glib/po/sk.po
2024-06-09 09:20:30 +00:00

6592 lines
218 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for glib.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014-2021.
# Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 18:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-09 11:03+0200\n"
"Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: gio/gappinfo.c:339
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Nastavovanie predvolených aplikácií zatiaľ nie je podporované"
#: gio/gappinfo.c:372
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "Nastavenie aplikácie ako naposledy použitej pre daný typ zatiaľ nie je podporované"
#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
#| msgid "No default applications for “%s”\n"
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Zlyhalo vyhľadanie predvolenej aplikácie pre obsah typu „%s“"
#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
#| msgid "No default applications for “%s”\n"
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Zlyhalo vyhľadanie predvolenej aplikácie pre URI schému „%s“"
#: gio/gapplication.c:507
#| msgid "Application Options:"
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Voľby GApplication:"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Zobrazí voľby GApplication"
#: gio/gapplication.c:552
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Vstúpi do režimu služby GApplication (použije súbory zo služby zbernice D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:564
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Preváži ID aplikácie"
#: gio/gapplication.c:575
#| msgid "List applications"
msgid "Print the application version"
msgstr "Vypíše verziu aplikácie"
#: gio/gapplication.c:587
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Nahradí spustenú inštanciu"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230 gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Zobrazí pomocníka"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PRÍKAZ]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
msgid "Print version"
msgstr "Vypíše verziu"
# MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Vypíše zoznam aplikácií"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "Vypíše zoznam nainštalovaných aplikácií aktivovateľných zbernicou D-Bus (podľa súborov typu .desktop)"
# cmd desc
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Spustí aplikáciu"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Spustí aplikáciu (s voliteľnými súbormi na otvorenie)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDAPLIKÁCIE [SÚBOR…]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivuje akciu"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Vyvolá akciu na aplikácii"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPLIKÁCIE AKCIA [PARAMETER]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Vypíše zoznam dostupných akcií"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Vypíše zoznam statických akcií pre aplikáciu (zo súboru typu .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "IDAPLIKÁCIE"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "COMMAND"
msgstr "PRÍKAZ"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Príkaz, pre ktorý sa má vypísať podrobný pomocník"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identifikátor aplikácie vo formáte zbernice D-Bus (napr.: org.príklad.viewer)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149 girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Voliteľné relatívne alebo absolútne názvy súborov, alebo URI na otvorenie"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "AKCIA"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Názov akcie na vyvolanie"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Voliteľný parameter pre vyvolanie akcie vo formáte GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznámy príkaz %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Použitie:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Parametre:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMETRE…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Príkazy:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite „%s help PRÍKAZ“.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"príkaz %s vyžaduje, aby ihneď po ňom nasledoval identifikátor aplikácie\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "neplatný identifikátor aplikácie: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"Príkaz „%s“ sa nedá použiť so žiadnymi parametrami\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nepodarilo sa pripojiť k zbernici D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "chyba pri odosielaní správy %s aplikácii: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "názov akcie musí byť zadaný po identifikátore aplikácie\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"neplatný názov akcie: „%s“\n"
"názvy akcií musia pozostávať iba zo znakov, číslic, „-“ a „.“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "chyba pri spracovaní parametra akcie: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "akcie prijímajú maximálne jeden parameter\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "príkaz list-actions sa dá použiť iba s identifikátorom aplikácie"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor desktop pre aplikáciu %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nerozpoznaný príkaz: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499 gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 gio/ginputstream.c:1056
#: gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052 gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579 gio/gdataoutputstream.c:557
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
#: gio/gbufferedinputstream.c:939
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
#: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317 gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Prúd je už zatvorený"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434 gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operácia bola zrušená"
#: gio/gcharsetconverter.c:272
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842 gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792 glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607
#: glib/giochannel.c:2467 glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706 glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
#: gio/gcontenttype.c:470
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámy typ"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "typ súboru %s"
#: gio/gcredentials.c:327
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials obsahuje neplatné údaje"
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
#: gio/gcredentials.c:618
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
#: gio/gcredentials.c:672
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Zmena poverení nie je možná v tomto operačnom systéme"
#: gio/gdatainputstream.c:298
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:178
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:187
#, c-format
msgid "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)"
msgstr "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, dir, tmpdir alebo abstract)"
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278 gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút „%s“ má zlý formát"
# first is transport name
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:464
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Názov prenosu v prvku adresy „%s“ nesmie byť prázdny"
#: gio/gdbusaddress.c:494
#, c-format
msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
#: gio/gdbusaddress.c:505
#, c-format
msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ nemôže obsahovať prázdny kľúč"
#: gio/gdbusaddress.c:519
#, c-format
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
msgstr "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:587
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys “path” or “abstract” to be set"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
#: gio/gdbusaddress.c:622
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
#: gio/gdbusaddress.c:636
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút portu chýba alebo má zlý formát"
#: gio/gdbusaddress.c:650
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
#: gio/gdbusaddress.c:671
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
#: gio/gdbusaddress.c:724
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:743
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:752
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
#: gio/gdbusaddress.c:770
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
#: gio/gdbusaddress.c:985
msgid "The given address is empty"
msgstr "Daná adresa je prázdna"
# PM: tu si nie som istý
# MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
#: gio/gdbusaddress.c:1098
#, c-format
#| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť, keď je nastavené AT_SECURE"
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
#: gio/gdbusaddress.c:1105
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
#: gio/gdbusaddress.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Zbernica D-Bus sa nedá spustiť automaticky bez X11 $DISPLAY"
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
#: gio/gdbusaddress.c:1154
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
# funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
#: gio/gdbusaddress.c:1223
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento operačný systém)"
#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — unknown value “%s”"
msgstr "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE — neznáma hodnota „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
#: gio/gdbusaddress.c:1396
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
#: gio/gdbusauth.c:292
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
#: gio/gdbusauth.c:336
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
#: gio/gdbusauth.c:480
#, c-format
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) (dostupné: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1043
#| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať bajt"
#: gio/gdbusauth.c:1193
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Identifikátory používateľa musia byť rovnaké pre partnera a server"
#: gio/gdbusauth.c:1205
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343 gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831 gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972
#: gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091 gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980 gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
#: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094 gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Nepodporovaná operácia"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
# PK: token nie je nejaky znak? viacX
# PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
# PK: token by mal byt string
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
# PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
msgid "The connection is closed"
msgstr "Pripojenie je ukončené"
#: gio/gdbusconnection.c:1876
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vypršal časový limit"
#: gio/gdbusconnection.c:2515
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný bol „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Neexistujúca metóda „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nepodarilo sa získať vlastnosť %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
# MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
# PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
# PK: mozno oznacenie
#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objekt neexistuje na ceste „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type %s"
