
||
"értéket használja"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
|
||
"DBus.Local értéket használja"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
|
||
msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
|
||
"a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
|
||
"karakterlánc az adott pontig: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
|
||
"de %u bájt hosszú található"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
|
||
"%02x érték található"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
|
||
msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az üzenetben található fájlleírók száma (%d) eltér a fejléc mezőtől (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
|
||
"aláírás: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
|
||
"nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parancsok:\n"
|
||
" help Ezen súgó megjelenítése\n"
|
||
" introspect Betekintés távoli objektumba\n"
|
||
" monitor Távoli objektum figyelése\n"
|
||
" call Metódushívás távoli objektumon\n"
|
||
" emit Szignál kibocsátása\n"
|
||
"\n"
|
||
"Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Hiba: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:384
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:394
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” interfész nem "
|
||
"létezik\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%2$s” interfészen nem "
|
||
"létezik „%1$s” metódus\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:569
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Szignál és interfész neve"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:603
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Szignál kibocsátása."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Hiba: a szignálnév nincs megadva\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Hiba: a szignálnév („%s”) érvénytelen\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes interfésznév\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:868
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:869
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:870
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Metódus és interfész neve"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:871
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Időkorlát másodpercben"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:910
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1576
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "A cél neve a betekintéshez"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1577
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1578
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "XML kiírása"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1579
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Betekintés gyermekekbe"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1580
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1667
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Betekintés távoli objektumba."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1870
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Megfigyelendő cél neve"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1871
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1896
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "Hiba: nem figyelhető meg a nem üzenetbusz kapcsolat\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2078
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "Az aktiválandó szolgáltatás, mielőtt a másikra várna (ismert név)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2081
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az időtúllépés, mielőtt hibával kilépne (másodpercben); 0, ha nincs "
|
||
"időtúllépés (alapértelmezett)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2129
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[KAPCSOLÓ…] BUSZNÉV"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2130
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Várakozás egy busznévre."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Hiba: Túl sok argumentum.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Névtelen"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s egyéni meghatározása"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:776
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:878
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
|
||
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
|
||
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
|
||
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
|
||
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
|
||
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
|
||
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
|
||
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "A művelet nem támogatott"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1570
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2677
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2685
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "A célfájl létezik"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2704
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2979
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3136
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3140
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3145
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3208
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "A speciális fájl nem másolható"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4006
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4167
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "A Kuka nem támogatott"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6869
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Az enumerátor le van zárva"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1786
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Érvénytelen gépnév"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "A(z) %s típus nem valósítja meg a GIcon interfészt"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) %s típus nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon interfészen"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Nincs megadva cím"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1671
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Másolás fájllal"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Használat:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Parancsok:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Fájlok másolása"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Könyvtárak létrehozása"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Fájlok áthelyezése"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Fájl átnevezése"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Fájlok törlése"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Hiba a szabványos kimenetre íráskor"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "HELY"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
|
||
"fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
|
||
"smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Nincsenek megadva helyek"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Nincs célkönyvtár"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Folyamat megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Kérdés felülírás előtt"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Minden attribútum megőrzése"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "FORRÁS"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "CÉL"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
|
||
"fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
|
||
"smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "%s cél nem könyvtár"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "A lekérendő attribútumok"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "attribútumok:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "megjelenő név: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "név: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "típus: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "méret: "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "rejtett\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "URI: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
|
||
"fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
|
||
"smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
|
||
"adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
|
||
"például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Teljes URI-k kiírása"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"A gio list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
|
||
"fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
|
||
"smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
|
||
"adhatók meg, például: standard::icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIME-TÍPUS"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "KEZELŐ"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
|
||
"alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
|
||
"beállításra\n"
|
||
"kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Könyvtárak létrehozása."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
|
||
"fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
|
||
"smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
|
||
"eseményekként"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Csatolási események figyelése"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Csatolás csatolhatóként"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "ESZKÖZ"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Leválasztás"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Kiadás"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SÉMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Listázás"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Események figyelése"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "További információk megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Névtelen hozzáférés megtagadva"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "%s csatolva ide: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
|
||
msgid "No volume for device file"
|
||
msgstr "Nincs kötet az eszközfájlhoz"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
|
||
"fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
|
||
"smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
|
||
"alapértelmezett alkalmazással."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "A megadott fájlok törlése."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NÉV"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Fájl átnevezése."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Hiányzó argumentum"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Túl sok argumentum"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "A felülírt fájl etagja"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ECÍMKE"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Hiba a szabványos bemenetről olvasáskor"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Az etag nem érhető el\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Nincs megadva cél"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Az attribútum típusa"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "Típus"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATTRIBÚTUM"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ÉRTÉK"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Nincs megadva hely"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Nincs megadva attribútum"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Nincs megadva érték"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "A Kuka ürítése"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) %s előfeldolgozása szükséges, de a(z) %s nincs beállítva, és a(z) %s "
