mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
680 lines
22 KiB
Plaintext
680 lines
22 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.he.po to Hebrew
|
|
# translation of glib.HEAD.po to Hebrew
|
|
# translation of glib.HEAD.po to
|
|
# translation of glib.HEAD.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Meir Kriheli <meirkr@mksoft.co.il>, 2002.
|
|
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
|
|
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib.HEAD.he\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 16:44-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-25 23:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
|
|
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "אין תמיכה בהמרה ממערך תוים '%s' ל '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "לא ניתן לפתוח ממיר מ-'%s' ל-'%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
|
|
#: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
|
|
#: glib/gutf8.c:1361
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "רצף תווים לא חוקי בקלט המיועד להמרה"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
|
|
#: glib/giochannel.c:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "שגיאה בזמן המרה: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
|
#: glib/gutf8.c:1357
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "רצף תווים חלקי בסוף הקלט"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "לא ניתן להמיר ברירת מחדל '%s' למערך תווים '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "הכתובת '%s' היא לא אבסולוטית בשימוש בתור מזהה קובץ"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "הכתובת של קובץ מקומי '%s' אינה יכולה להכיל '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "הכתובת '%s' אינה תקפה"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "שם המארח של הכתובת '%s' אינו תקף"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "הכתובת '%s' מכילה תווים ללא תוי חילוף תקפים"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "שם הנתיב '%s' אינו נתיב מוחלט"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1778
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "שם מחשב מארח לא תקף"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "שגיאה בפתיחת סיפרייה '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "לא ניתן להקצות %lu בתים עבור קריאת קובץ \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "כשלון בקריאה מקובץ %s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "כשלון בפתיחת קובץ %s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "כשלון בקבלת מאפייני קובץ '%s': fstat() נכשל: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "כשלון בפתיחת קובץ '%s': fdopen() נכשל: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "כשלון בפתיחת קובץ '%s': fdopen() נכשל: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:952
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
msgstr "כשלון בפתיחת קובץ '%s': fdopen() נכשל: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:983
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
msgstr "לא ניתן להקצות %lu בתים עבור קריאת קובץ \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1002
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
msgstr "כשלון בפתיחת קובץ '%s': fdopen() נכשל: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1024
|
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "כשלון ביצירת קובץ '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "כשלון בפתיחת קובץ '%s': fdopen() נכשל: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "כשלון בפתיחת קובץ '%s': fdopen() נכשל: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "כשלון בפתיחת קובץ '%s': fdopen() נכשל: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "תבנית '%s' אינה תקפה, אינה צריכה להכיל '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "תבנית '%s' אינה מסתיימת ב-XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "נכשל בקריאת קישור סמלי '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1998
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "קישורים סמליים אינם נתמכים"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "המרה ממערך תווים `%s' ל-`%s' אינה נתמכת"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "לא ניתן לפתוח ממיר מ-`%s' ל-`%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1496
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "לא ניתן לבצע קריאה ב-g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "שאריות מידע לא מומר בחוצץ הקריאה"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "ערוץ מסתיים בתו חלקי"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1686
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "לא ניתן לבצע קריאה ב-g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "כשלון בפתיחת קובץ '%s': fdopen() נכשל: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "כשלון בפתיחת קובץ '%s': fdopen() נכשל: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "שגיאה בשורה %d תו %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "שגיאה בשורה %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "ישות '&;' ריקה נמצאה; ישויות חוקיות הן: & " < > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"תו '%s' אינו חוקי בתחילת שם ישות; התו & מתחיל ישות; אם תו & אינו אמור להוות "
|
|
"ישות, חלף אותו בתור &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "תו '%s' אינו תקף בתוך שם ישות"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "שם ישות '%s' אינו ידוע"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"ישות לא הסתיימה בנקודה פסיק; כנראה השתמשת ב-& ללא כוונה להתחיל ישות - חלף את "
|
|
"& ב-&"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"כשלון בפירוק '%s', אשר היה אמור להיות ספרה בתוך ייחוס תו (ê לדוגמא) - "
|
|
"יכול להיות שהספרה גדולה מדי"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "יחוס תו '%s' אינו מסמל תו מורשה"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:619
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "יחוס תו ריק; אמור להכיל מספר כגון dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"יחוס תו אינו הסתיים בנקודה פסיק; כנראה השתמשת בתו & ללא כוונה להתחיל ישות - "
|
|
"חלף & בתור &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "יחוס ישות לא גמור"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:721
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "יחוס תו לא גמור"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "קידוד מלל לא תקף ב-UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1059
