glib/po/ru.po
2004-12-17 13:56:05 +00:00

648 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of glib to Russian
# Copyright (C) 1998-2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-17 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-17 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: glib/gconvert.c:403
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Преобразование из набора символов \"%s\" в \"%s\" не поддерживается"
#: glib/gconvert.c:407
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из \"%s\" в \"%s\""
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
#: glib/gutf8.c:1361
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
"Недопустимая последовательность байтов для преобразования содержится во "
"входной строке"
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
#: glib/giochannel.c:2214
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
#: glib/gutf8.c:1357
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Неполный символ содержится в конце входной строки"
#: glib/gconvert.c:801
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ \"%s\" в символ из набора \"%s\""
#: glib/gconvert.c:1600
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"URI \"%s\" не является абсолютным идентификатором при "
"использовании схемы \"file\""
#: glib/gconvert.c:1610
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Идентификатор URI локального файла \"%s\" не может включать символ \"#\""
#: glib/gconvert.c:1627
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Идентификатор URI \"%s\" недопустим"
#: glib/gconvert.c:1639
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Имя узла недопустимо в идентификаторе URI \"%s\""
#: glib/gconvert.c:1655
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Идентификатор URI \"%s\" содержит недопустимо экранированный символ"
#: glib/gconvert.c:1748
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путь \"%s\" не является абсолютным"
#: glib/gconvert.c:1758
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Имя узла недопустимо"
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не удалось распределить %lu байтов для прочтения файла \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:515
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении файла \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:592
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Произошёл сбой при чтении из файла \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:724
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:656
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Произошёл сбой при получении аттрибутов файла \"%s\": сбой в функции fstat"
"(): %s"
#: glib/gfileutils.c:688
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\": сбой в функции fdopen(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1012
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблон \"%s\" недопустим: он не должен содержать \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:1026
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Шаблон \"%s\" не заканчивается на XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Произошёл сбой при создании файла \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Произошёл сбой при чтении символической ссылки \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:1446
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символические ссылки не поддерживаются"
#: glib/giochannel.c:1146
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Преобразование из набора символов \"%s\" в \"%s\" не поддерживается"
#: glib/giochannel.c:1150
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из \"%s\" в \"%s\": %s"
#: glib/giochannel.c:1495
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Непреобразованные данные остались в буфере чтения "
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
#: glib/giochannel.c:1685
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmarkup.c:226
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Произошла ошибка в строке %d на символе %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:324
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Произошла ошибка в строке %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:428
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Обнаружена пустая сущность \"&;\"; допустимыми сущностями являются: &amp; "
"&quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:438
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Символ \"%s\" недопустим в начале имени сущности; символ \"&\" начинает "
"последовательность; если этот символ не должен быть частью сущности, то "
"экранируйте его сущностью &amp;"
#: glib/gmarkup.c:478
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Символ \"%s\" недопустим внутри названия сущности"
#: glib/gmarkup.c:521
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Наименование сущности \"%s\" неизвестно"
#: glib/gmarkup.c:531
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Сущность не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ & был "
"использован не для обозначения начала сущности - экранируйте его как &amp;"
#: glib/gmarkup.c:584
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Произошёл сбой при разборе строки '%-.*s', где должно быть число внутри "
"ссылки на символ (&#234; например): возможно, номер слишком велик"
#: glib/gmarkup.c:609
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Ссылка на символ '%-.*s' не определяет допустимый символ"
#: glib/gmarkup.c:624
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например &#454;"
#: glib/gmarkup.c:634
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Ссылка на символ не окончивается на точку с запятой; похоже, символ \"&\" "
"был использован не для обозначения начала сущности - экранируйте его как "
"&amp;"
#: glib/gmarkup.c:720
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Ссылка на сущность не закончена"
#: glib/gmarkup.c:726
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Ссылка на символ не закончена"
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом"
#: glib/gmarkup.c:1064
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1104
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Символ \"%s\" является недопустим символом, следующим за символом \"<\"; "
"этот символ не может начинать имя элемента"
#: glib/gmarkup.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ \"%s\", ожидался символ \">\" для закрытия "
"начального тэга элемента \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1257
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ \"%s\", ожидался символ \"=\" после имени атрибута "
"\"%s\" элемента \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Встретлся лишний символ \"%s\", ожидались символы \">\" или \"/\" для "
"закрытия начального тэга элемента \"%s\" или дополнительный атрибут; "
"возможно, был использован недопустимый символ в имени атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ \"%s\", ожидалась открывающая двойная кавычка после "
"знака равенства при присваивании значения атрибуту \"%s\" элемента \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Символ \"%s\" является недопустимым символом при следовании за символами \"</"
"\"; символ \"%s\" не может начинать имя элемента"
#: glib/gmarkup.c:1573