|
||
"nincs a PATH környezeti változóban"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:737
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "a kimeneti fájl neve"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KÖNYVTÁR"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:740
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Forrásfejléc előállítása"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:741
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:742
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Függőséglista előállítása"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:743
|
||
msgid "name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "az előállítandó függőségfájl neve"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:744
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:745
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:746
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:747
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
|
||
"Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
|
||
"az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "az álnévnek legalább 2 karakternek kell lennie"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Érvénytelen számérték"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> már meg van adva"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' már meg van adva"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "a jelzők értékeinek legfeljebb 1 bitje lehet beállítva"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> legalább egy <value> címkét kell tartalmazzon"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> nincs a megadott tartományon belül"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> nem a megadott felsorolt típus érvényes tagja"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> nem a megadott jelző típusú karakterláncot tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> nem a <choices> közti karakterláncot tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "<range> megadott minimuma nagyobb a maximumánál"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "nem támogatott lokalizációs kategória: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "l10n kérve, de nincs megadva gettext tartomány"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "fordítási kontextus megadva egy lokalizáció nélküli értékhez"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” típusú <default> értéket: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr "a <choices> nem adható meg felsorolás típusúként megjelölt kulcsokhoz"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> már meg van adva"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> legalább egy <choice> címkét kell tartalmazzon"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> csak felsorolás vagy jelző típusú kulcsokhoz, vagy <choices> után "
|
||
"adható meg"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> van megadva, miközben „%s” már a felsorolás típus tagja"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> van megadva, miközben már meg van adva <choice "
|
||
"value='%s'/>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> már meg van adva"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "„%s” álnév célja nem felsorolás típusban van"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "„%s” álnév célja nem <choices> címkében van"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> legalább egy <alias> címkét kell tartalmazzon"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Az üres nevek nem engedélyezettek"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
|
||
"kötőjel („-”) engedélyezettek"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
|
||
"az érték módosításához használja az <override> címkét"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"A <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "Az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Nincs felülírandó <key name='%s'>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> már megadva"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"A <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
|
||
"of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "A lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Figyelmeztetés: „%s” sémához „%s” útvonal tartozik. Az „/apps/”, \"/"
|
||
"desktop/” vagy „/system/” kezdetű útvonalak elavultak."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "A <default> elem kötelező a <key>-ben"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Figyelmeztetés: nem definiált hivatkozás erre: <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
|
||
"módon"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
|
||
"felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
|
||
"fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
|
||
"fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
|
||
"A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
|
||
"és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "nem történik semmi.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1267
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1292
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár ehhez: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2441
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2500
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (érvénytelen kódolás)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "A célfájl egy könyvtár"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "A fájlt külső program módosította"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
|
||
"címtér"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:396
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:472
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:550
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
|
||
"függvényt"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:635
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
|
||
"függvényt"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:723
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:805
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:892
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:212 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:316
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "A hálózat elérhetetlen"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:250 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:280
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "A gép elérhetetlen"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Érvénytelen tartomány"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
|
||
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
|
||
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:940
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erőforrások felsorolása\n"
|
||
"Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
|
||
"felsorolása\n"
|
||
"Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SZAKASZ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
|
||
"Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
|
||
"felsorolása\n"
|
||
"Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
|
||
"felsorolása\n"
|
||
"A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat:\n"
|
||
" gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parancsok:\n"
|
||
" help Ezen súgó kiírása\n"
|
||
" sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
|
||
" list Erőforrások felsorolása\n"
|
||
" details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
|
||
" extract Erőforrás kibontása\n"
|
||
"\n"
|
||
"Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
|
||
"\n"
|
||
" vagy lefordított erőforrásfájl\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[ÚTVONAL]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ÚTVONAL"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Nincs „%s” séma\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "A kulcs nem írható\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
|
||
"Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "A KULCS értékének lekérése"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A KULCS változásainak figyelése.\n"
|
||
"Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
|
||
"A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parancsok:\n"
|
||
" help Ez a súgó\n"
|
||
" list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
|
||
" list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
|
||
" list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
|
||
" list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
|
||
" range Kulcs tartományának lekérése\n"
|
||
" describe Kulcs leírásának lekérése\n"
|
||
" get Kulcs értékének lekérése\n"
|
||
" set Kulcs értékének beállítása\n"
|
||
" reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
|
||
" reset-recursively Az összes érték visszaállítása egy adott "
|
||
"sémában\n"
|
||
" writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
|
||
" monitor Változások figyelése\n"
|
||
"\n"
|
||
"Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SÉMA A séma neve\n"
|
||
" ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:384
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:399
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "A foglalat már le van zárva"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4278
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:632
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:639
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
|
||
"van beállítva."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "nem lehet figyelni: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2228
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2375
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Nem támogatott foglalatcsalád"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2393
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "A forrásspecifikus nem egy IPv4-cím"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Interfész nem található: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Az interfésznév túl hosszú"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2463
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Az IPv4 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2521
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Az IPv6 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2854
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Csatlakozás folyamatban"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2903
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4711
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5744
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "A figyelő már le van zárva"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
|
||
"zárolásra kerül. "
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
|
||
"hozzáférése zárolásra kerül."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "A megadott jelszó helytelen."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
|
||
msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
|
||
msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
|
||
"beolvasva"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Fájlrendszer gyökere"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Nincs elég memória"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Belső hiba: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "További bemenet szükséges"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Ezen cím figyelése"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Cím kiírása"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Cím kiírása shell módban"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Hibás argumentumok\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
