mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-09 02:46:16 +01:00
6230 lines
193 KiB
Plaintext
6230 lines
193 KiB
Plaintext
# Romanian translation for glib
|
||
# Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
|
||
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
|
||
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2010.
|
||
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
|
||
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-07-01 15:08+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-07-17 19:51+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28 [at] gmail [dot] "
|
||
"com>\n"
|
||
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
"20)) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:496
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Opțiuni GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:496
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Arată opțiunile GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:541
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intră în modul de serviciu GApplication (utilizează de la fișierele de "
|
||
"serviciu D-Bus)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:553
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Suprascrie ID-ul aplicației"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Afișează ajutorul"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[COMANDĂ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Tipărește versiunea"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Afișează informațiile despre versiune și ieși"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Listează aplicațiile"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr "Listează aplicațiile D-Bus care se pot activa (după fișiere .desktop)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Lansează o aplicație"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Lansează aplicația (cu fișiere opționale de deschis)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [FIȘIER…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Activează o acțiune"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Invocă o acțiune pe aplicație"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "ACȚIUNE APPID [PARAMETRU]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Listează acțiunile disponibile"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Listează acțiuni statice pentru o aplicație (din fișierul .desktop)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANDĂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Comanda pentru care să se afișeze ajutorul detaliat"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Identificatorul de aplicație în format D-Bus (eg: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FIȘIER"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Calea relativă sau absolută a fisierelor, sau URIs pentru deschidere"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ACȚIUNE"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Numele acțiunii de invocat"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETRU"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Parametru opțional pentru invocarea acțiunii, în formatul GVariant"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandă necunoscută %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Utilizare:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumente:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTE…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Comenzi:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizați „%s help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"comanda %s trebuie să fie urmată imediat de un id de aplicație\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "id de aplicație nevalid: „%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nu ia argumente\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "nu se poate conecta la D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "eroare la trimiterea mesajului %s la aplicația: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "numele acțiunii trebuie introdus după id-ul aplicației\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nume de acțiune nevalid „%s”\n"
|
||
"numele de acțiuni trebuie să fie formate doar din caractere alfanumerice, "
|
||
"„-” și „.”\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "eroare la parsarea parametrului: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "acțiunile acceptă maximum un parametru\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "comanda list-actions ia numai id-ul aplicației"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "nu se poate găsi fișierul desktop pentru aplicația %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"comandă nerecunoscută: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Căutarea în fluxul de bază nu este suportată"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Nu se poate trunchia GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
|
||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Flux deja închis"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Trunchierea fluxului de bază nu este suportată"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operațiunea a fost anulată"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "tip %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Tip necunoscută"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "tip de fișier %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:315 ../gio/gcredentials.c:574
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest SO"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:470
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:516
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials nu conține un ID de proces pe acest SO"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:568
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Spoofing-ul certificărilor nu este posibil pe acest SO"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresa „%s” nu este validă (este nevoie de exact una din cale, tmpdir sau "
|
||
"chei abstracte)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul port este eronat"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este eronat"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:423 ../gio/gdbusaddress.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”, nu conține un "
|
||
"semn de egalitate"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la conversia din formatul „escaped” a cheii sau a valorii din "
|
||
"perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact una din cheile "
|
||
"„path” sau „abstract” să fie stabilită"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă lipsește sau este eronat"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port lipsește sau este eronat"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile lipsește sau este eronat"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:665
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Eroare la auto-lansare: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au "
|
||
"primit %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” la flux:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:973
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Adresa oferită este goală"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje când setuid"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1093
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Nu se poate lansa automat D-Bus fără $DISPLAY X11"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Eroare la crearea liniei de comandă „%s”: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Tastați orice caracter pentru a închide această fereastră)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Sesiunea dbus nu rulează, și lansarea automată a eșuat"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
|
||
"sistem de operare)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1662 ../gio/gdbusconnection.c:7151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate determina adresa magistralei din variabila de mediu "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valoare necunoscută „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1671 ../gio/gdbusconnection.c:7160
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) "
|
||
"unei linii"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
|
||
"(disponibile: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1144
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru directorul „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permisiunile pentru dosarul „%s” sunt eronate. Se aștepta modul 0700, s-a "
|
||
"primit 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este eronată"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primul jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” "
|
||
"este eronat"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al doilea jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul "
|
||
"„%s” este eronat"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit un cookie cu id-ul %d în inelul de chei de la „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la crearea fișierului de blocare „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la închiderea fișierului de blocare (deconectat) „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la deconectarea fișierului de blocare „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Adițional, a eșuat și eliberarea blocării pentru „%s”: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Conexiunea este închisă"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"S-au întâlnit fanioane nesuportate când se construia partea de client a "
|
||
"conexiunii"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul de la "
|
||
"calea %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la stabilirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a "
|
||
"primit „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Nu există interfața „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Nu există interfața „%s” în obiectul de la calea %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Nu există metoda „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Tipul de mesaj, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Nu se poate obține proprietatea %s.%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Nu se poate stabili proprietatea %s.%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1248
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "tipul este NEVALID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1259
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1270
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesaj de EROARE: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME "
|
||
"lipsește"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1295
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1359 ../gio/gdbusmessage.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octet, dar s-a primit doar %lu"
|
||
msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-au primit doar %lu"
|
||
msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu de octeți, dar s-au primit doar %lu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "S-a așteptat un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a găsit octetul %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la decalajul "
|
||
"%d (lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost "
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octet. Lungimea maximă este de 2<<26 "
|
||
"de octeți (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 "
|
||
"de octeți (64 MiB)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u de octeți. Lungimea maximă este de "
