mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
464 lines
16 KiB
Plaintext
464 lines
16 KiB
Plaintext
# glib for Latvian.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-18 05:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-19 01:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konversija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nevarēju atvērt konvertātoru no '%s' uz '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:603
|
|
#: glib/gconvert.c:893
|
|
#: glib/giochannel.c:1295
|
|
#: glib/giochannel.c:1337
|
|
#: glib/giochannel.c:2179
|
|
#: glib/gutf8.c:907
|
|
#: glib/gutf8.c:1352
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:608
|
|
#: glib/gconvert.c:824
|
|
#: glib/giochannel.c:1302
|
|
#: glib/giochannel.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Kļūda konversējot: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:626
|
|
#: glib/gutf8.c:903
|
|
#: glib/gutf8.c:1103
|
|
#: glib/gutf8.c:1244
|
|
#: glib/gutf8.c:1348
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Nevar pārveidot atkritienu '%s' uz rakstzīmju kopu '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' nav absolūtais URI, lietojot failu shēmu"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Lokālā faila URI '%s' nedrīkst saturēt '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' ir nepareizs"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' satur nepareizi izvairīgas rakstzīmes"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Ceļvārds '%s' nav absolutais ceļš"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1769
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nepareizs hostdatora nosaukums"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda atverot direktoriju '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:384
|
|
#: glib/gfileutils.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nevarēju atrast %lu baitus, lai nolasītu failu \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nespēju nolasīt no faila '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:518
|
|
#: glib/gfileutils.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nevarēju atvērt failu '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Nevarēju dabūt faila '%s' atribūtus: fstat() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Veidne '%s' nepareizs, nedrīkstētu saturēt '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Veidne '%s' nebeidzas ar XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot failu '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertācija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Nevarēju atvērt konvertātoru no `%s' uz '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1472
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Nevaru izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1519
|
|
#: glib/giochannel.c:1776
|
|
#: glib/giochannel.c:1862
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1599
|
|
#: glib/giochannel.c:1676
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1662
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Nevaru izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:712
|
|
#: glib/giowin32.c:741
|
|
msgid "Incorrect message size"
|
|
msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1034
|
|
#: glib/giowin32.c:1087
|
|
msgid "Socket error"
|
|
msgstr "Kontakta kļūda"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Kļūda rindā %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:385
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "Pamanīta tukša entītija '&;'; derīgas entītijas ir: & " < > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
|
|
msgstr "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukumā"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entītijas nosaukums \"%s\" nav zināms"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:485
|
|
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez nodoma sākt entītiju - aizvieto & zīmes ar &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr "Nevarēju parsēt '%s', kur vajadzētu būt ciparam iekš rakstzīmes atsauces (ê piemēram) - iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Rakstzīmes atsauce '%s' nešifrē atļautu rakstzīmi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:573
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:583
|
|
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez nodoma sākt entītiju - aizvieto & zīmes ar &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:609
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:615
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:860
|
|
#: glib/gmarkup.c:888
|
|
#: glib/gmarkup.c:919
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:955
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentam jāsākās ar elementu (piem., <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes '<'; tā nedrīkst iesākt elementa vārdu."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
|
|
msgstr "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '>' rakstzīmi, kas nobeigtu sākuma tagu elementam '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '=' aiz atribūta nosaukuma '%s' elementam '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
|
msgstr "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '>' vai '/' rakstzīmi, kas nobeigtu sākuma tagu elementam '%s' vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīmes, nosakot vērtību atribūtam '%s' no elementa '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm '</'; '%s' nevar sākt elementa nosaukumu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
|
msgstr "'%s' nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā eementa nosaukumam '%s'; atļautā rakstzīme ir '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elements '%s' tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elements '%s' tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1613
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1627
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās stūra iekavas '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1635
|
|
#: glib/gmarkup.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem - '%s' bija pēdējais atvērtais elements"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās, cerēju ieraudzīt aizverošo stūra iekavu, beidzoties ar tagu <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1649
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā elementa nosaukumā"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1654
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā atribūta nosaukumā"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1659
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa-atverošajā tagā."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1665
|
|
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta nosaukumam; nav atribūta vētības"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1672
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās kamēr iekšā atribūta vērtībā"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā elementa '%s' aizverošajā tagā"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1693
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā komentārā vai apstrādes instrukcijā"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:72
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:162
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Teksts beidzās tieši pēc '\\' rakstzīmes. (Teksts bija '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts bija '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:549
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:208
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Nevarēju nolasīt datus no bērnprocesa"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:336
|
|
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
|
msgstr "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:706
|
|
#: glib/gspawn.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:784
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Nevarēju izpildīt palīga programmu"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:817
|
|
#: glib/gspawn.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju pāriet uz direktoriju '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju izpildīt bērnprocesu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:869
|
|
#: glib/gspawn.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju izpildīt bērnprocesu \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju sazarot bērnprocesu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:982
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 laukā"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1071
|
|
#: glib/gutf8.c:1080
|
|
#: glib/gutf8.c:1212
|
|
#: glib/gutf8.c:1221
|
|
#: glib/gutf8.c:1362
|
|
#: glib/gutf8.c:1458
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1373
|
|
#: glib/gutf8.c:1469
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 laukā"
|
|
|