mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
3591 lines
111 KiB
Plaintext
3591 lines
111 KiB
Plaintext
# Romanian translation for glib
|
|
# Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
|
|
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-24 18:56+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 11:38+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „file”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2041
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nume nevalid"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:149
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:151
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:153
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:155
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:167
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:193
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ianuarie"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:195
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februarie"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:197
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembrie"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octombrie"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembrie"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Ian"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Iun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Iul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Noi"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Marţi"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miercuri"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vineri"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sâmbătă"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Duminică"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:294
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:296
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Vin"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sâm"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dum"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u octet"
|
|
msgstr[1] "%u octeți"
|
|
msgstr[2] "%u de octeți"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1874
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1752
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1943
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "„%s” nu este un nume valid "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Eroare în linia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
|
|
"caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
|
|
"un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
|
|
"caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1018
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”; nu poate începe numele "
|
|
"unui element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
|
|
"element gol „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
|
|
"elementului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
|
|
"eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
|
|
"utilizat un caracter incorect în numele atributului"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
|
|
"egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
|
|
"un nume de element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
|
|
"Caracterul permis este „>”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1652
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1666
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
|
|
"s” a fost ultimul element deschis"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
|
|
"să încheie eticheta <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1688
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1694
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1699
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
|
|
"deschidea un element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1705
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
|
|
"atribut. Nici o valoare pentru atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1712
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
|
|
"elementului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1734
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
|
|
"unei instrucțiuni de procesare"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:188
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "obiect corupt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:190
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:192
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memorie insuficientă"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:197
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
|
|
"parțiale"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "eroare internă"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:219
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:228
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:232
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:236
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:256
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:259
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:262
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:269
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
|
|
"caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:272
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:275
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:278
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:281
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:284
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "interval depășit în clasa caracter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:287
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nimic de repetat"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:290
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:298
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:301
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "lipsește un ) de închidere"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:308
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") fără un ( în față"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referință la un submodel inexistent"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "lipsește un ) după comentariu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "expresie regulată prea lungă"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:336
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:339
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:345
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:348
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:351
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:354
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "două submodele au același nume"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:381
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:384
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:387
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
|
|
"opțional între acolade"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:395
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetare neașteptată"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "„overflow” în cod"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:407
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1155
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1164
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2128
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2144
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2184
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2193
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referință simbolică neterminată"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2200
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referință simbolică de lungime zero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2211
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "se aștepta un digit"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2229
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referință simbolică ilegală"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2291
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "„\\” inutil la final"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2295
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "secvență „escape” necunoscută"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:91
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:181
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
|
|
"era „%s”)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:578
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nume incorect de program: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Director curent nevalid: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
|
|
"procesul copil"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1066
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Utilizare:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPȚIUNE...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:866
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opțiuni ajutor:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:867
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:873
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:935
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opțiuni aplicație:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argument lipsă pentru %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opțiune necunoscută %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:362
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:397
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:405
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Fișierul e gol"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
|
|
"grup sau un comentariu"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nume incorect de grup: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:846
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
|
|
"poate fi interpretată"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
|
|
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Flux deja închis"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Operațiunea a fost anulată"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:179
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tip necunoscută"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "tip de fișier %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tip %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:396
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa „%s” nu este validă (e nevoie de exact o cale, un dosar temporar sau "
|
|
"o cheie abstractă)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul port este greșit"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este greșit"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perechea cheie/valoare %d, „%s”, in elementul de adresă „%s”, nu conține un "
|
|
"semn de egalitate"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact o cheie „path” sau "
|
|
"„abstract” să fie definită"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă este greșit"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port este greșit sau lipsește"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile este greșit sau lipsește"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Eroare la auto-lansare: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la citirea fișierului nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au primit %"
|
|
"d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” în flux:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Adresa oferită este goală"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s”: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
msgstr "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
|
|
"sistem de operare)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este definită"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) "
|
|
"unei linii"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
|
|
"(disponibile: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permisiunile dosarul „%s” sunt greșite. Se aștepta modul 0700, s-a găsit 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru citire: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este greșită"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primul element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” "
|
|
"este greșit"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al doilea element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%"
|
|
"s” este greșit"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a găsit un cookie cu identificatorul %d în inelul de chei de la „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la închiderea fișierului de blocare (fără legături deschise) „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului fișierului de blocare „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea pentru scriere a inelului de chei „%s”: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(În plus, a eșuat și deblocarea fișierului de blocare „%s”: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Conexiunea este închisă"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1677
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2291
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"yuS-au întâlnit flag-uri nesuportate când se construia partea de client a "
|
|
"conexiunii"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul aflat la "
|
|
"calea %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la definirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a primit "
|
|
"„%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "Nu există interfața „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4173
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Nu există interfața"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Nu există proprietatea „%s” în obiectul de la calea %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "Nu există metoda „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr "Tipul mesajului, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "tipul este NEVALID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"mesaj METHOD_RETURN: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME "
|
|
"lipsește"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la poziția %d "
|
|
"(lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Se aștepta un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a octetul „%d”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
|
|
"(64 MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la deserializarea GVariant cu șirul-tip „%s” din formatul de rețea D-"
|
|
"Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-"
|
|
"a găsit valoarea 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr "S-a găsit un antet cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este vid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Nu se poate deserializa mesajul:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la serializarea GVariant cu șirul-tip „%s” în formatul de rețea D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
|
msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Nu se poate serializa mesajul:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul antet este „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul antet este „(%s)”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "Rezultat de eroare cu corp de tipul „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1758
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
|
|
"the type is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a încercat definirea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței "
|
|
"așteptate tipul este %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut fără "
|
|
"proprietar și a fost construit utilizând G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:715
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:805
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce la „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDĂ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenzi:\n"
|
|
" help Afișează aceste informații\n"
|
|
" introspect Introspectează un obiect la distanță\n"
|
|
" monitor Monitorizează un obiect la distanță\n"
|
|
" call Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a primi ajutor pentru fiecare "
|
|
"comandă.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Conectare la magistrala sistemului"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Conectare la magistrala de sesiune"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertisment: Conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertisment: Conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
|
|
"interfața „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Metoda și numele interfeței"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Eroare: numele metodei „%s” nu este valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Numele destinației de introspectat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Calea obiectului de introspectat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Afișează XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Numele destinației de monitorizat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nedenumit"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile aplicației %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile MIME %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:363
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:443
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "unitatea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:520
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru medii de stocare noi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:725
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:827
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:325
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
|
|
#: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
|
|
#: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
|
|
#: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
|
|
#: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
|
|
#: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
|
|
#: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
|
|
#: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
|
|
#: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operațiune neimplementată"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1083
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Montarea conținută nu există"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Nu se poate copia peste director"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2469
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Fișierul destinație există deja"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2495
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2755
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2906
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3480
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3573
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "volumul nu implementează montarea"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6151
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Enumeratorul este închis"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:430
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1210
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Adresă nesuportată de socket"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "numele vide nu sunt permise"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and dash ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și "
|
|
"liniuța ('-') sunt permise."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "nume nevalid „%s”: două liniuțe consecutive ('--') nu sunt permise."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|
msgstr "nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o liniuță ('-')."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
|
|
msgstr "nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 32"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
|
|
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "nu se pot adăuga chei unei scheme de tip „list-of”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați "
|
|
"<override> pentru a modifica valoarea"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată "
|
|
"unui atribut al <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "șir-tip GVariant nevalid „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> a fost specificat, dar schema nu extinde nimic"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "niciun element <key name='%s'> de suprascris"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă „%s” ce încă nu există"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> este o listă de a unei scheme inexistente „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme cu o cale"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Nu se poate extinde o schemă cu o cale"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
|
|
"listă"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar „%"
|
|
"s” nu extinde „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr ""
|
|
"dacă este specificată, calea trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
|
|
"oblică („/”)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
|
msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există cheia „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere "
|
|
"„%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
|
|
"este în intervalul specificat de schemă"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
|
|
"este în lista de valori valide"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DOSAR"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
|
|
msgid "This option will be removed soon."
|
|
msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
|
|
"Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
|
|
"iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "nu se face nimic.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1105
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1134
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nume nevalid de fișier"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1318
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide directorul"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1854
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coșul de gunoi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2253
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2313
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nume incorect de atribut extins"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codare incorectă)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
|
|
"simbolică"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Fișierul destinație este un director"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
|
|
"spațiul de adrese disponibil"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:363
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:442
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:522
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"obiectul montat nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:609
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:698
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:782
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:871
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr ""
|
|
"obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
|
|
"conținutului"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" monitor Monitor a key for changes\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenzi:\n"
|
|
" help Afișează aceste informații\n"
|
|
" get Obține valoarea unei chei\n"
|
|
" set Definește valoarea unei chei\n"
|
|
" reset Resetează valoarea unei chei\n"
|
|
" monitor Monitorizează o cheie pentru schimbări\n"
|
|
" writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi "
|
|
"individuale.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
|
msgid "Specify the path for the schema"
|
|
msgstr "Specifică calea către schemă"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CALE"
|
|
|
|
#. Translators: Please keep order of words (command parameters)
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
|
msgid "SCHEMA KEY"
|
|
msgstr "SCHEMĂ CHEIE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:230
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Obține valoarea cheii CHEIE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments:\n"
|
|
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
" KEY The name of the key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumente:\n"
|
|
" SCHEMĂ Identificatorul schemei\n"
|
|
" CHEIE Numele cheii\n"
|
|
|
|
#. Translators: Please keep order of words (command parameters)
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
|
|
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
|
|
msgstr "SCHEMĂ CHEIE VALOARE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:331
|
|
msgid "Set the value of KEY"
|
|
msgstr "Definește valoarea cheii CHEIE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments:\n"
|
|
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
" KEY The name of the key\n"
|
|
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumente:\n"
|
|
" SCHEMĂ Identificatorul schemei\n"
|
|
" CHEIE Numele cheii\n"
|
|
" VALOARE Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată de "
|
|
"GVariant\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is not writable\n"
|
|
msgstr "Cheia %s nu poate fi scrisă\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:447
|
|
msgid "Sets KEY to its default value"
|
|
msgstr "Definește CHEIE la valoarea implicită"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
|
|
msgid "Find out whether KEY is writable"
|
|
msgstr "Află dacă cheia CHEIE poate fi scrisă"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|
"Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile "
|
|
"modificate.\n"
|
|
"Monitorizarea va continua până când procesul este terminat."
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command '%s'\n"
|
|
msgstr "Comandă necunoscută „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:276
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:291
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Socket-ul este deja închis"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:455
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1639
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Eroare la conectare: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1644
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Conectare în progres"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Eroare la conectare: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2999
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3494
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
|
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 nu acceptă adresă IPv6 „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5 "
|
|
"(lungimea maximă este %i)."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentificarea SOCKSv5 a eşuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
|
|
"parole greșite."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5 (lungimea "
|
|
"maximă este de %i octeți)."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
|
msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă comanda „connect”."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
|
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "S-a primit un fd nevalid"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:359
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED este "
|
|
"activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
|
|
"s-au citi zero octeți"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
|
|
"sistem"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:406
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:485
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "Volumul nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI-urile nu sunt admise"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Eroare internă: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Date comprimate nevalid"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
|
|
#~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: "
|
|
|
|
#~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
|
|
#~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."
|