|
||
"2<<26 de octeți (64 MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"S-a întâlnit un șir de tipul „a%c”, se aștepta să aibă o lungime un multiplu "
|
||
"de %u octeți, dar s-a constatat că are o lungime de %u octeți"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Valoarea parsată „%s” pentru variantă nu este o semnătură D-Bus validă"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la deserializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” din formatul de "
|
||
"rețea D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-"
|
||
"a găsit valoarea 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"S-a găsit un antet de semnătură cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este "
|
||
"vid"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
|
||
"%u octet"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
|
||
"%u octeți"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
|
||
"%u de octeți"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2180
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Nu se poate deserializa mesajul: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la serializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” în formatul de rețea "
|
||
"D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numărul de descriptori de fișier în mesaj (%d) diferă de câmpul de antet (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2666
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Nu se poate serializa mesajul: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul de antet este "
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul de antet este „(%s)”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Eroare la întoarcere cu corpul de tipul „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3297
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Nu se poate obține profilul hardware: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Nu se poate încărca /var/lib/dbus/machine-id sau /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut fără "
|
||
"proprietar și a fost construit utilizând G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea fișierului nonce la „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comenzi:\n"
|
||
" help Arată aceste informații\n"
|
||
" introspect Introspectează un obiect la distanță\n"
|
||
" monitor Monitorizează un obiect la distanță\n"
|
||
" call Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
|
||
" emit Emite un semnal\n"
|
||
" wait Așteaptă apariția unui nume de magistrală\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a obține ajutor pentru fiecare "
|
||
"comandă.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Eroare: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare: %s nu este un nume valid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Conectare la magistrala sistemului"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Conectare la magistrala de sesiune"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:384
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:394
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertisment: conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertisment: conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
|
||
"interfața „%s”\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Destinația opțională pentru semnal (nume unic)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:569
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Calea obiectului pe care se emite semnalul"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Numele semnalului și interfeței"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:603
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Emite un semnal."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală unic valid.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Eroare: numele de semnal nu a fost specificat\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare: numele de semnal „%s” nu este valid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Eroare: %s nu este un nume de interfață valid\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Eroare: %s nu este un nume de membru valid\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Eroare la golirea conexiunii: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:868
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:869
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:870
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Metoda și numele interfeței"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:871
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Limita de timp în secunde"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:910
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare: %s nu este un nume de magistrală valid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare: numele de metodă „%s” nu este valid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1576
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Numele destinației de introspectat"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1577
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Calea obiectului de introspectat"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1578
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Afișează XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1579
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Introspectează inferiorii"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1580
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Tipărește doar proprietățile"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1667
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1870
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Numele destinației de monitorizat"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1871
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1896
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "Eroare: nu se poate monitoriza o conexiune non-magistrală-mesaj\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2078
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serviciu de activat înainte de a-l aștepta pe celălalt (nume bine cunoscut)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2081
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limita de timp de așteptat înainte de a ieși cu o eroare (secunde); 0 pentru "
|
||
"nicio limită de timp (implicit)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2129
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPȚIUNE…] NUME-MAGISTRALĂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2130
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Așteaptă apariția unui nume de magistrală."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu pentru care să se activeze.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu după care să se aștepte.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Eroare: prea multe argumente.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală popular valid.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2023 ../gio/gdesktopappinfo.c:4633
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nedenumit"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2433
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Fișierul desktop nu a specificat un câmp Exec"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate crea dosarul de configurare pentru aplicațiile utilizatorului "
|
||
"%s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nu se poate crea dosarul de configurare MIME al utilizatorului %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3446 ../gio/gdesktopappinfo.c:3470
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Informațiile despre aplicație nu au un indentificator"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop al utilizatorului %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "unitatea nu implementează scoaterea"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "unitatea nu implementează comenzile eject sau eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr ""
|
||
"unitatea nu implementează verificarea periodică pentru medii de stocare noi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "unitatea nu implementează comanda start"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "unitatea nu implementează comanda stop"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "Suportul DTLS nu este disponibil"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1076 ../gio/gfile.c:1314 ../gio/gfile.c:1452
|
||
#: ../gio/gfile.c:1690 ../gio/gfile.c:1745 ../gio/gfile.c:1803
|
||
#: ../gio/gfile.c:1887 ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:2008
|
||
#: ../gio/gfile.c:2063 ../gio/gfile.c:3738 ../gio/gfile.c:3793
|
||
#: ../gio/gfile.c:4029 ../gio/gfile.c:4071 ../gio/gfile.c:4539
|
||
#: ../gio/gfile.c:4950 ../gio/gfile.c:5035 ../gio/gfile.c:5125
|
||
#: ../gio/gfile.c:5222 ../gio/gfile.c:5309 ../gio/gfile.c:5410
|
||
#: ../gio/gfile.c:7988 ../gio/gfile.c:8078 ../gio/gfile.c:8162
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operațiune neimplementată"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1575
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Montarea conținută nu există"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2622 ../gio/glocalfile.c:2390
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Nu se poate copia peste director"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2682
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Nu se poate copia un director peste alt director"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2690
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Fișierul destinație există deja"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2709
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2984
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Nu există suport pentru funcția splice"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2988 ../gio/gfile.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3149
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Copierea (reflink/clonarea) între două montări nu este suportată"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3153
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu este "
|
||
"validă"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3158
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu a "
|
||
"funcționat"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3221
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4019
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4180
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6773 ../gio/gvolume.c:364
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "volumul nu implementează montarea"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6882
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumeratorul este închis"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Date de intrare eronate pentru GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Fluxul nu suportă query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1786
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nume nevalid"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Răspuns proxy HTTP greșit"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Conexiunea proxy HTTP nu este permisă"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "A eșuat autentificarea la proxy-ul HTTP"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Este necesară autentificarea la proxy-ul HTTP"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Conexiunea proxy HTTP a eșuat: %i"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "Conexiunea la serverul proxy HTTP s-a închis în mod neașteptat."
