mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 23:46:15 +01:00
4242 lines
174 KiB
Plaintext
4242 lines
174 KiB
Plaintext
# translation of as.po to Assamese
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
||
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
|
||
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: as\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
||
"cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 19:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 14:07+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: as\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
|
||
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
|
||
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
|
||
#: ../glib/gconvert.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s ধৰন"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials এই OS -ত সামৰ্থবান নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
||
msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' -ত অসমৰ্থিত চাবি '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট চাবিসমূহ)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
||
msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' -ত মূল্যহিন চাবি/মান যোৰ সংযুক্তি"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - পোৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' -এ, এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr "চাবি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' -ত, এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"চাবি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি চাবি/মান যোৰ %d, %s -ত,ঠিকনা উপাদান '%s' -ত"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"`path' or `abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি কৰাৰ "
|
||
"প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - পোৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "স্বচালিতভাৱে-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
||
msgstr "ঠিকনা '%s' -ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "nonce file '%s' -ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "nonce file '%s' -ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||
msgstr "nonce file '%s' -ৰ সমলসমূহ স্ট্ৰিমলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
||
msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||
msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS -ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত মান '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি কৰা হোৱা "
|
||
"নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:287
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:331
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer -ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' -ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
||
msgstr "keyring '%s' -ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "keyring -ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' -ত সমল '%s' -ৰ সৈতে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "keyring -ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' -ত সমল '%s' -ৰ সৈতে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "keyring -ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' -ত সমল '%s' -ৰ সৈতে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
||
msgstr "আইডি %d -ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' -ৰ keyring -ত"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "lock file '%s' আনলিঙ্ক কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
||
msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s' -ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "সংযোগ বন্ধ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2524
|
||
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ নিৰ্মাণ কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr "পথ %s -ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property `%s'"
|
||
msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s'"
|
||
msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4469
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "পথ %s -ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method `%s'"
|
||
msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||
msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' -ৰ সৈতে মিল নাখায়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "%s -ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s -ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপোৰ্ট কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||
msgstr "পদ্ধতি '%s' -এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' -ত স্বাক্ষৰ '%s' -ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "%s -ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপোৰ্ট কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "ধৰণ INVALID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
|
||
"ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান org.freedesktop.DBus.Local "
|
||
"ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
|
||
msgstr[1] "%lu বাইটসমূহ পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d -ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
|
||
"(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "স্ট্ৰিং '%s' -ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
|
||
msgstr[1] "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' -ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x%02x "
|
||
"পোৱা গল"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছইল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' -ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
|
||
msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ -লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' -ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"বাৰ্তাৰ %d নথিপত্ৰ বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d নথিপত্ৰ বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
|
||
"দিয়ে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2312
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||
msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||
msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2947
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2065
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "%s -ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু প্ৰক্সি "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START -ৰ সৈতে নিৰ্মাণ কৰা হৈছিল"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' -ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
||
msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' -ত শুনিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"কমান্ডসমূহ:\n"
|
||
" help এই তথ্য দেখুৱায়\n"
|
||
" introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
|
||
" monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
|
||
" call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
|
||
" emit এটা সংকেত এৰক\n"
|
||
"\n"
|
||
"প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' -ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||
"interface `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' -ত পদ্ধতি '%s' -ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
||
msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "নামবিহীন"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:363
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:444
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:521
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:728
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:831
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
|
||
#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
|
||
#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
|
||
#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
|
||
#: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
|
||
#: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
|
||
#: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
|
||
#: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
|
||
#: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1094
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2475
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি নকল কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2501
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি নকল কৰা নাযাব"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2761
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2912
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3490
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3584
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6178
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerator বন্ধ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:430
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "আইকন এন্কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1238
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "উপাদান <%s> <%s> -ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "উপাদান <%s> উপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:287
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unknown option %s"
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:335
|
||
#| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgid "Error processing input file with xmllint"
|
||
msgstr "ইনপুট নথিপত্ৰক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:390
|
||
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
|
||
msgstr "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট নথিপত্ৰ প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:403
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:423
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "লিখনী <%s> -ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:610
|
||
#| msgid "The name of the icon"
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "আউটপুট নথিপত্ৰৰ নাম"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
|
||
#| msgid "[FILE...]"