msgstr "Správa %s: pole hlavičky %s je neplatné; očakáva sa hodnota typu „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
#| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "Správa %s: pole hlavičky %s chýba alebo je neplatné"
#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "Správa %s: dodané pole s hlavičkou INVALID"
#: gio/gdbusmessage.c:1424
#, c-format
#| msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgid "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr "Správa %s: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
msgid "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr "Správa %s: pole hlavičky INTERFACE neobsahuje platné meno rozhrania"
#: gio/gdbusmessage.c:1446
#, c-format
#| msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgid "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr "Správa %s: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1459
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr "Správa %s: pole hlavičky MEMBER neobsahuje platné meno člena"
#: gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr "Správa %s: pole hlavičky ERROR_NAME neobsahuje platný názov chyby"
#: gio/gdbusmessage.c:1511
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ je INVALID"
# MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
#: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
# *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
# PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
#: gio/gdbusmessage.c:1595
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1614
#, c-format
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d (dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Hodnota je zanorená príliš hlboko"
#: gio/gdbusmessage.c:1846
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu zbernice D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1870
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1921
#, c-format
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[1] "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[2] "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
#: gio/gdbusmessage.c:1941
#, c-format
msgid "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr "Zistené pole typu „a%c“, ktoré by malo mať dĺžku v násobkoch %u bajtov, ale reálna dĺžka je %u bajtov"
#: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Prázdne štruktúry (n-tice) nie sú na zbernici D-Bus povolené"
#: gio/gdbusmessage.c:2149
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením zbernice D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2190
#, c-format
msgid "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr "Chyba pri deserializovaní GVariantu pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového formátu zbernice D-Bus"
# tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
#: gio/gdbusmessage.c:2375
#, c-format
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x%02x"
msgstr "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no nájdená hodnota 0x%02x"
#  protocol version
#: gio/gdbusmessage.c:2394
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Bola nájdená hlavička podpisu, ale nie je typu podpis"
#: gio/gdbusmessage.c:2464
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je prázdne"
#: gio/gdbusmessage.c:2479
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus (pre telo)"
#: gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
msgstr[1] "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
msgstr[2] "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
#: gio/gdbusmessage.c:2529
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
#: gio/gdbusmessage.c:2875
#, c-format
msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového formátu zbernice D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:3012
#, c-format
msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "Počet popisovačov súboru v správe (%d) sa líši od počtu v poli hlavička (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:3020
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
#: gio/gdbusmessage.c:3073
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
#: gio/gdbusmessage.c:3083
#, c-format
msgid "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
msgstr "Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:3099
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
#: gio/gdbusmessage.c:3673
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:3681
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
# PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
#: gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2466
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Nie je možné načítať %s alebo %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1552
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
#, c-format
#| msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgid "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Metóda sa nedá vyvolať; proxy je pre dobre známy názov %s bez vlastníka a proxy bola vytvorená s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:739
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
#: gio/gdbusserver.c:831
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
#: gio/gdbusserver.c:913
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1088
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
#: gio/gdbusserver.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
" monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
" call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
" emit Vyšle signál\n"
" wait Čaká na zjavenie názvu zbernice\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 gio/gdbus-tool.c:1733
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Chyba: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Pripojiť k danej adrese zbernice D-Bus"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on interface “%s”\n"
msgstr "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Názov signálu a rozhrania"
#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Vyslať signál."
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Názov signálu nie je určený\n"
#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Chyba: Názov signálu „%s“ nie je platný\n"
#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
# PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Názov metódy a rozhrania"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časový limit v sekundách"
#: gio/gdbus-tool.c:900
#| msgid "Show information about locations"
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Povoliť interaktívnu autorizáciu"
#: gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov zbernice\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Chyba počas pridávania popisovača %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Vypísať XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
#: gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
#: gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Chyba: pripojenie na zbernici bez správ nie je možné monitorovať\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Služba, ktorá sa má aktivovať pred čakaním na inú (so známym menom)"
#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout (default)"
msgstr "Časový limit (v sekundách) pre čakanie, po uplynutí ktorého sa ukončí chybou; 0 bez limitu (predvolené)"
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[VOĽBA…] NÁZOV_ZBERNICE"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Čakať na zjavenie názvu zbernice."
#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, ktorá sa má aktivovať.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, na ktorú sa má čakať.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Chyba: Príliš veľa parametrov.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný známy názov zbernice.\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Neautorizované pre zmeny nastavení ladenia"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219 gio/gwin32appinfo.c:4256
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2645
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2935
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2995
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Program „%s“ nebol nájdený v cestách v $PATH"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3731
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4237
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4373
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastná definícia pre %s"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie s operáciou)"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Knižnica TLS neimplementuje zistovanie väzieb TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Podpora DTLS nie je dostupná"
#: gio/gemblem.c:332
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
#: gio/gemblem.c:342
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:366
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
#: gio/gemblemedicon.c:376
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:399
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1604
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
#: gio/gfile.c:2710
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
#: gio/gfile.c:2718
msgid "Target file exists"
msgstr "Cieľový súbor existuje"
#: gio/gfile.c:2737
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
#, c-format
#| msgid "Operation not supported"
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Rozsah kopírovania súborov nie je podporovaný"
# http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
#: gio/gfile.c:3163
msgid "Splice not supported"
msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
#: gio/gfile.c:3327
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
#: gio/gfile.c:3331
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je neplatné"
#: gio/gfile.c:3336
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo nefunguje"
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
#| msgid "Set a file attribute"
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať atribút %s"
#: gio/gfile.c:3415
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
#: gio/gfile.c:4332
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
#: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
#: gio/gfile.c:4623
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zahodenie do koša nie je podporované"
# literal character
#: gio/gfile.c:4733
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
#: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
#, c-format
#| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného priečinka pre šablónu „%s“: %s"
#: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
#: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
# PK: vymenovavac hodnot, suborov
#  PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
#: gio/gfileenumerator.c:216
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
#: gio/gfileicon.c:248
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
#: gio/gfileicon.c:258
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163 gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 glib/gconvert.c:1752
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Nesprávna odpoveď HTTP proxy"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Pripojenie ku HTTP proxy nie je umožnené"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti HTTP proxy"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti HTTP proxy"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Pripojenie ku HTTP proxy zlyhalo: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Odpoveď od HTTP proxy je príliš veľká"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Server HTTP proxy neočakávane prerušil pripojenie."