|
||
|
||
# FIXME: hol jön ez elő?
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:473
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Nem ábrázolható karakter az átalakítási bemenetben"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:940
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás bemenetében"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:961
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás kimenetében"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%y. %m %e."
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%k.%M.%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:222
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%H.%M.%S"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Január"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Február"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Március"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Április"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Május"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Június"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Július"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Augusztus"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Szeptember"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Október"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "December"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:317
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Febr"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:319
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Már"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:321
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Ápr"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:323
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Máj"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:325
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jún"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:327
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Júl"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Aug"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Szept"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dec"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:352
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Hétfő"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:354
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Kedd"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:356
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Szerda"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:358
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Csütörtök"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:360
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Péntek"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:362
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Szombat"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:364
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Vasárnap"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:379
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Hé"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:381
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Ke"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:383
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Sze"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:385
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Csü"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:387
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Pé"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:389
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Szo"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:391
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Va"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:455
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "január"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:457
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "február"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:459
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "március"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:461
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "április"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:463
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "május"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:465
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "június"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:467
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "július"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:469
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "augusztus"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:471
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "szeptember"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:473
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "október"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:475
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:477
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "december"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:542
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:544
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "febr"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:546
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "márc"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:548
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "ápr"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:550
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "máj"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:552
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "jún"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:554
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "júl"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:556
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "aug"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:558
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "szept"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:560
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:562
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:564
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dec"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:581
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "DE"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:584
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "DU"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
|
||
msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1734
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2126
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1925
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:788
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:825
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nem szabályos fájl"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
|
||
"csoport, vagy megjegyzés"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
|
||
"UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
|
||
"értéke nem értelmezhető."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
|
||
"helyett"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
|
||
"sikertelen: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "„%s” nem érvényes név"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
|
||
"karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
|
||
"használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
|
||
"használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1170
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
|
||
"a(z) „%s” üres elemcímkét"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
|
||
"„%s” attribútumneve után"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
|
||
"„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
|
||
"érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
|
||
"egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
|
||
"kezdődhet egy elem neve"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
|
||
"karakter egyedül a „>”."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1774
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
|
||
"utoljára megnyitott elem"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
|
||
"zárójelnek kellett volna következnie"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1796
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1802
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
|
||
"egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1842
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
|
||
"utasításon belül"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Súgólehetőségek:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1049
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Kapcsolók:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "sérült objektum"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "elfogyott a memória"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "belső hiba"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
|
||
"mintaillesztéshez"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "az ismétlési korlát elérve"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "hibás eltolás"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "rövid utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "rekurzív ciklus"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "ismeretlen hiba"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ a minta végén"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c a minta végén"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nincs mit ismételni"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "váratlan ismétlés"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "hiányzó befejező )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") nyitó ( nélkül"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "kódtúlcsordulás"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
|
||
"vagy egyszerű szám áll"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
|
||
"sem"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "a szám túl nagy"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "túl sok előre hivatkozás"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
"A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2413
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2429
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2469
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2478
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2485
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2496
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "re rendszer számjegyet várt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2514
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2576
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2580
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "ismeretlen escape sorozat"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:94
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
|
||
"szövegben"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
|
||
"gyermekfolyamatból (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
|
||
"kommunikációhoz"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
|
||
"gyermekfolyamatból"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Az üres karakterlánc nem szám"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "„%s” nem érvényes név"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "A(z) „%s” a(z) [%s, %s] intervallumon kívül esik."
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "„%s” nem érvényes név"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:811
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:944
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bájt"
|
||
msgstr[1] "%u bájt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
msgstr[1] "%u bit"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bájt"
|
||
msgstr[1] "%s bájt"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bit"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|