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Număr de versiune eronat: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Nu s-a specificat o adresă"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Lungimea %u este prea mare pentru adresă"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Adresa are biți stabiliți peste lungimea prefixului"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Nu s-a putut parsa „%s” ca mască de adresă IP"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:220
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Adresă nesuportată de socket"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Fluxul de intrare nu implementează citirea"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1671
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Copiază cu fișier"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Păstrează cu fișierul când este mutat"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "„version” nu ia argumente"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Utilizare:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Tipărește informația versiunii și ieși."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Comenzi:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Concatenează fișierele la ieșirea standard"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Arată informațiile despre locații"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Listează conținuturile locațiilor"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Creează directoare"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Monitorizează fișierele și directoarele pentru modificări"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Montează sau demontează locațiile"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Deschide fișierele cu aplicația implicită"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Redenumește un fișier"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Șterge unul sau mai multe fișiere"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Stabilește un atribut de fișier"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Mută fișiere sau directoare la gunoi"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Listează conținuturile locațiilor într-un arbore"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Utilizați %s pentru a obține ajutor detaliat.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea la stdout"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1235
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "LOCAȚIE"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Concatenează fișierele și tipărește la ieșirea standard."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat funcționează exact ca utilitatea cat tradițională, dar utilizând "
|
||
"locații\n"
|
||
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
|
||
"asemănător\n"
|
||
"cu smb://server/resource/file.txt ca locație."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1285 ../gio/gio-tool-open.c:139
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:72 ../gio/gio-tool-trash.c:136
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Nu s-au furnizat locații"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Nu este niciun director țintă"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Arată progresul"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Solicită înainte de suprascriere"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Păstrează toate atributele"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Creează o copie de rezervă a fișierelor destinație existente"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Nu urmări niciodată legăturile simbolice"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Transferat %s din %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "SURSĂ"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "DESTINAȚIE"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DESTINAȚIE."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy funcționează exact ca utilitatea cp tradițională, dar utilizând "
|
||
"locații\n"
|
||
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
|
||
"asemănător\n"
|
||
"cu smb://server/resource/file.txt ca locație."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Destinația %s nu este un director"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: se suprascrie „%s”? "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Listează atributele inscripționabile"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Obține informațiile sistemului de fișiere"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Atributele de obținut"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATRIBUTE"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Nu urmări legăturile simbolice"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "atribute:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "nume de afișaj: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "editează numele: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "nume: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "tip: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "dimensiune: "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "ascuns\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Atribute care se pot stabili:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Spații de nume de atribut inscripționabile:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Arată informațiile despre locații."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând "
|
||
"locații\n"
|
||
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
|
||
"asemănător\n"
|
||
"cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n"
|
||
"specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon, sau doar prin\n"
|
||
"spațiul de nume, ex. unix, sau prin „*”, care se potrivește cu toate "
|
||
"atributele"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Arată fișierele ascunse"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Utilizează un format de listare lung"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Tipărește URI-uri complete"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Listează conținuturile locațiilor."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând "
|
||
"locații\n"
|
||
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
|
||
"asemănător\n"
|
||
"cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n"
|
||
"specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "TIP MIME"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "OPERATOR"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu este furnizat niciun operator, listează aplicațiile înregistrate și "
|
||
"recomandate\n"
|
||
"pentru tipul mime. Dacă un operator este furnizat, acesta este stabilit ca "
|
||
"operatorul\n"
|
||
"implicit pentru tipul mime."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Trebuie să specificați un singur tip mime, și poate un operator"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Nu sunt aplicații implicite pentru „%s”\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Aplicația implicită pentru „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicații înregistrate:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Nu sunt aplicații înregistrate\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicații recomandate:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Nu sunt aplicații recomandate\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile pentru operatorul „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Nu s-a putut stabili „%s” ca operatorul implicit pentru „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Creează directoare superioare"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Creează directoare."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir funcționează exact ca utilitatea mkdir tradițională, dar utilizând "
|
||
"locații\n"
|
||
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
|
||
"asemănător\n"
|
||
"cu smb://server/resource/mydir ca locație."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitorizează un director (implicit: depinde de tip)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitorizează un fișier (implicit: depinde de tip)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorizează un fișier direct (observă modificările făcute via legături "
|
||
"fizice)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Monitorizează un fișier direct, dar nu raportează modificările"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raportează mutările și redenumirile ca simple evenimente șterse / create"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Urmărește evenimentele de montare"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Monitorizează fișierele sau directoarele pentru modificări."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Montează ca montabil"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "Montează volumul cu fișier de dispozitiv"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63 ../gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "DISPOZITIV"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Demontează"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Scoate"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Oprește unitatea cu fișierul de dispozitiv"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Demontează toate montările cu schema dată"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignoră operațiile de fișier importante atunci când se demontează sau se "
|
||
"scoate"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Utilizează un utilizator anonim la autentificare"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:71
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Listează"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Monitorizează evenimente"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:73
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Arată informațiile suplimentare"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "PIM-ul numeric la deblocarea unui volum VeraCrypt"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Montează un volum ascuns TCRYPT"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Montează un volum de sistem TCRYPT"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:264 ../gio/gio-tool-mount.c:296
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Accesul anonim respins"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:524
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Nu există nicio unitate pentru fișierul de dispozitiv"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "S-a montat %s la %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1044
|
||
msgid "No volume for device file"
|
||
msgstr "Nu există niciun volum pentru fișierul de dispozitiv"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1239