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s nemá triedu"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
msgid "No address specified"
msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
#: gio/ginetaddressmask.c:200
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
# PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
# MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
# PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
# MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
# PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
#: gio/ginetaddressmask.c:233
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
#: gio/ginetaddressmask.c:310
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216 gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Skopíruje so súborom"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Ponechá so súborom pri presunutí"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
# MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí."
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Spojí súbory na štandardný výstup"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Skopíruje jeden alebo viac súborov"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Show information about locations"
msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach"
#: gio/gio-tool.c:235
#| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Spustiť aplikáciu zo súboru .desktop"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Vypíše obsah umiestnení"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Získa alebo nastaví obslužný program pre typ MIME"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Create directories"
msgstr "Vytvorí adresáre"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Sleduje zmeny súborov a adresárov"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Move one or more files"
msgstr "Presunie jeden alebo viac súborov"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Otvorí súbory predvolenou aplikáciou"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Rename a file"
msgstr "Premenuje súbor"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Odstráni jeden alebo viac súborov"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Nastaví atribút súboru"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Presunie súbory alebo adresáre do koša"
#: gio/gio-tool.c:248
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Vypíše obsah umiestnení v stromovom zobrazení"
#: gio/gio-tool.c:261
msgid "Commands:"
msgstr "Príkazy:"
#: gio/gio-tool.c:275
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite %s.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176 gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:45 gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "UMIESTNENIE"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Spojí súbory a vypíše na štandardný výstup."
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat pracuje podobne ako tradičná utilita cat, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78 gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 gio/gio-tool-remove.c:74
#: gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "Bez cieľového adresára"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "Zobrazí priebeh"
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pýta sa pred prepísaním"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Zachová všetky atribúty"
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Zálohuje existujúce cieľové súbory"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nikdy nenasleduje symbolické odkazy"
#: gio/gio-tool-copy.c:52
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Používať pre tento cieľ predvolené oprávnenia"
#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "Používať pre tento cieľ predvolené časové údaje zmeny súboru"
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Prenesených %s z %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "ZDROJ"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "CIEĽ"
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Skopíruje jeden alebo viaceré súbory zo ZDROJA do CIEĽA."
#: gio/gio-tool-copy.c:111
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy pracuje podobne ako tradičná utilita cp, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
# %s je cesta
#: gio/gio-tool-copy.c:153
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: prepísať „%s“? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Vypíše zapisovateľné atribúty"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Získa informácie o súborovom systéme"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atribúty, ktoré sa majú získať"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBÚTY"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Nenasleduje symbolické odkazy"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "atribúty:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "názov na zobrazenie: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "názov na úpravu: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:185
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "názov: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:192
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:198
msgid "size: "
msgstr "veľkosť: "
#: gio/gio-tool-info.c:204
msgid "hidden\n"
msgstr "skrytý\n"
#: gio/gio-tool-info.c:207
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:214
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "miestna cesta: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:248
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "pripojené unixové zväzky: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:329
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nastaviteľné atribúty:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:353
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Menné priestory zapisovateľného atribútu:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:388
msgid "Show information about locations."
msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach."
#: gio/gio-tool-info.c:390
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
"zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
"menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky vlastnosti"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "SUBOR-DESKTOP [ARG-SUBOR …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments to it."
msgstr "Spustiť aplikáciu zo súboru .desktop, prípadne jej pri tom odovzdať voliteľný argument s názvom súboru."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
#| msgid "No files given"
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nebol zadaný žiaden súbor .desktop"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Príkaz spustenia nie je momentálne podporovaný na tejto platforme"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Nie je možné načítať „%s“: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Nie je možné načítať informácie o aplikácii pre „%s“"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
#| msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť aplikáciu „%s“: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazí skryté súbory"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Použije dlhý formát výpisu"
#: gio/gio-tool-list.c:41
#| msgid "display name: %s\n"
msgid "Print display names"
msgstr "Vypisovať zobrazované názvy"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Vypíše celé URI"
#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Vypíše obsah umiestnení."
#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
"zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
"menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky vlastnosti"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TYP_MIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "OBSLUŽNÝ_PROGRAM"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Získať alebo nastaviť obslužný program pre typ MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ak nie je zadaný obslužný program, vypíše zaregistrované a odporúčané aplikácie\n"
"pre typ mime. Ak je zadaný obslužný program, je nastavený ako predvolený\n"
"obslužný program pre zadaný typ mime."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Je potrebné zadať jeden typ mime a možno tiež obslužný program"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Žiadne predvolené aplikácie pre „%s“\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Predvolená aplikácia pre „%s“: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrované aplikácie:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Neregistrované aplikácie\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Odporúčané aplikácie:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Žiadne odporúčané aplikácie\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Zlyhalo načítanie informácii pre obslužný program „%s“"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Zlyhalo nastavenie „%s“ ako predvoleného obslužného programu pre „%s“: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Vytvorí nadradené adresáre"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Vytvoriť adresáre."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir pracuje podobne ako tradičná utilita mkdir, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/mydir ako umiestnenie."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Sledovať adresár (predvolené: závisí od typu)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Sledovať súbor (predvolené: závisí od typu)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Sledovať súbor priamo (zaznamenáva tiež zmeny cez hardlink)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Sleduje súbor priamo, ale oznamuje zmeny"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "Oznamovať premenovanie a presunutie ako jednoduché udalosti odstrániť a vytvoriť"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Sleduje udalosti pripojení"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Sledovať zmeny súborov a adresárov."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Pripojí ako pripojiteľné"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
#| msgid "Mount volume with device file"
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Pripojí zväzok zodpovedajúci súboru zariadenia alebo inému identifikátoru"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojí"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Vysunie"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
#| msgid "Mount volume with device file"
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Zastaviť médium zodpovedajúce súboru zariadenia"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "ZARIADENIE"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odpojí všetky pripojenia s danou schémou"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHÉMA"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignoruje nedokončené operácie so súbormi pri odpájaní alebo vysúvaní"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Použije anonymného používateľa pri autorizovaní"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Sleduje udalosti"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Zobrazí ďalšie informácie"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Číselný PIM pre odomykanie zväzku VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Pripojiť skrytý zväzok TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Pripojiť systémový zväzok TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonymný prístup zamietnutý"
#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "Pre súbor zariadenia neexistuje jednotka"
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Pre zadaný identifikátor neexistuje zväzok"
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia."
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Nepoužije sa záložný režim pri kopírovaní a odstraňovaní"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Presunúť jeden alebo viac súborov zo ZDROJA do CIEĽA."