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Символ \"%s\" является недопустимым символом при закрытии имени элемента \"%s"
"\"; допутимым символом является \">\""
#: glib/gmarkup.c:1584
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент \"%s\" был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
#: glib/gmarkup.c:1593
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Элемент \"%s\" был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент "
"\"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1740
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
#: glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документ непредвиденно окончился сразу же после открывающей угловой скобки "
"\"<\""
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ непредвиденно окончился, когда элементы были ещё открыты - \"%s\" "
"был последним открытым элементом"
#: glib/gmarkup.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ непредвиденно окончился, ожидается закрывающая тэг угловая скобка <%"
"s/>"
#: glib/gmarkup.c:1776
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри имени элемента"
#: glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри имени атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1786
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри открывающего элемент тэга"
#: glib/gmarkup.c:1792
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ непредвиденно окончился после знака равенства, следующего за именем "
"атрибута; значение атрибута не указано"
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри значения атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1814
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри закрывающего элемент тэга \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
#: glib/gshell.c:73
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
#: glib/gshell.c:163
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Обнаружена несоответствующая кавычка в командной строке или ином тексте "
"оболочки"
#: glib/gshell.c:541
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текст закончился сразу после символа \"\\\". (Текст был \"%s\")"
#: glib/gshell.c:548
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Текст закончился перед соответствующей кавычкой для %c. (Текст был \"%s\")"
#: glib/gshell.c:560
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
#: glib/gspawn-win32.c:264
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Произошёл сбой при чтении данных из процесса-потомка"
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Произошёл сбой при создании канала для сообщения с процессом-потомком (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Произошёл сбой при чтении данных из канала потомка (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Произошёл сбой при смене каталога \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Произошёл сбой при выполнении процесса-потомка (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:590
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Произошёл сбой при выполнении вспомогательной программы"
#: glib/gspawn-win32.c:789
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Произошла непредвиденная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при "
"чтении данных из процесса-потомка"
#: glib/gspawn.c:179
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Произошёл сбой при чтении данных из процесса-потомка (%s)"
#: glib/gspawn.c:310
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Произошла непредвиденная ошибка в функции select() при чтении данных из "
"процесса-потомка (%s)"
#: glib/gspawn.c:393
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка в функции waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Произошёл сбой при ответвлении (%s)"
#: glib/gspawn.c:1229
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Произошёл сбой при выполнении процесса-потомка \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Произошёл сбой при перенаправлении вывода или ввода процесса-потомка (%s)"
#: glib/gspawn.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Произошёл сбой при ответвлении процесса-потомка (%s)"
#: glib/gspawn.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1278
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Произошёл сбой при чтении нужного количества данных из канала процесса-"
"потомка (%s)"
#: glib/gutf8.c:986
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr ""
"Недопустимая последовательность для преобразования обнаружена во входной "
"строке"
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
#: glib/goption.c:402
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
#: glib/goption.c:402
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
#: glib/goption.c:491
msgid "Help Options:"
msgstr "Параметры справки:"
#: glib/goption.c:491
msgid "Show help options"
msgstr "Показать параметры справки"
#: glib/goption.c:495
msgid "Show all help options"
msgstr "Показать все параметры справки"
#: glib/goption.c:544
msgid "Application Options:"
msgstr "Применимые параметры:"
#: glib/goption.c:583
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
msgstr "Не удается разобрать значение '%s' для --%s"
#: glib/goption.c:593
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Целое значение '%s' для %s выходит за пределы"
#: glib/goption.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Неизвестный параметр %s"
#: glib/gkeyfile.c:338
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "Не удается найти действительный файл ключа в каталогах данных"
#: glib/gkeyfile.c:371
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
#: glib/gkeyfile.c:379
msgid "File is empty"
msgstr "Файл пуст"
#: glib/gkeyfile.c:685
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Файл ключа содержит строку '%s', которая не является ключом - парой величин, группой или комментарием"
#: glib/gkeyfile.c:753
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Файл ключа не начинается с группы"
#: glib/gkeyfile.c:796
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Файл ключа содержит неподдерживаемую кодировку '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Файл ключей не имеет группы '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Файл ключа не содержит ключ '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Файл ключа содержит ключ '%s', значение которого '%s' не в кодировке UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Файл ключа содержит ключ '%s', значение которого не может быть интерпретировано."
#: glib/gkeyfile.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "Файл ключа содержит ключ '%s' в группе '%s', значение которого не может быть интерпретировано."
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Файл ключа не имеет ключа '%s' в группе '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3023
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Файл ключа содержит неверную escape-последовательность '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3047
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Файл ключа содержит символ escape в конце файла"
#: glib/gkeyfile.c:3163
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Значение '%s' не может быть интерпретировано как числовое."
#: glib/gkeyfile.c:3191
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Значение '%s' не может быть интерпретировано как булево."