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Montează sau demontează locațiile."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Nu utiliza opțiunile de revenire pentru copiere și ștergere"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DEST."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move funcționează exact ca utilitatea mv tradițională, dar utilizând "
|
||
"locații\n"
|
||
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
|
||
"asemănător\n"
|
||
"cu smb://server/resource/file.txt ca locație"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Ținta %s nu este un director"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deschide fișierele cu aplicația implicită care\n"
|
||
"este înregistrată pentru a gestiona fișiere de acest tip."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ignoră fișierele care nu există, nu solicita niciodată"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Șterge fișierele date."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NUME"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Redenumește un fișier."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Lipsește un argument"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Prea multe argumente"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Redenumire cu succes. Uri nou: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Creează doar dacă nu există"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Adaugă la sfârșitul fișierului"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "La creare, restricționează accesul pentru utilizatorul curent"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "La înlocuire, înlocuiește ca și cum destinația nu ar exista"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Tipărește etag nou la sfârșit"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "Etag-ul fișierului care este suprascris"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Eroare la citirea din intrarea standard"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag nu este disponibil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează la DEST."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Nu s-a furnizat o destinație"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Tipul atributului"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TIP"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATRIBUT"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALOARE"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Stabilește un atribut de fișier pentru LOCAȚIE."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Locația nu a fost specificată"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Atributul nu a fost specificat"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Valoarea nu a fost specificată"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Tip de atribut nevalid „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Golește gunoiul"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Mută fișiere sau directoare la gunoi."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Urmărește legăturile simbolice, montările și scurtăturile"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Listează conținuturile directoarelor într-un format arborescent."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Fișierul %s apare de mai multe ori în resursă"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Nu s-a putut localiza „%s” în niciun director sursă"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Nu s-a putut localiza %s” în directorul curent"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Opțiune de procesare necunoscută „%s”"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"preprocesarea %s a fost solicitată, dar nu este stabilit %s, și %s nu se "
|
||
"află în CALE"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la citirea fișierului %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Eroare la comprimarea fișierului %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2138
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Arată versiunea programului și ieși"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:737
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Numele fișierului de ieșire"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Directoarele de unde se vor încărca fișierele referențiate în FILE "
|
||
"(implicit: directorul curent)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2139
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DOSAR"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generează rezultatul în formatul selectat de extensia numelui de fișier țintă"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:740
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Generează antetul sursei"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:741
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "Generează codul sursă utilizat pentru a lega fișierul resursă în cod"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:742
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Generează lista de dependențe"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:743
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Numele fișierului de dependențe de generat"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:744
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Include țintele false în fișierul de dependențe generat"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:745
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Nu crea și înregistra automat resursa"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:746
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Nu exporta funcțiile; declară-le G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:747
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Nume de identificator C utilizat pentru codul sursă generat"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compilează o specificație de resursă într-un fișier resursă.\n"
|
||
"Fișierele specificație de resursă au extensia .gresource.xml,\n"
|
||
"iar fișierul resursă are extensia cu numele .gresource."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Ar trebui să furnizați exact un nume de fișier\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "pseudonimul trebuie să aibă minim 2 caractere"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Valoare numerică nevalidă"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> a fost specificat deja"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value=„%s” deja specificată"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "valorile fanioanelor trebuie să aibă stabilit cel mult 1 bit"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> trebuie să conțină cel puțin o <value>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> nu este conținut în intervalul specificat"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> nu este un membru valid al tipului enumerat specificat"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în tipul de fanioane specificat"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în <choices>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:375
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> a fost specificat deja pentru această cheie"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> nu este permis pentru cheile de tipul „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "minimul specificat al <range> este mai mare decât maximul"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "categorie l10n nesuportată: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:443
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "s-a solicitat l10n, dar nu s-a furnizat niciun domeniu gettext"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:455
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "context de traducere furnizat pentru valoare fără să fie activat l10n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Nu s-a putut parsa valoarea <default> de tipul „%s”: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> nu pot fi specificate pentru cheile etichetate ca având un tip "
|
||
"enumerat"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:503
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> au fost specificate deja pentru această cheie"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> nu sunt permise pentru cheile de tipul „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> a fost furnizat deja"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> trebuie să conțină cel puțin o <choice>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:560
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> au fost specificate deja pentru această cheie"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> pot fi specificate doar pentru cheile cu tipuri fanioane sau "
|
||
"enumerate sau după <choices>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> furnizată atunci când „%s” este deja un membru al "
|
||
"tipului enumerat"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> furnizată atunci când <choice value='%s'/> a fost dată "
|
||
"deja"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> a fost specificat deja"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "ținta aliasului „%s” nu este un tip enumerat"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "ținta aliasului „%s” nu este în <choices>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> trebuie să conțină cel puțin un <alias>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:798
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Numele goale nu sunt permise"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și "
|
||
"cratima („-”) sunt permise"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "Nume nevalid „%s”: două cratime consecutive („--”) nu sunt permise"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o cratimă („-”)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Nu se pot adăuga chei la o schemă de tipul „list-of”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați "
|
||
"<override> pentru a modifica valoarea"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată ca "
|
||
"atribut pentru <key>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Șir de tip GVariant nevalid „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> a fost furnizat dar schema nu extinde nimic"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Nu este niciun element <key name='%s'> de suprascris"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă încă inexistentă „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> este o listare a unei scheme încă inexistente „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme care are o cale"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Nu se poate extinde o schemă care are o cale"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
|
||
"listă"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar "