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "מסמך חייב להתחיל באלמנט (כגון: <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr "'%s' אינו תו תקף אחרי תו '<'; הוא אינו יכול להתחיל שם אלמנט"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "תו מוזר '%s', מצפה לתו '>' כדי לסיים את התחלת אלמנט '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "תו מוזר '%s', מצפה ל-'=' לאחר שם מאפיין '%s' של אלמנט '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"תו מוזר '%s', מצפה לתו '>' או '/' כדי לסיים את תחילת אלמנט '%s', או מאפיין "
|
|
"אופצינלי; כנראה השתמשת בתו לא תקף בשם המאפיין"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"תו מוזר '%s', מצפה לפתיחת גרשיים לאחר סימן השווה בעת מתן ערך למאפיין '%s' "
|
|
"של אלמנט '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' אינו תו תקף לאחר התווים '</'; '%s' אינו יכול להתחיל שם אלמנט"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr "'%s' אינו תו תקף לאחר סגירת שם אלמנט '%s'; התו החוקי הוא '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "אלמנט '%s' נסגר, אין אלמנט פתוח כרגע"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "אלמנט '%s' נסגר, אך האלמנט הפתוח כרגע הוא '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1735
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "המסמך היה ריק או הכיל שטח לבן בלבד"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1749
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה לאחר פתיחת '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה כאשר אלמנט '%s' היה האלמנט הפתוח האחרון"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה, מצפה לתו 'גדול מ' לסגירת תג <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1771
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה בתוך שם אלמנט"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1776
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה בתוך שם מאפיין"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1781
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה בתוך תג פתיחת אלמנט"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1787
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"המסמך הסתיים בצורה לא צפויה לאחר תו השווה שבא לאחר שם מאפיין; אין ערך למאפיין"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1794
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה בתוך ערך מאפיין"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה בתוך תג סגירה לאלמנט '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1815
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה בתוך הערה או הוראת עיבוד"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:73
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "מלל מצוטט אינו מתחיל בגרשיים"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:163
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "אין גרשיים סוגרות בשורת הפקודה או במלל מעטפת מצוטט"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "מלל הסתיים מיד לאחר תו '\\'. (המלל היה '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "מלל הסתיים לפני שגרשיים סוגרות נמצאו עבור %c. (המלל היה '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "המלל היה ריק (או הכיל שטח לבן בלבד)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "כשלון בקריאת מידע מתהליך ילד"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "כשלון ביצירת צינור לתקשורת עם תהליך ילד (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "כשלון בקריאת מידע מצינור ילד (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "כשלון בשינוי לסיפרייה '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "כשלון בהרצת תהליך ילד (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:599
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "כשלון בהרצת תוכנת עזר"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr "שגיאה לא צפויה ב-g_io_channel_win32_poll()- קריאת מידע מתהליך ילד"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "כשלון בקריאת מידע מתהליך ילד (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "שגיאה לא צפויה ב select() בקריאת מידע מתהליך ילד (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "שגיאה לא צפויה ב waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "כשלון בשכפול תהליך (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "כשלון בהרצת תהליך ילד \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "כישלון בניתוב פלט או קלט של תהליך ילד (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "כשלון בשכפול תהליך ילד (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "שגיאה לא ידועה בהרצת תהליך ילד \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "שגיאה בקריאת מספיק מידע מצינור מזהה תהליך ילד (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:986
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "תו מחוץ לטווח UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
|
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "רצף לא תקף בקלט המרה"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "מערך התווים מחוץ לתחום UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:465
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:465
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:551
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:552
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:557
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:607
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:940 glib/goption.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:339
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:374
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:382
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:765
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1163 glib/gkeyfile.c:2164
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2229 glib/gkeyfile.c:2347 glib/gkeyfile.c:2415
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2599 glib/gkeyfile.c:2773 glib/gkeyfile.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1294 glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2179 glib/gkeyfile.c:2362 glib/gkeyfile.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3022
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3044
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "הכתובת '%s' מכילה תווים ללא תוי חילוף תקפים"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr ""
|