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move pracuje podobne ako tradičná utilita mv, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Otvára súbory predvolenou aplikáciou, ktorá\n"
"je zaregistrovanou na obsluhu súborov zadaného typu."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignoruje neexistujúce súbory, nepýta sa"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Odstraňuje zadané súbory."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Premenuje súbor."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Chýbajúci parameter"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Príliš veľa parametrov"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Premenovanie úspešné. Nové uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Vytvorí len ak neexistuje"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pripojí na koniec súboru"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Pri vytváraní súboru obmedzí prístup len na aktuálneho používateľa"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Pri nahradení uskutoční nahradenie ako keby cieľ neexistoval"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Na konci vypíše nový etag"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etag prepisovaného súboru"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Chyba pri čítaní zo štandardného vstupu"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag nie je k dispozícii\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá do CIEĽA."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Neposkytnutý žiadny cieľ"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ atribútu"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: gio/gio-tool-set.c:38
#| msgid "Set a file attribute"
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Zrušiť nastavenie daného atribútu"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBÚT"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Nastavuje atribút súboru z UMIESTNENIA."
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Umiestnenie neurčené"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribút neurčený"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Hodnota neurčená"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Neplatný typ atribútu „%s“"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Vyprázdni kôš"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
#| msgid "List the contents of the locations."
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Zobrazuje súbory v koši vrátane ich pôvodného umiestnenia"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the directory)"
msgstr "Obnoviť súbory z koša do ich pôvodného umiestnenia (môže prípadne znovu vytvoriť adresáre)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Nie je možné nájsť pôvodnú cestu"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Nie je možné opätovne vytvoriť pôvodné umiestnenie: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do jeho pôvodného umiestnenia: "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
#| msgid "Move files or directories to the trash."
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Presúva/obnovuje súbory alebo priečinky do/z koša."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr "Poznámka pre prepínač --restore: ak pôvodné umiestnenie odstráneného súboru aktuálne existuje, nebude prepísané. Toto neplatí, ak použijete prepínač --force."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Zadané umiestnenie nezačína s predponou trash:///"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Nasleduje symbolické odkazy, pripojenia a skratky"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Vypíše obsah adresárov v stromovom zobrazení."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "Je požadované predspracovanie %s, ale premenná %s nie je nastavená a %s nie je v prehľadávaných cestách v PATH"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Zobrazí verziu programu a skončí"
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Názov výstupného súboru"
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid "The directories to load files referenced in FILE from (default: current directory)"
msgstr "Adresáre odkiaľ sa majú čítať súbory odkazované v SÚBORe (predvolené: aktuálny adresár)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cieľového súboru"
#  cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Názov súboru závislostí na vygenerovanie"
# cmd line desc
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Zahrnie fiktívne ciele do vygenerovaného súboru závislosti"
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid "Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
msgstr "Nezabuduje údaje zdrojov do súboru jazyka C, usudzujúc, že sú namiesto toho prepojené externe"
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "IDENTIFIKÁTOR"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Kompilátor jazyka C pre cieľ (predvolený: premenná prostredia CC)"
# cmd program desc
#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
"Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
"a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "atribút nick musí mať najmenej 2 znaky"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neplatná číselná hodnota"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> je už určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' je už určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "hodnoty príznakov musia mať nastavený najviac 1 bit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> musí obsahovať aspoň jednu hodnotu <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> sa nenachádza v určenom rozsahu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nie je platným členom určeného vymenovaného typu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec nie je medzi príznakmi určeného typu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec sa nenachádza vo výbere <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "Rozsah <range/> je už pre tento kľúč určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> nie je povolený pre kľúče typu „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "Minimum určené pomocou <range> je väčšie ako maximum"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepodporovaná kategória l10n: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "vyžadovaná l10n, no nebola zadaná doména gettext"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "poskytnutý kontext pre prekladateľov pre hodnotu bez povolenej l10n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Zlyhalo spracovanie hodnoty <default> typu „%s“: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr "<choices> nemôžu byť určené pri kľúčoch, ktoré majú vymenovaný typ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> je pre tento kľúč už určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> nie je povolený pre kľúče typu „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> je už zadaný"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> musí obsahovať aspoň jeden <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> je pre tento kľúč už určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after <choices>"
msgstr "<aliases> môže byť určený iba pre kľúče s vymenovaným typom, príznakmi alebo za <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
msgstr "bol zadaný <alias value='%s'/> pričom „%s“ je už členom vymenovaného typu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "bol zadaný <alias value='%s'/> pričom už bol zadaný <choice value='%s'/>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> je už zadaný"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je vymenovaný typ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je v <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> musí obsahovať aspoň jeden <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Prázdne názvy nie sú povolené"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr "Neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla a spojovník („-“)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú povolené"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je už určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je už určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu hodnoty použite <override>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to <key>"
msgstr "Ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ alebo „flags“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Žiadny <key name='%s'> na preváženie"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je už určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je zoznamom"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” does not extend “%s”"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no „%s“ nerozširuje „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Cesta zoznamu musí končiť „:/“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr "Upozornenie: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínajúce „/apps/“, „/desktop/“ alebo „/system/“ sú zavrhnuté."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Iba jeden prvok <%s> je dovolený vo vnútri <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Prvok <default> sa v <key> vyžaduje"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Upozornenie: nedefinovaná referencia na <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Bol určený parameter --strict. Ukončuje sa."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignoruje sa tento súbor."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring override for this key."
msgstr "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia „%s“. Ignoruje sa preváženie tohto kľúča."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict was specified; exiting."
msgstr "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia „%s“ a bol určený parameter --strict. Ukončuje sa."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
#| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
msgid "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Nedá sa poskytnúť prenastavenie podľa používateľského prostredia pre lokalizovaný kľúč „%s“ v schéme „%s“ (súbor s prenastavením „%s“); prenastavenie pre tento kľúč sa ignoruje."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
#| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
msgid "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr "Nedá sa poskytnúť prenastavenie podľa používateľského prostredia pre lokalizovaný kľúč „%s“ v schéme „%s“ (súbor s prenastavením „%s“) a zadali ste --strict; končím."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. Ignoring override for this key."
msgstr "Chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore preváženia „%s“: %s. Ignoruje sa preváženie tohto kľúča."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --strict was specified; exiting."
msgstr "Chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore preváženia „%s“: %s. Bol určený parameter --strict. Ukončuje sa."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr "Preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo rozsah daný schémou. Ignoruje sa preváženie tohto kľúča."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr "Preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo rozsah daný schémou a bol určený parameter --strict. Ukončuje sa."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr "Preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v zozname platných možností. Ignoruje sa preváženie tohto kľúča."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr "Preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v zozname platných možností a bol určený parameter --strict. Ukončuje sa."