|
||
"„%s” nu extinde „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
"O cale, dacă este furnizată, trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
|
||
"oblică"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertisment: Schema „%s” are calea „%s”. Căile care încep cu „/apps/”, „/"
|
||
"desktop/” sau „/system/” sunt învechite."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1421 ../gio/glib-compile-schemas.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Doar un element <%s> este permis în <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1537
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "Elementul <default> este necesar în <key>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Textul nu poate să apară înăuntrul <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Avertisment: referință nedefinită la <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict a fost specificat; se iese.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Întregul fișier a fost ignorat.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Se ignoră acest fișier.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de "
|
||
"suprascriere „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2050 ../gio/glib-compile-schemas.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054 ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " și --strict a fost specificat; se iese.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în "
|
||
"schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul "
|
||
"de suprascriere „%s”: %s."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
|
||
"se află în intervalul specificat de schemă"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
|
||
"este în lista de alegeri valide"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2139
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2140
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Abandonează execuția la detectarea oricăror erori în scheme"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2141
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2142
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2171
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
|
||
"Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
|
||
"iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "nu se face nimic.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:544 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la obținerea informațiilor sistemului de fișiere pentru %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Montarea conținătoare pentru fișierul %s nu a fost găsită"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1168
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1186 ../gio/glocalfile.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1193
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1206 ../gio/glocalfile.c:2266 ../gio/glocalfile.c:2294
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nume nevalid de fișier"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1374 ../gio/glocalfile.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la eliminarea fișierului %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Nu se poate găsi directorul de top pentru a muta la coșul de gunoi %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mutarea la coșul de gunoi în montările interne de sistem nu este suportată"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2063 ../gio/glocalfile.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "Nu se poate găsi sau crea directorul coșului de gunoi pentru %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate crea fișierul cu informații despre mutarea la coșul de gunoi "
|
||
"pentru %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s dincolo de limitele "
|
||
"sistemului de fișiere"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Nu se poate muta la gunoi fișierul %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la crearea directorului %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2307 ../glib/gfileutils.c:2138
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2362 ../gio/glocalfile.c:2397 ../gio/glocalfile.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la mutarea fișierului %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2385
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Nu se poate muta un director peste alt director"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2411 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2444
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut determina utilizarea discului a %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nume incorect de atribut extins"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1619
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (codare incorectă)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1783 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru fișierul „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare în timpul obținerii de informații pentru descriptorul de fișier: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2090
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2127 ../gio/glocalfileinfo.c:2146
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2191
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2281
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2291 ../gio/glocalfileinfo.c:2310
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2300
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
|
||
"simbolică"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2449
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2471
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:854
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Fișierul destinație este un director"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Cerere de căutare nevalidă"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
|
||
"spațiul de adrese disponibil"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:399
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "montarea nu implementează operația de demontare „unmount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:475
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "montarea nu implementează operația de scoatere „eject”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:553
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr "montarea nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:638
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "montarea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:726
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "montarea nu implementează operația de remontare „remount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:808
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "montarea nu implementează detecția tipului de conținut"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:895
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "montarea nu implementează detecția sincronizată a tipului de conținut"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Nu se poate accesa rețeaua"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Nu se poate accesa gazda"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Nu s-a putut obține starea rețelei: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Versiunea de NetworkManager este prea veche"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Domeniu nevalid"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
|
||
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
|
||
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Resursa de la „%s” nu există"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Resursa de la „%s” nu s-a putut decomprima"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Resursa de la „%s” nu este un director"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:940
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Fluxul de intrare nu implementează căutarea"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Listează secțiunile care conțin resurse într-un FIȘIER elf"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listează resursele\n"
|
||
"Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n"
|
||
"Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FIȘIER [CALE]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECȚIUNE"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listează resursele cu detalii\n"
|
||
"Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n"
|
||
"Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc\n"
|
||
"Detaliile includ secțiunea, dimensiunea și compresia"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Extrage un fișier resursă la stdout"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "CALE FIȘIER"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare:\n"
|
||
" gresource [--section SECȚIUNE] COMANDĂ [ARGUMENTE…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comenzi:\n"
|
||
" help Arată aceste informații\n"
|
||
" sections Listează secțiunile de resursă\n"
|
||
" list Listează resursele\n"
|
||
" details Listează resursele cu detalii\n"
|
||
" extract Extrage o resursă\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utilizați “gresource help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECȚIUNE Un nume (opțional) de secțiune elf\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMANDĂ Comandă (opțională) de explicat\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FIȘIER Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FIȘIER Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n"
|
||
" sau un fișier resursă partajat\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[CALE]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " CALE O cale (opțională) de resursă (poate fi parțială)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "CALE"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " CALE O cale de resursă\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Nu există schema „%s”\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Calea dată este goală.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului valid\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Cheia nu este inscripționabilă\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Listează schemele (nerelocalizabile) instalate"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Listează schemele relocalizabile instalate"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Listează cheile din SCHEMĂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMĂ[:CALE]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Listează copiii SCHEMEI"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listează chei și valori, recursiv\n"
|
||
"Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, listează toate cheile\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Obține valoarea CHEII"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Interoghează descrierea pentru CHEIE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Setează valoarea CHEII la VALOARE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Resetează CHEIA la valoarea ei implicită"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Restabilește toate cheile în SCHEMA la valorile implicite"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n"
|
||
"Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din "
|
||
"SCHEMĂ.\n"
|
||
"Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDĂ [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comenzi:\n"
|
||
" help Arată aceste informații\n"
|
||
" list-schemas Listează schemele instalate\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Listează schemele relocalizabile\n"
|
||
" list-keys Listează cheile dintr-o schemă\n"
|
||
" list-children Listează inferiorii unei scheme\n"
|
||
" list-recursively Listează cheile și valorile, recursiv\n"
|
||
" range Interoghează intervalul unei chei\n"
|
||
" describe Interoghează descrierea unei chei\n"
|
||
" get Obține valoarea unei chei\n"
|
||
" set Stabilește valoarea unei chei\n"
|
||
" reset Restabilește valoarea unei chei\n"
|
||
" reset-recursively Restabilește toate valorile într-o schemă dată\n"
|
||
" writable Verifică dacă o cheie este inscripționabilă\n"
|
||
" monitor Monitorizează modificările\n"
|
||
"\n"
|
||
"Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMADIR Un director pentru căutarea de scheme adiționale\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMĂ Numele schemei\n"
|
||
" CALE Calea, pentru schemele relocalizabile\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " CHEIE Cheia (opțională) din schemă\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " CHEIE Cheia din schemă\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALOARE Valoarea de setat\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nu s-au putut încărca schemele de la %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Nu sunt scheme instalate\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Numele schemei dat este gol \n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Nu există cheia „%s”\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:384
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:399
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Socket-ul este deja închis"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3034 ../gio/gsocket.c:4244
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4302
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:632
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "S-a specificat o familie necunoscută"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:639
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu non-datagramă."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu care are stabilită o "
|
||
"limită de timp."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2398 ../gio/gsocket.c:2471 ../gio/gsocket.c:2529
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Eroare la alăturarea grupului multicast: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2472 ../gio/gsocket.c:2530
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Eroare la părăsirea grupului multicast: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2228
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2375
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Familie de soclu nesuportată"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2400
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "specific sursei nu o adresă IPv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2418 ../gio/gsocket.c:2447 ../gio/gsocket.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut găsi interfața: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Numele de interfață este prea lung"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2473
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2531
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv6"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2864
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Conectare în progres"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2913
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Nu se poate obține eroarea în așteptare: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Nu se poate opri soclul: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4711 ../gio/gsocket.c:4791 ../gio/gsocket.c:4969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4735
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage nu este suportat pe Windows"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5188 ../gio/gsocket.c:5261 ../gio/gsocket.c:5487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Nu se pot citi certificările soclului: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5768
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Nu s-a putut conecta la serverul proxy %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Nu s-a putut conecta la %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Nu s-a putut conecta: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:225
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:271
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 nu suportă adresa IPv6 „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru protocolul SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
|
||
"parole greșite."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu suportă comanda „connect”."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Nu s-au găsit adrese valide"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la rezolvarea inversă a „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Nu există nicio înregistrare DNS a tipului solicitat pentru „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Nu se poate rezolva temporar „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nu se poate decripta cheia privată codată PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie privată codată PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Nu s-a putut parsa certificatul codificat PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta este ultima șansă de a introduce parola corect înainte ca accesul să "
|
||
"fie blocat."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai multe parole introduse nu au fost corecte, și accesul va fi blocat după "
|
||
"alte eșecuri."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Parola introdusă nu este corectă."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-a primit %d"
|
||
msgstr[1] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
|
||
msgstr[2] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
|
||
msgstr[1] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
|
||
msgstr[2] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "S-a primit un fd nevalid"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
|
||
"s-au citi zero octeți"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Nu s-a așteptat un mesaj de control, dar s-a primit %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Eroare la citirea din descriptorul de fișier: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2589 ../gio/gunixmounts.c:2642
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea în descriptorul de fișier: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:243
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresele de soclu abstracte pentru domeniul UNIX nu sunt suportate pe acest "
|
||
"sistem"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:438
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "volumul nu implementează eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:515
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "volumul nu implementează eject sau eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Memorie insuficientă"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Eroare internă: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Date comprimate nevalid"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Adresa de pe care se ascultă"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ignorat, pentru compatibilitate cu GTestDbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Tipărește adresa"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Tipărește adresa în modul shell"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Rulează un serviciu dbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Argumente greșite\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Atribut neașteptat „%s” pentru elementul „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a fost găsit"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Etichetă neașteptată „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Etichetă neașteptată „%s” în „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit niciun favorit pentru URI-ul „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a definit niciun tip MIME în favorit pentru URI-ul „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a definit niciun fanion privat în favorit pentru URI-ul „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-au stabilit grupuri în favorit pentru URI-ul „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Nicio aplicație cu numele „%s” nu a înregistrat un favorit pentru „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a putut extinde linia de exec „%s” cu URI-ul „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:473
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Caracter nereprezentabil în intrarea conversiei"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de codare „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:940
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Octet NUL încorporat în intrarea conversiei"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:961
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Octet NUL încorporat în ieșirea conversiei"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut care utilizează schema „file”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI-ul „%s” nu este valid"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Numele de gazdă al URI-ului „%s” nu este valid"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI-ul „%s” conține caractere eludate nevalid"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Numele căii „%s” nu este o cale absolută"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y %T %z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:222
