mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 05:16:18 +01:00
2158 lines
65 KiB
Plaintext
2158 lines
65 KiB
Plaintext
# Slovenian translation for glib
|
|
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the package.
|
|
#
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 19:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-26 08:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:437
|
|
#: ../glib/gconvert.c:515
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:441
|
|
#: ../glib/gconvert.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:638
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1031
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1402
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1444
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2288
|
|
#: ../glib/gutf8.c:964
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1419
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:646
|
|
#: ../glib/gconvert.c:956
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1409
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:678
|
|
#: ../glib/gutf8.c:960
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1170
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1311
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1415
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' je neveljaven"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1911
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:112
|
|
#: ../glib/gdir.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:536
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:699
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:716
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:900
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1871
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1579
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1626
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1884
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1971
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1707
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1784
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1770
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:303
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:363
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "'%s' ni veljavno ime"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:590
|
|
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:654
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:667
|
|
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1014
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
|
|
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
|
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
|
msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1648
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1662
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1670
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1684
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1690
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1701
|
|
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1708
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1730
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "pokvarjen predmet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "primanjkuje pomnilnika"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152
|
|
#: ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2096
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "notranja napaka"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "neznana napaka"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ na koncu vzorca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c na koncu vzorca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ni mogoče ponoviti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "neprepoznan znak za (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "neprepoznan znak za (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "neprepoznan znak za (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "manjka zaključujoči )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") brez odpirajočega ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "manjka ) po opombi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "logični izraz je predolg"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "trditev pričakovana za (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "neznano POSIX ime razreda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "nepričakovana ponovitev"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "prekoračitev kode"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522
|
|
#: ../glib/gregex.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1094
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1103
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2031
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2047
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2087
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2096
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "nedokončana simbolna povezava"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2103
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2114
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "pričakovano število"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2132
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2194
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "obidi končna '\\'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik s procesom podrejenega predmeta (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:339
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:723
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:719
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
|
|
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1038
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1138
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1147
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1279
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1288
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1429
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1525
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1440
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1536
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uporaba:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[MOŽNOST ...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:861
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Možnosti pomoči:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:862
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:868
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:930
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Možnosti programa:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:992
|
|
#: ../glib/goption.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1002
|
|
#: ../glib/goption.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1298
|
|
#: ../glib/goption.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1408
|
|
#: ../glib/goption.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Manjka argument za %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Neznana možnost %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:362
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:397
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ni običajna datoteka"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:405
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Datoteka je prazna"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:846
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1115
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1277
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2506
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2572
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2707
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2840
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2993
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3180
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1396
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1416
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2125
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2521
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2722
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3486
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:496
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:186
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:318
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:557
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:682
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:198
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:892
|
|
#: ../gio/giostream.c:305
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1108
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Pretok je že zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:433
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2089
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Neznana vrsta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s vrsta datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s vrsta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Neimenovan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Določilo po meri za %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:364
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_u_dejanjem"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:726
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:828
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:863
|
|
#: ../gio/gfile.c:1093
|
|
#: ../gio/gfile.c:1228
|
|
#: ../gio/gfile.c:1464
|
|
#: ../gio/gfile.c:1518
|
|
#: ../gio/gfile.c:1575
|
|
#: ../gio/gfile.c:1658
|
|
#: ../gio/gfile.c:1713
|
|
#: ../gio/gfile.c:1773
|
|
#: ../gio/gfile.c:1827
|
|
#: ../gio/gfile.c:3152
|
|
#: ../gio/gfile.c:3206
|
|
#: ../gio/gfile.c:3337
|
|
#: ../gio/gfile.c:3377
|
|
#: ../gio/gfile.c:3704
|
|
#: ../gio/gfile.c:4106
|
|
#: ../gio/gfile.c:4192
|
|
#: ../gio/gfile.c:4281
|
|
#: ../gio/gfile.c:4379
|
|
#: ../gio/gfile.c:4466
|
|
#: ../gio/gfile.c:4559
|
|
#: ../gio/gfile.c:4889
|
|
#: ../gio/gfile.c:5169
|
|
#: ../gio/gfile.c:5238
|
|
#: ../gio/gfile.c:6829
|
|
#: ../gio/gfile.c:6919
|
|
#: ../gio/gfile.c:7005
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Opravilo ni podprto"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1349
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1060
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1071
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1084
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2401
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2245
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2461
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2469
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2254
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2487
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2786
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3327
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3420
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Smeti niso podprte"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:5886
|
|
#: ../gio/gvolume.c:331
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "enota ne podpira priklopa"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:5997
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Številčnik je zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:372
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:362
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:155
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:422
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:171
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Pretok ne podpira query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:337
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:389
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:465
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:459
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Napačno število znakov (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:431
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:195
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:902
|
|
#: ../gio/giostream.c:315
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1118
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:594
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1104
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1124
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1133
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1146
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2118
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2147
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2307
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1312
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1846
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1925
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1945
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2008
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2013
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2088
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2217
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2240
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2267
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2300
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1835
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1989
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2008
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:159
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:190
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:314
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:679
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:429
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:445
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:533
|
|
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
|
|
msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:689
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:698
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:364
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:443
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:610
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:699
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:783
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:872
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:207
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:408
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:369
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:781
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:821
|
|
#: ../gio/gresolver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:826
|
|
#: ../gio/gresolver.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:831
|
|
#: ../gio/gresolver.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:277
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:292
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Vtič je že zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:439
|
|
#: ../gio/gsocket.c:453
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:439
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Določen je neznan protokol"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:758
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "ni mogoče slediti: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1510
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Napaka med obrezovanjem:"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1514
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Povezava v teku"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2714
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2739
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2997
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:521
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:770
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Sledilnik je že zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Dodan vtič je zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:198
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Prejet neveljeven fd"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:354
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:374
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:452
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:407
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1846
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Koren datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:407
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "medija ni mogoče izvreči"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:486
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "medija ne prepozna ukaza izvrzi"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti programa"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "naslovi URI niso podprti"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "ne skrij vnosov"
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
|
|
#~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "datoteka"
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "ime"
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "Ime ikone"
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "imena"
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
|
|
#~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "Opisnik datoteke"
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"
|
|
#~ msgid "%u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%u bajtov"
|
|
#~ msgstr[1] "%u bajt"
|
|
#~ msgstr[2] "%u bajta"
|
|
#~ msgstr[3] "%u bajti"
|
|
|