# cmd desc
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
# cmd desc
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
# cmd desc
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
# cmd desc
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
"Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
"a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: neurobí sa nič."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: existujúci výstupný súbor odstránený."
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neplatný názov súboru %s"
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme pre %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Obklopujúce pripojenie pre súbor %s sa nepodarilo nájsť"
#: gio/glocalfile.c:1173
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1198
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442 gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný názov súboru"
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1515
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru %s do koša: %s"
#: gio/glocalfile.c:2067
#, c-format
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár koša %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2088
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre kôš %s"
#: gio/glocalfile.c:2096
#, c-format
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Presúvanie do koša na zväzku pripojenom interne systémom nie je podporované"
#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
#, c-format
#| msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár koša %s pre vyhodenie %s"
#: gio/glocalfile.c:2254
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do koša pre %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do koša cez hranice súborových systémov: %s"
#: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do koša: %s"
#: gio/glocalfile.c:2391
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do koša"
#: gio/glocalfile.c:2417
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2446
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
#: gio/glocalfile.c:2449
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní súboru %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2515
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
#: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
#: gio/glocalfile.c:2560
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
#: gio/glocalfile.c:2574
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
#: gio/glocalfile.c:2750
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa určiť využitie disku %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:772
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané typy reťazec alebo neplatné)"
#: gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
#: gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódovanie)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945 gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2254
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2317
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2402
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
#: gio/glocalfileinfo.c:2418
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2469
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521 gio/glocalfileinfo.c:2532
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
#: gio/glocalfileinfo.c:2603
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "%d nanosekúnd navyše pre UNIXovú časovú značku %lld je záporných"
#: gio/glocalfileinfo.c:2612
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "%d nanosekúnd navyše pre UNIXovú časovú značku %lld dosiahlo 1 sekundu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2622
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIXová časová značka %lld sa nevmestí do 64 bitov"
#: gio/glocalfileinfo.c:2633
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIXová časová značka %lld je mimo rozsahu podporovaného systémom Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2765
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Názov súboru „%s“ nemôže byť prevedený na kódovanie UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Súbor „%s“ sa nedá otvoriť: Chyba systému Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2797
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny súboru „%s“: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2974
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2997
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
#: gio/glocalfileinfo.c:3014
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3111
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Cieľový súbor je adresár"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Súbor bol externe zmenený"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný priestor"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:400
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:476
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:554
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani „unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:639
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani „eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:727
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:809
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:896
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
#: gio/gnetworkaddress.c:424
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sieť nedostupná"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
msgid "Host unreachable"
msgstr "Hostiteľ nedostupný"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Program NetworkManager nie je spustený"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Verzia programu NetworkManager je príliš stará"
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Súčet vektorov predaných funkcii %s je príliš veľký"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Bližšie neurčené zlyhanie vyhľadávania proxy"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339 gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 gio/gthreadedresolver.c:1033
#: gio/gthreadedresolver.c:1048
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "Funkcia %s nie je implementovaná"
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neplatná doména"
# %s je cesta
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008 gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278 gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482
#: gio/gresourcefile.c:606 gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
# %s je cesta
#: gio/gresource.c:873
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor s prostriedkami"
# %s je cesta
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
# MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
# PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
# PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
#: gio/gresource-tool.c:503
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
#: gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "SÚBOR [CESTA]"
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
msgid "SECTION"
msgstr "ČASŤ"
#: gio/gresource-tool.c:518
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
"Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
#: gio/gresource-tool.c:529
msgid "FILE PATH"
msgstr "CESTA SÚBORU"
#: gio/gresource-tool.c:543
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
" list Zoznam zdrojov\n"
" details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
" extract Extrahuje zdroj\n"
#: gio/gresource-tool.c:557
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
#: gio/gresource-tool.c:564
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
#: gio/gresource-tool.c:574
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
" alebo preložený súbor zdrojov\n"
#: gio/gresource-tool.c:581
msgid "[PATH]"
msgstr "[CESTA]"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
#: gio/gresource-tool.c:584
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"
#: gio/gresource-tool.c:586
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
"Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Spýta sa na popis KĽÚČA"
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
"Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
"Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
" list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
" list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
" list-children Vypíše potomkov schémy\n"
" list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
" range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
" describe Zistí popis kľúča\n"
" get Získa hodnotu kľúča\n"
" set Nastaví hodnotu kľúča\n"
" reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
" reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
" writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
" monitor Sleduje zmeny\n"
"\n"
"Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Názov schémy\n"
" CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nie sú nainštalované žiadne schémy\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
#: gio/gsocket.c:435
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
#: gio/gsocket.c:442
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
#: gio/gsocket.c:450
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket je už zatvorený"
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722 gio/gthreadedresolver.c:1454
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
#: gio/gsocket.c:602
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
#: gio/gsocket.c:730
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
#: gio/gsocket.c:737
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
#: gio/gsocket.c:1243
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete nepodporujúcom datagram."
#: gio/gsocket.c:1260
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete s nastavením vypršaním času."
#: gio/gsocket.c:2067
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
#: gio/gsocket.c:2179
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
#: gio/gsocket.c:2283
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630 gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
#: gio/gsocket.c:2460
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
#: gio/gsocket.c:2607
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepodporovaná rodina soketu"
#: gio/gsocket.c:2632
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "určenie zdroja nie je adresa IPv4"
#: gio/gsocket.c:2656
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Názov rozhrania je príliš dlhý"
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Nenašlo sa rozhranie: %s"
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
#: gio/gsocket.c:2699
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nie je podpora pre IPv4 source-specific multicast"
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
#: gio/gsocket.c:2757
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nie je podpora pre IPv6 source-specific multicast"
#: gio/gsocket.c:2990
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
#: gio/gsocket.c:3116
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prebieha pripájanie"
#: gio/gsocket.c:3167
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: "
#: gio/gsocket.c:3356
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
#: gio/gsocket.c:3695
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
#: gio/gsocket.c:3882
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
#: gio/gsocket.c:3963
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
#: gio/gsocket.c:4657
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nie je možné odoslať správu: %s"
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vektory správ sú príliš veľké"
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327 gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
#: gio/gsocket.c:5269
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
#: gio/gsocket.c:6412
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
#: gio/gsocketclient.c:192
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
#: gio/gsocketclient.c:206
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
#: gio/gsocketclient.c:208
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
#: gio/gsocketlistener.c:235
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
#: gio/gsocketlistener.c:281
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo heslo."