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ianuarie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februarie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Martie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprilie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Iunie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Iulie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembrie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octombrie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noiembrie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembrie"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Ian"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:317
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:319
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:321
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:323
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:325
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Iun"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:327
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Iul"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Aug"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Oct"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Noi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dec"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:352
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Luni"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:354
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Marți"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:356
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Miercuri"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:358
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Joi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:360
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vineri"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:362
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sâmbătă"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:364
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Duminică"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:379
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Lun"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:381
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:383
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:385
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Joi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:387
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Vin"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:389
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sâm"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:391
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dum"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:455
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ianuarie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:457
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februarie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:459
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Martie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:461
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprilie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:463
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:465
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Iunie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:467
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Iulie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:469
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:471
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembrie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:473
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octombrie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:475
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noiembrie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:477
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembrie"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:542
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Ian"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:544
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:546
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:548
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:550
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:552
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Iun"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:554
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Iul"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:556
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Aug"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:558
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:560
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Oct"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:562
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Noi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:564
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dec"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:581
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:584
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Nu s-a putut aloca %lu octet pentru a citi fișierul „%s”"
|
||
msgstr[1] "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru a citi fișierul „%s”"
|
||
msgstr[2] "Nu s-au putut aloca %lu de octeți pentru a citi fișierul „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: write() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi eliminat: g_unlink() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Șablonul „%s” nu este valid, nu ar trebui să conțină un „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1734
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2126
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1925
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:788
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:825
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul cheii conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
|
||
"grup, sau un comentariu"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Nume incorect de grup: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Fișierul cheii conține codarea nesuportată „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Fișierul cheii nu are grupul „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Fișierul cheii nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul cheii conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, care nu este UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul cheii conține cheia „%s” care are o valoare care nu se poate "
|
||
"interpreta."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
|
||
"poate fi interpretată."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Cheia „%s” în grupul „%s” are valoarea „%s” unde %s a fost așteptat"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Fișierul cheie conține secvența de eludare nevalidă „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Valoarea întreagă „%s” este în afara limitelor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr rațional."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare logică."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s%s%s%s”: fstat() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut mapa %s%s%s%s: mmap() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Text codat UTF-8 nevalid în nume — „%s” nu este valid"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "„%s” nu este un nume valid"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Eroare în linia %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a putut parsa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-o "
|
||
"referință de caracter (de exemplu ê) — poate cifra este prea mare"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Referința de caracter nu s-a terminat cu punct virgulă; cel mai probabil ați "
|
||
"utilizat un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate — "
|
||
"eludați ampersand ca &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Referința de caracter „%-.*s” nu codează un caracter permis"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"S-a depistat o entitate goală „&;”; entitățile valide sunt: & " "
|
||
"< > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă; probabil că ați folosit un "
|
||
"caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate — eludați ampersand "
|
||
"ca &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1170
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nu este un caracter valid după un caracter „<”; nu poate începe numele "
|
||
"unui element"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” pentru a termina "
|
||
"eticheta de element gol „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „=” după numele atributului "
|
||
"„%s” al elementului „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” sau „/” pentru a "
|
||
"termina eticheta de început a elementului „%s”, sau opțional un atribut; "
|
||
"poate ați utilizat un caracter nevalid în numele atributului"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
|
||
"egal când se dă valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”; „%s” nu poate începe "
|
||
"un nume de element"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”; "
|
||
"caracterul permis este „>”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1774
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după o paranteză "
|
||
"unghiulară de deschidere „<”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise — "
|
||
"„%s” a fost ultimul element deschis"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
|
||
"să încheie eticheta <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1796
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1802
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unei etichete ce "
|
||
"deschidea un element."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
|
||
"atribut. Nici o valoare pentru atribut"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
|
||
"elementului „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1842
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
|
||
"unei instrucțiuni de procesare"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPȚIUNE…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Opțiuni ajutor:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Opțiuni aplicație:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1049
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opțiuni:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Nu se poate parsa valoarea întreagă „%s” pentru %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Valoarea întreagă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Argument lipsă pentru %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Opțiune necunoscută %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "obiect corupt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "memorie insuficientă"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "s-a atins limita de backtracking"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
