mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 08:56:16 +01:00
fc0a52ca3a
svn path=/trunk/; revision=5577
928 lines
27 KiB
Plaintext
928 lines
27 KiB
Plaintext
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
||
# Norwegian (Nynorsk) translation of glib
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
|
||
#
|
||
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 13:15-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 14:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%"
|
||
"s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa den symolske lenkja «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
|
||
#: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
|
||
#: glib/gutf8.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
|
||
#: glib/giochannel.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Feil under konvertering: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
|
||
#: glib/gutf8.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ugyldig vertsnamn"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa den symolske lenkja «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Feil på linje %d teikn %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Feil på linje %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: & " < '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet "
|
||
"opnar ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, "
|
||
"skriv den som &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
|
||
"å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&»."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
|
||
"(ê, til dømes) – kan henda talet er for stort"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
|
||
"et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:709
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1058
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
|
||
"fyrste teiknet i eit elementnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
|
||
"elementet «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%"
|
||
"s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å "
|
||
"avslutta startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan "
|
||
"henda du brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for "
|
||
"å gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje "
|
||
"starta eit elementnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
|
||
"teiknet er «>»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1753
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt kun tomme teikn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1767
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
|
||
"elementet som vart opna"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
|
||
"merket <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1789
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1805
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
|
||
"attributtverdi"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1812
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1833
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:126
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:128
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:130
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:149
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:157
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:166
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:168
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:170
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:174
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:874
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:883
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:928
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Feil på linje %d teikn %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1769
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1785
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1825
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1841
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1852
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1870
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1932
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1936
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
|
||
"«%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt kun tomme teikn)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
|
||
#: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:572
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Bruk:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:572
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[VAL...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:676
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Hjelpeval:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:677
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Vis hjelpeval"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:683
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Vis alle hjelpevala"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:735
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Programval:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Feil under tolking av val %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Argument manglar for %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Ukjend val «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:341
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i datamappene"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Fila er tom"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
|
||
"eller ein kommentar"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:806
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:854
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
|