#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
#: gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
#: gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:615
#, c-format
#| msgid "Seek not supported on stream"
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Zreťazenia (pipes) nie sú na tejto platforme podporované"
#: gio/gthemedicon.c:590
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
#: gio/gthreadedresolver.c:320
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nenašli sa žiadne platné adresy"
#: gio/gthreadedresolver.c:515
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760 gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861 gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Chyba pri spracovaní záznamu %s DNS: poškodený DNS paket"
#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097 gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
# DNS
#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205 gio/gthreadedresolver.c:1301
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Paket servera DNS má zlý formát"
#: gio/gthreadedresolver.c:1090
#, c-format
#| msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Zlyhalo spracovanie odpovede DNS pre „%s“: "
#: gio/gtlscertificate.c:438
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
#: gio/gtlscertificate.c:448
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:459
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:486
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:495
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:758
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Táto knižnica TLS nepodporuje PKCS #12"
#: gio/gtlscertificate.c:975
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Tento GTlsBackend nepodporuje vytváranie certifikátov PKCS #11"
#: gio/gtlspassword.c:104
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
msgstr "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho prístupu."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108
msgid "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
msgstr "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš prístup uzamknutý."
#: gio/gtlspassword.c:110
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
#: gio/gunixconnection.c:116
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Odosielanie popisovača súboru nie je podporované"
# PK: plural forms
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
# PK: plural forms
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
# MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
#: gio/gunixconnection.c:205
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:224
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
#: gio/gunixconnection.c:231
#| msgid "URIs not supported"
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Prijímanie popisovača súboru nie je podporované"
#: gio/gunixconnection.c:373
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
#: gio/gunixconnection.c:531
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
#: gio/gunixconnection.c:547
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixconnection.c:576
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa nula bajtov"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
#: gio/gunixconnection.c:617
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
#: gio/gunixconnection.c:642
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515 gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreň súborového systému"
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372 gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479 gio/gunixoutputstream.c:625
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
#: gio/gvolume.c:436
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:513
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie s operáciou)"
#: gio/gwin32appinfo.c:5216
#, c-format
msgid "The app %s in the application object has no verbs"
msgstr "Aplikácia „%s“ v objekte aplikácie nemá žiadne slovesá"
#: gio/gwin32appinfo.c:5220
#, c-format
msgid "The app %s and the handler %s in the application object have no verbs"
msgstr "Aplikácia „%s“ a popisovač „%s“ v objekte aplikácie nemá žiadne slovesá"
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
#: gio/gwin32inputstream.c:184
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:171
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vnútorná chyba: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
msgid "Need more input"
msgstr "Potrebných viac vstupov"
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neplatné komprimované údaje"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Zobrazí adresu"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Spustí službu dbus"
# PK: argumenty
# PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Chybné parametre\n"
#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
#| msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie „%s“: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
#| msgid "Could not create network monitor: %s"
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Chyba: Nepodarilo sa zapísať celý výstup: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
#| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgid "Error: Failed to rename %s to %s: %s"
msgstr "Chyba: Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "Zahrnúť adresáre vo vyhľadávacej ceste GIR"
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
msgid "Output file"
msgstr "Výstupný súbor"
#: girepository/compiler/compiler.c:149
msgid "Shared library"
msgstr "Zdieľaná knižnica"
#: girepository/compiler/compiler.c:150
msgid "Show debug messages"
msgstr "Zobraziť správy ladenia"
#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Zobraziť podrobné správy"
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
#| msgid "Show program version and exit"
msgid "Show programs version number and exit"
msgstr "Zobrazí číslo verzie programu a skončí"
#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Chyba pri spracovaní parametrov: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Uveďte, prosím, presne jeden vstupný súbor"
#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
#| msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgid "Error parsing file %s: %s"
msgstr "Chyba pri spracovaní súboru „%s“: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:243
#, c-format
#| msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgid "Failed to build typelib for module %s"
msgstr "Zlyhalo zostavenie typelib pre modul „%s“"
#: girepository/compiler/compiler.c:245
#, c-format
#| msgid "Unable to load %s: %s"
msgid "Invalid typelib for module %s: %s"
msgstr "Neplatný typelib pre modul „%s“: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
#| msgid "Show extra information"
msgid "Show all available information"
msgstr "Zobrazí všetky dostupné informácie"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
#| msgid "Failed to fork (%s)"
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Zlyhalo spracovanie: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
#| msgid "Show hidden files"
msgid "No input files"
msgstr "Žiadne vstupné súbory"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgid "Failed to read %s: %s"
msgstr "Zlyhalo čítanie súboru „%s“: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgid "Failed to create typelib %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť typelib „%s“: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129 girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
#| msgid "Failed to create temp file: %s"
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať typelib: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Varovanie: %u modulov bolo vynechaných"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Verzia typelib pre preskúmanie"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "VERZIA"
#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "Vypísať zdieľané knižnice, ktoré tento typelib vyžaduje"
#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "Vypísať ďalšie súbory typelib, ktoré skúmaný typelib vyžaduje"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
#| msgid "The attributes to get"
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "Typelib na preskúmanie"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
#| msgid "NAME"
msgid "NAMESPACE"
msgstr "NAMESPACE"
#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- Preskúmať typelib GI"
#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
#| msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať parametre príkazového riadka: %s"
#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Prosím, špecifikujte presne jeden menný priestor"
#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "Prosím, špecifikujte --print-shlibs, --print-typelibs alebo obidva"
#: glib/gbookmarkfile.c:816
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917 glib/gbookmarkfile.c:1030
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304 glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278 glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Neplatný dátum alebo čas „%s“ v súbore záložky"
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319 glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484 glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971 glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110 glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785 glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963 glib/gbookmarkfile.c:4082
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
#: glib/gconvert.c:379
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nezobraziteľný znak na vstupe prevodu"
#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1408
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
#: glib/gconvert.c:677
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
#: glib/gconvert.c:849
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Vložený nulový bajt na vstupe prevodu"
#: glib/gconvert.c:870
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Vložený nulový bajt na výstupe prevodu"
#: glib/gconvert.c:1608
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému „file“"
#: glib/gconvert.c:1638
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
#: glib/gconvert.c:1651
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
#: glib/gconvert.c:1668
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
#: glib/gconvert.c:1742
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:199
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "január"
#: glib/gdatetime.c:249
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "február"
#: glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
#: glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "apríl"
#: glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
#: glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "jún"
#: glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "júl"
#: glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "august"
#: glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
#: glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "október"
#: glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
#: glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:301
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: glib/gdatetime.c:303
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
#: glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
#: glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
#: glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedela"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "po"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ut"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "st"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "št"