|
||
"parțiale"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "eroare internă"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "deplasament greșit"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "utf8 scurt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "buclă de recursivitate"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "eroare necunoscută"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "caracter nerecunoscut după \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "secvență de eludare incorectă în clasa caracter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "interval depășit în clasa caracter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nimic de repetat"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "repetare neașteptată"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "caracter nerecunoscut după (? sau (?-"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "Clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "lipsește un ) de închidere"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "referință la un submodel inexistent"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "lipsește un ) după comentariu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "expresia regulată este prea lungă"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") fără paranteza de deschidere ("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "„overflow” în cod"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "număr sau nume formatat eronat după (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "Elementele POSIX de unire nu sunt suportate"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea lookbehind"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"caracterele de eludare \\L, \\l, \\N{nume}, \\U, și \\u nu sunt suportate"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "două submodele au același nume"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "secvență eronată \\P sau \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "Grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g nu este urmat de un nume sau un număr între acolade, paranteze "
|
||
"unghiulare sau citate, sau de un număr simplu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "o referință numerotată trebuie să fie diferită de zero"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "nu este permis un argument pentru (*ACCEPT), (*FAIL), sau (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) nu este recunoscut"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "numărul este prea mare"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "lipsește numele de sub-mostră după (?&"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "s-a așteptat o cifră după (?+"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"] este un caracter de date nevalid în modul de compatibilitate JavaScript"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "nume diferite pentru submodele ale aceluiași număr nu sunt permise"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) trebuie să aibă un argument"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c trebuie să fie urmat de un caracter ASCII"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\k nu este urmat de un nume scris între paranteze acolade, unghiulare sau "
|
||
"cu citate"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N nu este suportat într-o clasă"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "prea multe referințe de înaintare"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "numele este prea lung în (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), sau (*THEN)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "valoarea caracterului în secvența \\u.... este prea mare"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu opțiuni incompatibile"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2419
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "s-a așteptat o cifră hexazecimală sau „}”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2435
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2475
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "lipsește „<” în referința simbolică"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2484
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "referință simbolică neterminată"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2491
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "referință simbolică de lungime zero"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2502
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "se aștepta un digit"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2520
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "referință simbolică ilegală"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2582
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "caracter neprevăzut la final „\\”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2586
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "secvență de eludare necunoscută"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare în timpul parsării textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:94
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Semn de citare nepereche în linia de comandă sau alt text „shell-quoted”"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\”. (Textul era „%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c. (Textul "
|
||
"era „%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1043 ../glib/gspawn-win32.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Procesul inferior a ieșit cu codul %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Procesul inferior a fost terminat de semnalul %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Procesul inferior a fost oprit de semnalul %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Procesul inferior a ieșit în mod neobișnuit"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1360 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea procesul inferior „%s” (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1784 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut schimba la directorul „%s” (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut executa procesul inferior „%s” (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Eroare necunoscută la executarea procesului inferior „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:381
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nume incorect de program: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Director curent nevalid: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
|
||
"procesul copil"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Șirul gol nu este un număr"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "„%s” nu este un număr negativ"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Numărul „%s” se află în afara intervalului [%s, %s]"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "„%s” nu este un număr pozitiv"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:811
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Nu s-a putut aloca memoria"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:944
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2246 ../glib/gutils.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2247 ../glib/gutils.c:2461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2249 ../glib/gutils.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2307 ../glib/gutils.c:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u octet"
|
||
msgstr[1] "%u octeți"
|
||
msgstr[2] "%u de octeți"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
msgstr[1] "%u biți"
|
||
msgstr[2] "%u de biți"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s octet"
|
||
msgstr[1] "%s octeți"
|
||
msgstr[2] "%s de octeți"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s biți"
|
||
msgstr[2] "%s de biți"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nu există metoda „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
#~ "variable - unknown value '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
|
||
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "[ARGS...]"
|
||
#~ msgstr "[ARGUMENTE…]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
#~ "descriptors"
|
||
#~ msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
#~ msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
|
||
#~ "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "Fișierul e gol"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
|
||
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface"
|
||
#~ msgstr "Nu există interfața"
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor "
|
||
#~ "locale"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "Eroare la conectare: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "Eroare la conectare: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED "
|
||
#~ "este activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta "
|
||
#~ "„%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||
#~ "interface the type is %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S-a încercat setarea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței "
|
||
#~ "așteptate tipul este %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " help Show this information\n"
|
||
#~ " get Get the value of a key\n"
|
||
#~ " set Set the value of a key\n"
|
||
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
||
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
||
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comenzi:\n"
|
||
#~ " help Afișează aceste informații\n"
|
||
#~ " get Obține valoarea unei chei\n"
|
||
#~ " set Setează valoarea unei chei\n"
|
||
#~ " reset Resetează valoarea unei chei\n"
|
||
#~ " monitor Monitorizează o cheie pentru schimbări\n"
|
||
#~ " writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi "
|
||
#~ "individuale.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
||
#~ msgstr "Specifică calea către schemă"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
||
#~ " KEY The name of the key\n"
|
||
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argumente:\n"
|
||
#~ " SCHEMĂ Identificatorul schemei\n"
|
||
#~ " CHEIE Numele cheii\n"
|
||
#~ " VALOARE Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată "
|
||
#~ "de GVariant\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
||
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile "
|
||
#~ "modificate.\n"
|
||
#~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat."
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
|
||
#~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: "
|
||
|
||
#~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
|
||
#~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."
|