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা নথিপত্ৰসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612
|
||
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ নথিপত্ৰৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:646
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"এটা সম্পদ নথিপত্ৰত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
|
||
"সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ নথিপত্ৰসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
|
||
"আৰু সম্পদ নথিপত্ৰৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "আপুনি এটা নথিপত্ৰ নাম দিব লাগিব\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and dash ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু ডেশ ('-') -ৰ "
|
||
"অনুমতি আছে।"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত ডেশ ('--') -ৰ অনুমতি নাই।"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা ডেশ ('-') নহবও পাৰে।"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> -ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
|
||
"<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> -লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নায়"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'>-এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' -ক প্ৰসাৰন কৰে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' -ৰ তালিকা"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা হৈ আছে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> -এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে কিন্তু "
|
||
"'%s' -এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' -ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "এই সম্পূৰ্ণ নথিপত্ৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "এই নথিপত্ৰ উপেক্ষা কৰা হৈ আছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||
msgstr "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' -ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' -ত এনে কোনো চাবি '%s' নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; এই চাবিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈ আছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈ আছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
|
||
"s. "
|
||
msgstr ""
|
||
"অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' -ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' -ত চাবি '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
|
||
"%s।"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "এই চাবিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈ আছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' -ত স্কিমা '%s' -ত চাবি '%s' -ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
|
||
"বিস্তাৰৰ "
|
||
"বাহিৰ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' -ত স্কিমা '%s' -ত চাবি '%s' -ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
|
||
"তালিকাত নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "gschemas.compiled নথিপত্ৰ ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "gschema.compiled নথিপত্ৰ নিলিখিব"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "চাবি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"সকলো GSettings স্কিমা নথিপত্ৰসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
|
||
"স্কিমা নথিপত্ৰসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
|
||
"আৰু ক্যাশ নথিপত্ৰক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "কোনো স্কিমা নথিপত্ৰ পোৱা নগল:"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "একো কৰা নাই।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট নথিপত্ৰ আতৰোৱা হল।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1116
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1145
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ পুনৰ নামাকৰন কৰিব নোৱাৰি, নথিপত্ৰনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰি খুলিবলৈ সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1885
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীয়ে সাংকেতিক লিঙ্কসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2284
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2344
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "symlinks ত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "সাল সলনি বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা ডাইৰেকটৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "স্ট্ৰিমৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "স্ট্ৰিমৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:363
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "mount -এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:442
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "mount -এ \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:523
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "mount -এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:611
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "mount -এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:701
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "mount -এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:785
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:874
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "গৃহস্থৰনাম '%s' ত '[' আছে কিন্তু ']' নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "নেটৱাৰৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
||
#| msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ভুল"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
||
#: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
|
||
#: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:650
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Target file is a directory"
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:858
|
||
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[COMMAND]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:476
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "এটা elf নথিপত্ৰত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
|
||
"যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
|
||
"যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FILE [PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECTION"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
|
||
"যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
|
||
"যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
|
||
"বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:501
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "stdout লে এটা সম্পদ নথিপত্ৰ নিষ্কাষণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:502
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "FILE PATH"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ব্যৱহাৰ:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"কমান্ডসমূহ:\n"
|
||
" help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
|
||
" sections সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
|
||
" list সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
|
||
" details বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
|
||
" extract এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
|
||
"\n"
|
||
"বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ব্যৱহাৰ:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:537
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECTION এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMMAND বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:547
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FILE এটা elf নথিপত্ৰ (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:550
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FILE এটা elf নথিপত্ৰ (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
|
||
" অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ নথিপত্ৰ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:554
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:556
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " PATH এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PATH"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PATH এটা সম্পদ পথ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) -ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) -ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "এনে কোনো চাবি '%s' নাই\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "চাবিসমূহক SCHEMA -ত তালিকাভুক্ত কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"চাবি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
|
||
"যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো চাবি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "KEY -ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "KEY -ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "KEY -ৰ মান VALUE -লে সংহতি কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "KEY -ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "SCHEMA -ত থকা সকলো চাবিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KEY -ক পৰিৱৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
|
||
"যদি কোনো চাবি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA -ত থকা সকলো চাবি মনিটৰ কৰক।\n"
|
||
"মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ব্যৱহাৰ:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"কমান্ডসমূহ:\n"
|
||
" help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
|
||
" list-schemas ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
|
||
" list-relocatable-schemas পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
|
||
" list-keys এটা স্কিমাৰ চাবিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
|
||
" list-children এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
|
||
" list-recursively চাবি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি কৰাকৈ\n"
|
||
" range এটা চাবিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
|
||
" get এটা চাবিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
|
||
" set এটা চাবিৰ মান সংহতি কৰক\n"
|
||
" reset এটা চাবিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
|
||
" reset-recursively এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
|
||
" writable এটা চাবি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
|
||
" monitor পৰিৱৰ্তনসমূহ চাওক\n"
|
||
"\n"
|
||
"বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ব্যৱহাৰ:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA স্কিমাৰ নাম\n"
|
||
" PATH পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) চাবি\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত চাবি\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE সংহতি কৰিবলে মান\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:282
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "অবৈধ ছকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:297
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "ছকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:506
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1946
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2286