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pi"
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "so"
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ne"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "januára"
#: glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februára"
#: glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marca"
#: glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "apríla"
#: glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "mája"
#: glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "júna"
#: glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "júla"
#: glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "augusta"
#: glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "septembra"
#: glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "októbra"
#: glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembra"
#: glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "decembra"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "máj"
#: glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
#: glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
#: glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: glib/gdatetime.c:548
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: glib/gdatetime.c:550
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
# PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:592
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "Doobeda"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:595
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "Poobede"
#: glib/gdir.c:168
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
#, c-format
#| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
#| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať %s na čítanie súboru „%s“"
#: glib/gfileutils.c:738
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
#: glib/gfileutils.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: funkcia fstat() skončila s chybou: %s"
#: glib/gfileutils.c:949
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: funkcia fdopen() skončila s chybou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: funkcia g_rename() skončila s chybou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
#| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "Zlyhal zápis do súboru „%s“: funkcia ftruncate() skončila s chybou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Zlyhal zápis do súboru „%s“: funkcia write() skončila s chybou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1215
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Zlyhal zápis do súboru „%s“: funkcia fsync() skončila s chybou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1421
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: funkcia g_unlink() skončila s chybou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1758
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
#: glib/gfileutils.c:1771
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1397
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1750
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
#: glib/giochannel.c:1941
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:791
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
#: glib/gkeyfile.c:828
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie je bežný súbor"
#: glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
msgid "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, skupinou, ani komentárom"
#: glib/gkeyfile.c:1343
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1367
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
#: glib/gkeyfile.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Neplatný názov kľúča: %.*s"
#: glib/gkeyfile.c:1419
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287 glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623 glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015
#: glib/gkeyfile.c:4089
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1795
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
#: glib/gkeyfile.c:4345
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
#: glib/gkeyfile.c:4367
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:4519
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
#: glib/gkeyfile.c:4533
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
#: glib/gkeyfile.c:4566
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
#: glib/gkeyfile.c:4605
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 — neplatné reťazec „%s“"
#: glib/gmarkup.c:419
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "„%s“ nie je platný názov"
#: glib/gmarkup.c:435
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
#: glib/gmarkup.c:559
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:636
#, c-format
msgid "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku (napríklad &#234;) — možno je číslica príliš veľká"
#: glib/gmarkup.c:648
#| msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód znaku — zapíšte ho ako entitu &amp;"
#: glib/gmarkup.c:674
#, c-format
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
#: glib/gmarkup.c:712
#| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:720
#, c-format
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
#: glib/gmarkup.c:725
#| msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód znaku — zapíšte ho ako entitu &amp;"
#: glib/gmarkup.c:1139
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1179
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgid "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an element name"
msgstr "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
#: glib/gmarkup.c:1222
#, c-format
#| msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgid "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”"
msgstr "Nepárový znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho prvku „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1292
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Príliš veľa atribútov v prvku „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1312
#, c-format
#| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgid "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr "Nepárový znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1354
#, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute "
#| "name"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Nepárový znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“, prípadne „/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak v názve atribútu"
#: glib/gmarkup.c:1399
#, c-format
#| msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgid "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr "Nepárový znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgid "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not begin an element name"
msgstr "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov prvku"
#: glib/gmarkup.c:1571
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgid "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed character is “>”"
msgstr "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
#: glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
#: glib/gmarkup.c:1592
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1745
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
#: glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element opened"
msgstr "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami — „%s“ bol posledný otvorený prvok"
#: glib/gmarkup.c:1775
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
#: glib/gmarkup.c:1787
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
#: glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
#: glib/gmarkup.c:1798
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota atribútu"
#: glib/gmarkup.c:1805
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
#: glib/gmarkup.c:1822
#, c-format
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokument neočakávane skončil na koncovej značke pre prvok „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1826
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Dokument neočakávane skončil na koncovej značke pre prvok „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1832
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
#: glib/goption.c:716
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[VOĽBA…]"
#: glib/goption.c:832
msgid "Help Options:"
msgstr "Voľby pomocníka:"
#: glib/goption.c:833
msgid "Show help options"
msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
#: glib/goption.c:839
msgid "Show all help options"
msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
#: glib/goption.c:902
msgid "Application Options:"
msgstr "Voľby aplikácie:"
#: glib/goption.c:904
msgid "Options:"
msgstr "Voľby:"
#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
# PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
#: glib/goption.c:1003
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
#: glib/goption.c:1011
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
#: glib/goption.c:2024
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznáma voľba %s"
#: glib/gregex.c:486
msgid "corrupted object"
msgstr "poškodený objekt"
#: glib/gregex.c:488
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatok pamäte"
#: glib/gregex.c:503
msgid "internal error"
msgstr "vnútorná chyba"
#: glib/gregex.c:505
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
#: glib/gregex.c:507
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom porovnávaní"
#: glib/gregex.c:513
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
#: glib/gregex.c:515
msgid "bad offset"
msgstr "zlý ofset"
# Ide o omyl programátora: case PCRE2_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
#: glib/gregex.c:517
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzívna slučka"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:520
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "vyžaduje sa príslušný režim, ktorý ale nebol skompilovaný pre JIT"
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
msgid "unknown error"
msgstr "neznáma chyba"
#: glib/gregex.c:562
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na konci vzoru"
#: glib/gregex.c:566
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na konci vzoru"
#: glib/gregex.c:571
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
#: glib/gregex.c:575
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
#: glib/gregex.c:579
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
#: glib/gregex.c:583
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
#: glib/gregex.c:587
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
#: glib/gregex.c:591
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
#: glib/gregex.c:596
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nie je čo opakovať"
#: glib/gregex.c:600
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
#: glib/gregex.c:604
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
#: glib/gregex.c:608
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
#: glib/gregex.c:614
msgid "missing terminating )"
msgstr "chýbajúca koncová )"
#: glib/gregex.c:618
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
#: glib/gregex.c:622
msgid "missing ) after comment"
msgstr "chýbajúca ) po komentári"
#: glib/gregex.c:626
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
#: glib/gregex.c:630
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
#: glib/gregex.c:634
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
#: glib/gregex.c:638
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
#: glib/gregex.c:642
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
#: glib/gregex.c:646
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
#: glib/gregex.c:650
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
#: glib/gregex.c:655
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
#: glib/gregex.c:659
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
#: glib/gregex.c:663
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
#: glib/gregex.c:667
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
#: glib/gregex.c:671
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
#: glib/gregex.c:675
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
#: glib/gregex.c:679
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
#: glib/gregex.c:683
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
#: glib/gregex.c:687
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
#: glib/gregex.c:691
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
#: glib/gregex.c:695
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
#: glib/gregex.c:699
msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
msgstr "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
#: glib/gregex.c:704
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
#: glib/gregex.c:708
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
#: glib/gregex.c:712
msgid "number is too big"
msgstr "číslo je príliš veľké"
#: glib/gregex.c:716
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
#: glib/gregex.c:720
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
#: glib/gregex.c:724
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
#: glib/gregex.c:728
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
#: glib/gregex.c:732
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
#: glib/gregex.c:736
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nie je v triede podporované"
#: glib/gregex.c:740
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
msgid "code overflow"
msgstr "pretečenie kódu"
#: glib/gregex.c:748
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
#: glib/gregex.c:752
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečený priestor pre preklad"
#: glib/gregex.c:756
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
#: glib/gregex.c:1753
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
#: glib/gregex.c:1761
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
#: glib/gregex.c:1878
#, c-format
#| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu „%s“ pri znaku %s: %s"
#: glib/gregex.c:2918
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
#: glib/gregex.c:2934
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
#: glib/gregex.c:2974
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
#: glib/gregex.c:2983
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
#: glib/gregex.c:2990
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
#: glib/gregex.c:3001
msgid "digit expected"
msgstr "očakávaná číslica"
#: glib/gregex.c:3019
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neplatný symbolický odkaz"
#: glib/gregex.c:3082
msgid "stray final “\\”"
msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
#: glib/gregex.c:3086
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
#: glib/gregex.c:3096
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
#: glib/gshell.c:84
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
#: glib/gshell.c:174
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v úvodzovkách"
#: glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
#: glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol „%s“)"
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
#: glib/gspawn.c:242
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
#: glib/gspawn.c:395
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočakávaná chyba pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
#: glib/gspawn.c:475
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
#: glib/gspawn.c:1105
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
#: glib/gspawn.c:1112
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
#: glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
#: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
#: glib/gspawn.c:2001
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn.c:2125
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
#: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn.c:2296
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn.c:2306
#, c-format
#| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru pri premapovaní popisovača súboru (%s)"
#: glib/gspawn.c:2314
#, c-format
#| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo duplikovanie popisovača súboru pre dcérsky proces (%s)"
#: glib/gspawn.c:2323
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
#: glib/gspawn.c:2331
#, c-format
#| msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo zatvorenie popisovača súboru pre dcérskeho procesu (%s)"
#: glib/gspawn.c:2339
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
#: glib/gspawn.c:2363
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
#| msgid "Invalid seek request"
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Neplatný argument so zdrojovými popisovačmi súborov"
#: glib/gspawn-win32.c:416
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:519
#, c-format
#| msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Zlyhala funkcia dup() v dcérskom procese (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:590
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný názov programu: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:936
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1230
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu"
#: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Prázdny reťazec nie je číslo"
#: glib/gstrfuncs.c:3363
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ nie je číslo so znamienkom"
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Číslo „%s“ je mimo rozsah [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3467
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ nie je číslo bez znamienka"
#: glib/guri.c:309
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Neplatné kódovanie použitím znaku % v URI"
#: glib/guri.c:326
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Neplatný znak v URI"
#: glib/guri.c:360
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Znak mimo UTF-8 štandard v adrese URI"
#: glib/guri.c:540
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Neplatná adresa IPv6 „%.*s“ v URI"
#: glib/guri.c:595
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Neplatná zakódovaná adresa IP „%.*s“ v adrese URI"
#: glib/guri.c:607
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Neplatný zmedzinárodnený názov hostiteľa „%.*s“ v URI"
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať port „%.*s“ v URI"
#: glib/guri.c:658
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Port „%.*s“ v URI je mimo rozsah"
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "URI „%s“ nie je absolútnym URI"
#: glib/guri.c:1227
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "V adrese URI „%s“ chýba časť s hostiteľom"
#: glib/guri.c:1457
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "Adresa URI nie je absolútna a nie je poskytnutá žiadna základná URI"
#: glib/guri.c:2243
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Chýba znak „=“ a hodnota parametra"
#: glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Zlyhalo alokovanie pamäte"
#: glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283 glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2966
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2968
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2970
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2972
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "PB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2980
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2982
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2984
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2986
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2988
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2990
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kbit"
msgstr "kbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"
#: glib/gutils.c:3056
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "bajtov"
msgstr[1] "bajt"
msgstr[2] "bajty"
#: glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bitov"
msgstr[1] "bit"
msgstr[2] "bity"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3155
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajty"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitov"
msgstr[1] "%s bit"
msgstr[2] "%s bity"
#: glib/gutils.c:3201
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajty"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3214
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
#: glib/gutils.c:3219
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:3224
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Voľby GApplication"
#~ msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
#~ msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
#~ msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
#~ msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
#~ msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
#~ msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
#, c-format
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
#~ msgid "kb"
#~ msgstr "kb"
#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "Mb"
#~ msgid "Gb"
#~ msgstr "Gb"
#~ msgid "Tb"
#~ msgstr "Tb"
#~ msgid "Pb"
#~ msgstr "Pb"
#~ msgid "Eb"
#~ msgstr "Eb"
#~ msgid "Kib"
#~ msgstr "Kib"
#~ msgid "Mib"
#~ msgstr "Mib"
#~ msgid "Gib"
#~ msgstr "Gib"
#~ msgid "Tib"
#~ msgstr "Tib"
#~ msgid "Pib"
#~ msgstr "Pib"
#~ msgid "Eib"
#~ msgstr "Eib"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "krátke utf8"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "neočakávané opakovanie"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") bez otváracej ("
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
# PM:nie som si istý
# MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Neznáma chyba pripájania"
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút rodiny má zlý formát"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Pripojené %s do %s\n"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "neurobí sa nič.\n"
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
#~ msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE neznáma hodnota „%s“"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[PARAMETRE...]"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
#~ msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
#~ msgstr "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov súboru"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
# PM: nie som si istý
# MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Také rozhranie neexistuje"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri získavaní zapisovateľných atribútov: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pripájania umiestnenia: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri hľadaní súvisiaceho pripojenia: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pripájania %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Žiadne súbory na otvorenie"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Žiadne súbory na odstránenie"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri nastavovaní atribútu: %s\n"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"