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "সংযোগ চলি আছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "পেন্ডিং ভুল পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "তথ্য পাওঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "ছকেট বন্ধ কৰোঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "ছকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3816
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage ক windows ত সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4336
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "এই OS -ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:188
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "%s -লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#| msgid "could not listen: %s"
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
|
||
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "নন-TCP সংযোগৰ উপৰত প্ৰক্সি কৰাৰ চেষ্টাক সমৰ্থন কৰা নহয়।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 -এ IPv6 ঠিকনা '%s' -ক সমৰ্থন নকৰে"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ভুল ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "নেটৱাৰ্ক SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-এনক'ড থকা ব্যক্তিগত চাবিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "কোনো PEM-এনকোডেড ব্যক্তিগত চাবি পোৱা নগল"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-এনকোডেড ব্যক্তিগত চাবি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "কোনো PEM-এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "PEM-এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সোমোৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"বহু সোমোৱা পাছৱাৰ্ড ভুল হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক আউট কৰি দিয়া "
|
||
"হব।"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "সোমোৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:347
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প দৈৰ্ঘ্য। "
|
||
"আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:568
|
||
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট পঢ়া হল"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:492
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:478
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন ছকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:408
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:488
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "হাতললে লিখোতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2034
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "অপৰাহ্ন"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%e %B, %Y %I.%M.%S %p %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%e-%m-%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%I.%M.%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I.%M.%S %p"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "জানুৱাৰী"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "মাৰ্চ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "এপ্ৰিল"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "মে"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "জুন"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "জুলাই"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "আগষ্ট"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "অক্টোবৰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "নভেম্বৰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ডিচেম্বৰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "জানুৱাৰী"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "মাৰ্চ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "এপ্ৰিল"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "মে"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "জুন"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "জুলাই"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "আগ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "চেপ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "অক্ট"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "নভ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "ডিচ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "সোমবাৰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "মঙ্গলবাৰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "বুধবাৰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "শুক্ৰবাৰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "শনিবাৰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "দেওবাৰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "সোম"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "মঙ্গল"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "বুধ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "বৃহষ্পতি"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "শুক্ৰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "শনি"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "দেও"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2109
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1760
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2151
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1951
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:726
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:762
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1244
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
#| "interpreted."
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"চাবি নথিপত্ৰয় দল '%s' ত চাবি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
#| "interpreted."
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr "দল '%s' ত চাবি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4089
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:194
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
|
||
"(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:651
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
|
||
"আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:728
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
|
||
"এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1076
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
|
||
"পিছত"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
|
||
"'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
|
||
"ব্যৱহৃত হৈছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
|
||
"পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
|
||
"নাযাব"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1710
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
|
||
"অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1746
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1752
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1763
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
|
||
"বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1770
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1792
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:766
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:766
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPTION...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:872
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:873
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:879
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:941
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:190
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:192
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:194
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:199
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:221
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:232
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:234
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:236
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "বেয়া অফচেট"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:238
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "সৰু utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:242
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:262
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:265
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:268
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:275
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:281
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:284
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:287
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:290
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:293
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:296
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:304
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:307
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:310
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:314
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:336
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:345
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:348
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:351
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:354
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:381
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:384
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:387
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:401
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:405
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "কোড overflow"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "overran compiling workspace"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:413
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1206
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1215
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2182
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2198
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2238
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2247
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2254
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2265
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2283
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2345
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2349
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:91
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:181
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:578
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:915
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s বাইট"
|
||
msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
||
#~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
|
||
#~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||
#~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
|
||
|
||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||
#~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
|
||
#~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "File descriptor"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||
#~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
#~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"
|